Romanos 10

Kameethari Ñaantsi: ikenkitha-takoitziri awinkatharite Jesucristo; Owakerari aapatziya-wakagaantsi (CPBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyekiite, nokowi rawisakoshireyetai nosheninkapaini Israel-iite. Iro namanantaiyaariri Pawa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Niyotzi ithaamentashiwaitari Pawa, rantashiwaitawo te ikemathaperotzimaitawo.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Te riyotaiyini ikowatzi Pawa rotampatzikashiretairi, te ikemisantzi, tema rithotyaakotashitawo intampatzikashiretantyaari apaniroini.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Tema rithotyaakero Cristo Inintakaantaitakeri pairani, iri tampatzikashiretakagairiri ikaatzi awentaashiretaariri.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Iriitake Moisés-ni osankenatakotakeriri rimonkaaterome Inintakaantaitakeri pairani intampatzikashiretantaityaarime. Jiroka ikantake:
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Te imonkatziyawo awentaashirenkantsi otampatzikashiretantatsiri. Te okowaperota impankenawaityaawo rimonkaatairo tsikarika oita. ¿Kantachama riyaate inkiteki pankenawaitachari ishintsineenteri Cristo rayiitantyaari isaawiki rowawisaakoshiretantairi?
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 ¿Kantachama riyaate sarinkaweniki rowiriintairi Cristo ikamawetapaintaga?
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Jiroka ikantaitake, rakaite:
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Arika piñaawaitero pinkante, “Nowinkatharite rini Jesús,” arika pawentaashiretanakyaari Pawa, iriira owiriintairiri ikamawetakaga, ari pawisakoshiretai.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Awentaashiretaari, iro rotampatzikashireyetantairi. Añaawaitairo, iro rowawisaakoshireyetantairi.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Ari okantzi Osankenarentsipero:
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Onkantawetakya aakarika Judá-ite, aakarika Grecia-thatotatsiri, iri Cristo Awinkathariteta maawoini. Itzimirika amanaiyaarine, iriitake ineshironkatairi.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Tema jiroka ikantaitake:
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ¿Kantachama ramanaityaari Pawa terika rawentaashiretaitari? ¿Kantachama rawentaashiretaityaari Pawa, terika ikemakoitziri? ¿Kantachama inkemakoiteri, tekaatsirika kenkithatakaantatsine?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Kantachama inkenkithatakoiteri, tekaatsirika otyaantantatsine? Iro rosankenatantaitakawori, kantatsiri:
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Iro kantzimaitacha, te maawoini inkemisantaitero Kameethari Ñaantsi. Iro ikantantakari Isaías-ni:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Ari okantari. Ontzimatye inkemaitawakero riñaane Pawa ompoñaantyaari rawentaashiretaityaari.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nokantzi naaka, “¿Ikemaitakeroma?” Mataka, tema rosankenaitake kantatsiri:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Napiitero nonkante, “Jirika isheninkapaini Israel-ni, ¿Ikemathaperotakeroma?” Iri Moisés-ni ooñaawontakerori rosankenareki, ikantake:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Irojatzi ikantakeri Isaías-ni irirori:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Iro kantzimaitacha, ikantzitaka eejatzi Isaías-ni, ikenkithatakotakeri Israel-iite, ikantake:
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.