1 Reis 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d`Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d`Israël, pour transporter de la cité de David, c`est-à-dire de Sion, l`arche de l`alliance de Yahweh.
1 Em seguida, Salomão mandou chamar a Jerusalém todas as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos, os chefes das famílias israelitas. Eles levariam a arca da aliança do S enhor do lugar onde estava, na Cidade de Davi, também conhecida como Sião, para o templo.
2 Tous les hommes d`Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d`éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête.
2 Todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão durante a Festa das Cabanas, celebrada no mês de etanim, o sétimo mês.
3 Lorsque tous les anciens d`Israël furent arrivés, les prêtres portèrent l`arche.
3 Quando todos os líderes de Israel chegaram, os sacerdotes ergueram a arca.
4 Ils transportèrent l`arche de Yahweh, ainsi que la tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente; ce furent les prêtres et les lévites qui la transportèrent.
4 Os sacerdotes e os levitas levaram a arca do S enhor , junto com a tenda do encontro e todos os seus utensílios sagrados.
5 Le roi Salomon et toute l`assemblée d`Israël convoquée auprès de lui se tenaient avec lui devant l`arche. Ils immolèrent des brebis et des boeufs, qui ne pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause de leur
5 Ali, diante da arca, o rei Salomão e toda a comunidade de Israel ofereceram tantos sacrifícios de ovelhas e bois que não puderam ser contados.
6 Les prêtres portèrent l`arche de l`alliance de Yahweh à sa place, dans le sancturaire de la maison, dans le Saint des Saints, sous les ailes des Chérubins.
6 Então os sacerdotes levaram a arca da aliança do S enhor para o santuário interno do templo, o lugar santíssimo, e a colocaram sob as asas dos querubins.
7 Car les Chérubins étendaient leurs ailes sur la place de l`arche, et les Chérubins couvraient l`arche et ses barres par-dessus.
7 Os querubins tinham as asas abertas sobre a arca, e elas cobriam a arca e as varas usadas para transportá-la.
8 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sancturaire, mais on ne les voyait point du dehors. Elles ont été là jusqu`à ce jour.
8 Essas varas eram tão compridas que suas pontas podiam ser vistas do lugar santo, diante do lugar santíssimo, mas não de fora; e estão ali até hoje.
9 Il n`y avait dans l`arche que les deux tables de pierre, que Moïse y avait déposées sur le mont Horeb, lorsque Yahweh conclut une alliance avec les enfants d`Israël à leur sortie du pays d`Egypte.
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado dentro dela no monte Sinai, onde o S enhor fez uma aliança com os israelitas depois que eles saíram da terra do Egito.
10 Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de Yahweh.
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, uma densa nuvem encheu o templo do S enhor .
11 Les prêtres ne purent pas y rester pour faire leur service, à cause de la nuée; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh.
11 Com isso, os sacerdotes não puderam dar continuidade a seus serviços, pois a presença gloriosa do S enhor encheu o templo do S enhor .
12 Alors Salomon dit: " Yahweh veut habiter dans l`obscurité.
12 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
13 J`ai bâti une maison qui sera votre demeure, un lieu pour que vous y résidiez à jamais. "
13 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
14 Puis le roi tourna son visage et bénit toute l`assemblée d`Israël, et toute l`assemblée d`Israël était debout.
14 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
15 Et il dit: " Béni soit Yahweh. Dieu d`Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par sa main ce qu`il avait déclaré en disant:
15 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
16 " Depuis le jour où j`ai fait sortir d`Egypte mon peuple d`Israël, je n`ai point choisi de ville, parmi toutes les tribus d`Israël, pour qu`on y bâtisse une maison où réside mon nom, mais j`ai choisi David pour qu`il règne sur mon peuple d`Israël. "
16 ‘Desde o dia em que tirei Israel, meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Contudo, escolhi Davi para reinar sobre meu povo, Israel’”.
17 David, mon père, avait l`intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d`Israël;
17 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
18 mais Yahweh dit à David, mon père: " Puisque tu as eu l`intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d`avoir eu cette intention.
18 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom ".
19 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
20 Yahweh a accompli la parole qu`il avait prononcée: je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d`Israël, comme Yahweh l`avait dit, et j`ai bâti la maison au nom de Yahweh, Dieu d`Israël.
20 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
21 J`y ai établi un lieu pour l`arche où se trouve l`alliance de Yahweh, alliance qu`il a conclue avec nos pères quand il les a fait sortir du pays d`Egypte. "
21 e preparei nele um lugar para a arca que contém a aliança que o S enhor fez com nossos antepassados quando os tirou do Egito”.
