1 Reis 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de Yahweh et la maison du roi, et tout ce qui plaisait à Salomon, ce qu`il désirait faire,
1 Sucedeu, pois, que, acabando Salomão de edificar a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todo o desejo de Salomão, que lhe veio à vontade fazer,
2 Yahweh lui apparut une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
2 O Senhor tornou a aparecer a Salomão; como lhe tinha aparecido em Gibeom.
3 Et Yahweh lui dit: " J`ai exaucé ta prière et ta supplication que tu as proférée devant moi; j`ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront à jamais mes yeux et mon coeur.
3 E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração, e a súplica que fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, dans la sincérité de ton coeur et avec droiture, mettant en pratique ce que je t`ai prescrit, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
4 E se tu andares perante mim como andou Davi, teu pai, com inteireza de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
5 j`affermirai pour toujours le trône de ta royauté en Israël, comme je l`ai déclaré à David, ton père, en disant: il ne te manquera jamais un descendant qui siège sur le trône d`Israël.
5 Então confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre; como falei acerca de teu pai Davi, dizendo: Não te faltará sucessor sobre o trono de Israel;
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils; si vous n`observez pas mes commandements et mes lois, que j`ai mis devant vous, et si vous allez servir d`autres dieux et vous prosterner devant eux,
6 Porém, se vós e vossos filhos de qualquer maneira vos apartardes de mim, e não guardardes os meus mandamentos, e os meus estatutos, que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, e vos prostrardes perante eles,
7 j`exterminerai Israël du pays que je lui ai donné; la maison que j`ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant moi, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples;
7 Então destruirei a Israel da terra que lhes dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença; e Israel será por provérbio e motejo, entre todos os povos.
8 cette maison sera toujours haut placée, mais quiconque passera près d`elle sera dans la stupeur et sifflera. On dira: Pourquoi Yahweh a-t-il traité ainsi ce pays et cette maison?
8 E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará, e assobiará, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa?
9 Et l`on répondra: Parce qu`ils ont abandonné Yahweh, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d`Egypte, et que s`attachant à d`autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis: voilà pourquoi Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux. "
9 E dirão: Porque deixaram ao Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egito a seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e se encurvaram perante eles, e os serviram; por isso trouxe o Senhor sobre eles todo este mal.
10 Au bout de vingt ans, quand Salomon eût bâti les deux maisons, la maison de Yahweh et la maison du
10 E sucedeu, ao fim de vinte anos, que Salomão edificara as duas casas; a casa do Senhor e a casa do rei
11 Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l`or, autant qu`il en voulait, - le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
11 (Para o que Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste, e ouro, segundo todo o seu desejo); então deu o rei Salomão a Hirão vinte cidades na terra da Galiléia.
12 Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que lui donnait Salomon; elles ne lui plurent pas,
12 E saiu Hirão de Tiro a ver as cidades que Salomão lhe dera, porém não foram boas aos seus olhos.
13 et il dit: " Quelles sont ces villes que tu m`as données là, mon frère? " Et il les appela pays de Chaboul, leur nom jusqu`à ce jour.
13 Por isso disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamaram-nas: Terra de Cabul, até hoje.
14 Hiram avait envoyé à Salomon cent vingt talents d`or.
14 E enviara Hirão ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de Yahweh et sa propre maison, Mello et le mur de Jérusalem, Héser, Mageddo et Gazer.
15 E esta é a causa do tributo que impôs o rei Salomão, para edificar a casa do Senhor e a sua casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também a Hasor, e a Megido, e a Gezer.
16 Pharaon, roi d`Egypte, était monté et s`était emparé de Gazer. Après l`avoir incendiée et avoir tué les Chananéens qui habitaient dans la ville, il l`avait donnée en dot à sa fille, femme de Salomon.
16 Porque Faraó, rei do Egito, subiu e tomou a Gezer, e a queimou a fogo, e matou os cananeus que moravam na cidade, e a deu em dote à sua filha, mulher de Salomão.
17 Salomon bâtit Gazer, Beth-Horon le bas,
17 Assim edificou Salomão a Gezer, e Bete-Horom, a baixa,
18 Baalath, et Thadmor dans le pays du désert;
18 E a Baalate, e a Tadmor, no deserto daquela terra,
19 toutes les villes servant de magasins qui appartenaient à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu`il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
19 E a todas as cidades de provisões que Salomão tinha, e as cidades dos carros, e as cidades dos cavaleiros, e tudo o que Salomão quis edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
20 Tout le peuple qui était resté des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, ne faisant point partie des enfants d`Israël,
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, perizeus, heveus, e jebuseus, e que não eram dos filhos de Israel,
21 savoir, leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d`Israël n`avaient pu vouer à l`anathème, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu`ils ont été jusqu`à ce jour.
21 A seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão os reduziu a tributo servil, até hoje.
22 Mais Salomon ne fit esclave aucun des enfants d`Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
22 Porém dos filhos de Israel não fez Salomão servo algum; porém eram homens de guerra, e seus criados, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
23 Les chefs des inspecteurs des travaux de Salomon étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de commander au peuple occupé aux travaux.
23 Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinqüenta, que davam ordens ao povo que trabalhava na obra.
24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie; ce fut alors qu`il bâtit Mello.
24 Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi, à sua casa, que Salomão lhe edificara; então edificou a Milo.
25 Salomon offrait trois fois chaque année des holocaustes et des sacrifices pacifiques sur l`autel qu`il avait bâti à Yahweh, et il brûlait des parfums sur celui qui était devant Yahweh. C`est ainsi qu`il acheva de bâtir la
25 E oferecia Salomão três vezes cada ano holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que edificaram ao Senhor, e queimava incenso sobre o que estava perante o Senhor; e assim acabou a casa.
26 Le roi Salomon construisit une flotte à Asiongaber, qui est près d`Ailath, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d`Edom.
26 Também o rei Salomão fez naus em Eziom-Geber, que está junto a Elate, à praia do mar de Sufe, na terra de Edom.
27 Et Hiram envoya sur les vaisseaux, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.
27 E mandou Hirão com aquelas naus a seus servos, marinheiros, que sabiam do mar, com os servos de Salomão.
28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent quatre cent vingt talents d`or, qu`ils apportèrent au roi Salomon.
28 E vieram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.