3 João 1
Kameethari Ñaantsi: ikenkitha-takoitziri awinkatharite Jesucristo; Owakerari aapatziya-wakagaantsi (CPBNT) vs ACF
1 Itzinkami ninatzi naaka osankenatzimirori jiroka. Eerokaga nosankenatzini Gayo, netakotanewo pini, tema ari akaatzi akemisantziro irooperori.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Netakotané, namanakotzimi piñaantyaawori oshekitzimotemi koityiimotzimiri koñaawoiniki. Namanakotzimi eejatzi piñaantyaawori pishintsite kameethaini. Tema niyotzi kameetha pikanta poshiretanaawo.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Ari nokimoshireperotanake noñaakerira rareetaka iyekiite ikamantapaakena irojatzi pikantaiyani eeroka poisokerotawo irooperori.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Irojatziita oimoshirenkapiintakenari nokemakotapiintakerira ikaatzi nokemisantakaayetairi oisokero rowanakero irooperori. Tekaatsi otsipa anairone oimoshirenkakenari.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Netakotané, pimatakero eeroka kameethatatsiri pamitakoyetakeri iyekiite ikaatzi awisayetatsiri janta pisaikinta.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Ikenkithatakoyetakemi iriroripaini jaka ipiyotaiyanira iyekiite tsika okanta petakoyetakari. Tema rantawaitakaane rinayetatzi Pawa jirikapaini, ari okameethatziri pimpayeteri koityiimotariri arika piñeeri.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Tema riyaatatzi jirikapaini ikenkithatakotairi Cristo, tema kaari kaariperoshireripaini payeterine ikowayetziri.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Iroowa ampayetantyaariri aakapaini okaatzi koityiimotariri. Iroowa antsipatantyaariri owaagakotero irooperori.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nosankenawetakanari pairani piyotachari pinampiki. Iri kantacha Diótrefes rithainkakero nosankenare. Roshiyakaantashiwaitaka irirori iriiperome rinatye.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Iroowa nokamantantapaakeri maawoini janta okaatzi rantakeri jirika. Ikantakowaitashitakena. Te apatziro jiroka, tema osheki imanintashirewaitakeri iitaitziri “iyekiite”, te rishinetantzi raakameethatawakagaitya. Romishitowayetakeri eejatzi rapatotapiintaga kemisantzinkaripaini.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Netakotané, te okameethatzi pantero eeroka oshiyakawori jiroka kaariperori. Iroowa pantapiintairi kameethatatsiri. Ikaatzi antairone kameethari, iriira rashitaari Pawa. Ikaatzi antzirori kaariperori, te riyotziri Pawa.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Iriima jirika Demetrio, maawoini ikenkithatakoitziri kameethaini, ikantaitzi “Riñaawaitapiintziro irooperori irirori.” Ari nokantzitakawo eejatzi naaka, nokantzi “Kameethari rini.” Piyotaiyini eerokapaini okaatzi nokantziri irooperori ini.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tzimawetacha osheki nosankenatemiri, iro kantacha te apatziro nonkowe nosankenatemiro,
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.