Romanos 10
Ucayali-yurúa Ashéninka NT (CPB_WBT) vs NAA
1 Iyekiite, nokowi rawisakoshireyetai nosheninkapaini Israel-iite. Iro namanantaiyaariri Pawa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Niyotzi ithaamentashiwaitari Pawa, rantashiwaitawo te ikemathaperotzimaitawo.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Te riyotaiyini ikowatzi Pawa rotampatzikashiretairi, te ikemisantzi, tema rithotyaakotashitawo intampatzikashiretantyaari apaniroini.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Tema rithotyaakero Cristo Inintakaantaitakeri pairani, iri tampatzikashiretakagairiri ikaatzi awentaashiretaariri.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Iriitake Moisés-ni osankenatakotakeriri rimonkaaterome Inintakaantaitakeri pairani intampatzikashiretantaityaarime. Jiroka ikantake:
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Te imonkatziyawo awentaashirenkantsi otampatzikashiretantatsiri. Te okowaperota impankenawaityaawo rimonkaatairo tsikarika oita. ¿Kantachama riyaate inkiteki pankenawaitachari ishintsineenteri Cristo rayiitantyaari isaawiki rowawisaakoshiretantairi?
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 ¿Kantachama riyaate sarinkaweniki rowiriintairi Cristo ikamawetapaintaga?
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Jiroka ikantaitake, rakaite:Kantakotachari jaka “ñaantsi”, irojatzi nokenkithatakotapiintziri awentaashiretaarira Cristo. Jiroka okanta:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Arika piñaawaitero pinkante, “Nowinkatharite rini Jesús,” arika pawentaashiretanakyaari Pawa, iriira owiriintairiri ikamawetakaga, ari pawisakoshiretai.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Awentaashiretaari, iro rotampatzikashireyetantairi. Añaawaitairo, iro rowawisaakoshireyetantairi.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ari okantzi Osankenarentsipero:
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Onkantawetakya aakarika Judá-ite, aakarika Grecia-thatotatsiri, iri Cristo Awinkathariteta maawoini. Itzimirika amanaiyaarine, iriitake ineshironkatairi.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tema jiroka ikantaitake:
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 ¿Kantachama ramanaityaari Pawa terika rawentaashiretaitari? ¿Kantachama rawentaashiretaityaari Pawa, terika ikemakoitziri? ¿Kantachama inkemakoiteri, tekaatsirika kenkithatakaantatsine?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Kantachama inkenkithatakoiteri, tekaatsirika otyaantantatsine? Iro rosankenatantaitakawori, kantatsiri:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Iro kantzimaitacha, te maawoini inkemisantaitero Kameethari Ñaantsi. Iro ikantantakari Isaías-ni:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ari okantari. Ontzimatye inkemaitawakero riñaane Pawa ompoñaantyaari rawentaashiretaityaari.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Nokantzi naaka, “¿Ikemaitakeroma?” Mataka, tema rosankenaitake kantatsiri:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Napiitero nonkante, “Jirika isheninkapaini Israel-ni, ¿Ikemathaperotakeroma?” Iri Moisés-ni ooñaawontakerori rosankenareki, ikantake:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Irojatzi ikantakeri Isaías-ni irirori:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Iro kantzimaitacha, ikantzitaka eejatzi Isaías-ni, ikenkithatakotakeri Israel-iite, ikantake:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.