1 Coríntios 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 à l`Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Il vous affermira aussi jusqu`à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu`il n`y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Car il m`a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu`il y a des disputes parmi vous.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Je veux dire que tel d`entre vous dit : " Moi, je suis à Paul ! - tel autre : et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! "
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n`ai baptisé aucun de vous, si ce n`est Crispus et Gaius,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 afin que personne ne puisse dire qu`il a été baptisé en mon nom.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 J`ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j`ai baptisé personne d`autre.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ce n`est pas pour baptiser que le Christ m`a envoyé, c`est pour prêcher l`Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Car il est écrit : " Je détruirai la sagesse des sages, et j`anéantirai la science des savants. "
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n`a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Car le monde, avec sa sagesse, n`ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n`y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Mais ce que le monde tient pour insensé, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n`est rien, pour réduire au néant ce qui est,
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Or c`est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 afin que, selon le mot de l`Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. "
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.