22 Salomon se plaça devant l`autel de Yahweh, en face de toute l`assemblée d`Israël, et, étendant ses mains vers le ciel, il dit:
22 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
23 " Yahweh, Dieu d`Israël, il n`y a point de Dieu semblable à vous, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre; à vous, qui gardez l`alliance et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent de tout leur coeur en votre présence;
23 e orou: “Ó S
24 comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit; ce que vous avez déclaré par votre bouche, vous l`avez accompli par votre main, comme on le voit en ce jour.
24 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca, e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
25 Maintenant, Yahweh, Dieu d`Israël, observez en faveur de votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit en ces termes: " Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d`Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi comme tu as marché devant moi. "
25 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
26 Et maintenant, Dieu d`Israël, qu`elle s`accomplisse donc la parole que vous avez dite à votre serviteur David, mon père!
26 Agora, ó Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai.
27 " Mais est-il vrai que Dieu habite sur la terre? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir: combien moins cette maison que j`ai bâtie!
27 “Contudo, será possível que Deus habite na terra? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
28 Cependant soyez attentif, Yahweh, mon Dieu, à la prière de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous aujourd`hui,
28 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
29 en tenant vos yeux ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont vous avez dit: " Là sera mon nom, " en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu.
29 Guarda noite e dia este templo, o lugar do qual disseste: ‘Meu nome estará ali’. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
30 Écoutez la supplication de votre serviteur et de votre peuple d`Israël, lorsqu`ils prieront en ce lieu; écoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et pardonnez.
30 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
31 " Si quelqu`un pèche contre son prochain et qu`on lui fasse prêter un serment, s`il vient jurer devant votre autel, dans cette maison,
31 “Se alguém pecar contra outra pessoa e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
32 écoutez-le du ciel, agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste l`innocent et lui rendant selon son innocence.
32 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
33 " Quand votre peuple d`Israël sera battu devant l`ennemi parce qu`il aura péché contre vous, s`ils reviennent à vous et rendent gloire à votre nom, s`ils vous adressent des prières et des supplications dans cette
33 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar o teu nome e orar a ti neste templo,
34 écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d`Israël, et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères.
34 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a seus antepassados.
35 " Quand le ciel sera fermé et qu`il n`y aura pas de pluie parce qu`ils auront péché contre vous, s`ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, et s`ils se détournent de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés,
35 “Se o céu se fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem o teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
36 écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d`Israël, en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée en héritage à votre peuple.
36 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
37 " Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil; quand l`ennemi assiégera votre peuple dans le pays, dans ses portes; quand il y aura fléau ou maladie quelconques,
37 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
38 si un homme, si tout votre peuple d`Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun, reconnaissant la plaie de son coeur, étende ses mains vers cette maison,
38 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas aflições com as mãos levantadas para este templo,
39 écoutez-les du ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez; agissez et rendez à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son coeur, - car seul vous connaissez les coeurs de tous les enfants des hommes, -
39 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
40 afin qu`ils vous craignent tous les jours qu`ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à nos pères.
40 Assim eles te temerão enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
41 " Quant à l`étranger, qui n`est pas de votre peuple d`Israël, mais qui viendra d`un pays lointain à cause de votre nom,
41 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes por causa do teu nome,
42 - car on entendra parler de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, - quand il viendra prier dans cette maison,
42 porque ouvirão falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
43 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera l`étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple d`Israël, et qu`ils sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j`ai bâtie.
43 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
44 " Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, et qu`ils adresseront des prières à Yahweh, le visage tourné vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j`ai bâtie à votre nom,
44 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem ao S enhor voltados para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
45 écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice.
45 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
46 " Quand ils pècheront contre vous, - car il n`y a pas d`homme qui ne pèche, - et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l`ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l`ennemi, lointain ou rapproché,
46 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para outras terras, próximas ou distantes.
47 s`ils rentrent en eux-même dans le pays de leurs vainqueurs, s`ils se convertissent et vous adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant: Nous avons péché, nous avons fait l`iniquité, nous avons commis le crime;
47 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
48 s`ils reviennent à vous de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s`ils vous adressent des prières, le visage tourné vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j`ai bâtie à votre nom,
48 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seus inimigos e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
49 écoutez, du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faitez-leur droit;
49 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa.
50 pardonnez à votre peuple ses transgressions et tous ses péchés qu`il a commis contre vous; faites-en un sujet de compassion devant leurs tyrans, afin qu`ils aient pitié d`eux;
50 Perdoa teu povo que pecou contra ti. Perdoa todas as ofensas que cometeram contra ti. Faze que seus conquistadores os tratem com misericórdia,
51 car ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d`Egypte, du milieu d`une fournaise de
51 pois são o teu povo, a tua propriedade especial, que libertaste do Egito, uma fornalha de fundir ferro.
52 afin que vos yeux soient ouverts à la supplication de votre serviteur et à la supplication de votre peuple d`Israël, pour les écouter en tout ce qu`ils vous demanderont.
52 “Olha atentamente para as súplicas do teu servo e para as súplicas do teu povo, Israel. Ouve e responde sempre que clamarmos a ti.
53 Car vous les avez séparés de tous les peuples de la terre pour vous, pour en faire votre héritage, comme vous l`avez déclaré par Moïse, votre serviteur, quand vous avez fait sortir nos pères d`Egypte, ô Seigneur Yahweh. "
53 Pois, quando tiraste nossos antepassados do Egito, ó Soberano S enhor , disseste a teu servo Moisés que separarias Israel de todas as nações da terra para ser tua propriedade especial”.
54 Lorsque Salomon eut achevé d`adresser à Yahweh toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l`autel de Yahweh, où il était à genoux, les mains étendues vers le ciel.
54 Quando Salomão terminou de fazer essas orações e súplicas ao S enhor , levantou-se de diante do altar do S enhor , onde havia se ajoelhado com as mãos estendidas para o céu.
55 S`étant levé, il bénit toute l`assemblée d`Israël à haute voix en disant:
55 Ficou em pé e, em alta voz, abençoou toda a comunidade de Israel:
56 " Béni soit Yahweh qui a donné du repos à son peuple d`Israël, selon tout ce qu`il a dit! De toutes les bonnes paroles qu`il a fait entendre par l`organe de Moïse, son serviteur, aucune parole n`est restée sans effet.
56 “Louvado seja o S enhor , que deu descanso ao seu povo, Israel, como prometeu. Nenhuma só palavra falhou das maravilhosas promessas que ele fez por meio de seu servo Moisés.
57 Que Yahweh, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu`il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,
57 Que o S enhor , nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone.
58 mais qu`il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu`il a prescrits à nos pères.
58 Que ele nos dê a disposição de fazer sua vontade e obedecer a todos os seus mandamentos, decretos e estatutos que ele deu a nossos antepassados.
59 Que mes paroles de supplication que j`ai prononcées devant Yahweh soient proches de Yahweh, notre Dieu, nuit et jour, pour que, selon le besoin de chaque jour, il fasse droit à son serviteur et à son peuple
59 E que as palavras dessa minha oração na presença do S enhor estejam sempre diante dele, dia e noite, para que o S enhor , nosso Deus, defenda a causa de seu servo e de seu povo, Israel, conforme as necessidades de cada dia.
60 afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahweh est Dieu, qu`il n`y en a point d`autre.
60 Então os povos de toda a terra saberão que somente o S enhor é Deus, e que não há nenhum outro.
61 Que votre coeur soit tout à Yahweh, notre Dieu, pour marcher selon ses lois et pour observer ses commandements, comme nous le faisons aujourd`hui. "
61 Quanto a vocês, sejam inteiramente fiéis ao S enhor , nosso Deus, e obedeçam sempre a seus decretos e mandamentos, como fazem hoje”.
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant Yahweh.
62 Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao S enhor .
63 Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice pacifique qu`il offrit à Yahweh. C`est ainsi que le roi et tous les enfants d`Israël firent la dédicace de la maison de Yahweh.
63 Salomão apresentou ao S enhor uma oferta de paz de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel fizeram a dedicação do templo do S enhor .
64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh; car il offrit là les holocaustes, les oblations et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que l`autel d`airain qui est devant Yahweh était trop petit pour contenir les holocaustes, les oblations et les graisses des sacrifices pacifiques.
64 Naquele mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze, na presença do S enhor , era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui, grande multitude venue depuis l`entrée d`Emath jusqu`au torrent d`Egypte, - devant Yahweh, notre Dieu, - pendant sept jours et sept autres jours, soit quatorze jours.
65 Então Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas na presença do S enhor , nosso Deus. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul. A celebração durou, no total, catorze dias: sete dias para a dedicação do altar e sete dias para a Festa das Cabanas.
66 le huitième jour il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s`en allèrent dans leurs demeures, joyeux et le coeur content pour tout le bien que Yahweh avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
66 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado sua bondade a seu servo Davi e a seu povo, Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.