Mateus 9
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs VC
1 Jøng² ca¹uǿi² Jesús barco. Ca¹dsiánh¹dsa hŋoh¹³ jmøi² jøa³juøi² go²dsa.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ja³jøng² ca¹ŋi³jian¹dsa jan² dsa² tsa¹li¹ŋø¹, rø²quia¹²dsa ni³ jmung². Ca¹lø¹lih¹³ Jesús hi² hé² dsa² héi² jǿg³ quiah¹²dsa, dsa² ca¹ŋi³jian¹ dsa² dsoh³. Jøng² ca¹tsáih¹ Jesús dsa² dsoh³ héi²:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jøng² lah¹la² ca¹ŋi¹jiag¹² dsǿa¹² ca²dsiog³ tøa¹² he¹² lei¹³ quiah¹² Diú¹³: “Tsa¹quien¹² Diú¹³ jmo¹² dsa² ná¹² jǿg³ juúh²dsa,” ca¹ŋi¹jiag¹² dsǿa¹²dsa.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jøng² ma²ŋi¹² Jesús he² jǿg³ dsø²jiag¹² dsǿa¹² tøa¹² héi². Jøng² ca¹juúh² Jesús:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Naih¹² hi² tsa¹ué² juǿi³jni dsa² dsoh³?: “Ma²ca¹dsan¹ dsag³ quiánh²hning,” ho² ju³ juǿi³jni dsa²: “¡Nung²! ¡Ŋøa³!” Cøng² jǿg³ báh³ jøng² ta³ton¹.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Jøng² jmo¹³jni hi² li¹ŋih³ hniah¹² tiág¹²jni hén¹³ dsag³ ni³ guøh³ ni³ huø¹ la², jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹² ―ca¹juúh²dsa.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Jøng² ca¹nung² dsa² tsa¹li¹ŋø¹. Ca¹ŋáh¹dsa juu¹² ja³quiah¹³dsa.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mi³ca¹jái¹ dsa² jue¹² hi² jøng², ca¹can¹ hlaih¹³dsa gøg². Ca¹mi¹juanh¹²dsa Diú¹³. Di³ ca¹jái¹dsa ca¹cuø¹ Diú¹³ bí² jøng² quiah¹² jan² dsa² jmøi¹guǿi¹.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Mi³ca¹ŋó¹ Jesús ja³jøng², ca¹jë́²dsa jan² dsa² tsen² Mateo, dsa² cagh¹² cúg³ juøi². Guǿ¹²dsa cøng² ja³jmo¹²dsa ta³ jøng². Jøng² ca¹juúh² Jesús:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jøng² ca¹ŋi¹gǿh¹ Jesús ja³quiah¹³ Mateo. Jøng² ca¹dsi¹lé² jue¹² dsa² cagh¹² cúg³ juøi², ca¹lah¹quianh¹³ dsa² tsa¹ti³jan¹ ja³cog² Diú¹³ ca¹lah¹cónh¹ lǿa¹² mai³¹ quiah¹² dsa² judío. Ca¹túgh² dsa² héi² mesa quianh¹³ Jesús quianh¹³ dsa² quianh¹³dsa.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Mi³ca¹jái¹ dsa² fariseo lah¹jøng², ca¹ŋǿh¹dsa dsa² quianh³ Jesús. Ca¹juúh²dsa:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ca¹nǿng² Jesús jǿg³ jøng². Jøng² ca¹juúh²dsa:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Gu³hniangh¹² hniah¹² he² hniu¹dsa juúh²dsa jǿg³ la², jǿg³ lǿa¹² ni³ si² quiah¹² Diú¹³: “Hiug¹² jín³ hi² hno¹jni hi² dsø¹ŋiú² hoh¹² hniah¹² ja³cog² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹² cónh¹ jín³ hi² dsiíh³ hniah¹² ne¹jni ju³lah rø²juúh² lei¹³,” ca¹juúh² Diú¹³. Di³ ca¹guio¹jni hi² log³jni dsa² ti³re² dsag³, a¹jáng¹ dsa² dsiog¹ ―ca¹juúh² Jesús.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Jøng² ca¹dsi¹lé² dsa quianh³ Juan, dsa² ca¹chiog¹ dsa² jmøi². Ca¹dsi¹lé²dsa ja³tsenh¹³ Jesús. Ca¹juúh²dsa:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jøng² ca¹ŋai¹ Jesús:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Tsa¹hniuh¹² tiáng³ jniang³ jneh³ hmøah¹² tsa¹ma²ŋangh¹² quianh¹³ tsǿnh³ ma²hǿg³. Di³ ma¹dsio¹² hi³méh¹ guíg¹ na³ca¹dsøgh¹² hmøah¹² hmë́².
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Jø¹² bíh³ tsa¹hniuh¹² tiíh³ jniang³ jmøi²rǿg² tsø³løg² ma²hǿg³. Di³ guíg¹ løg² na³ma²ca¹lø¹hiug¹² jmøi². Jøng² téng¹ jmøi². Jø¹² bíh³ dsa¹hén² løg². Løg² hmë́² báh³ tiíh³ jniang³ jmøi²rǿg². Lah¹jøng² tsa¹dsa¹hén² jin³ he² ―ca¹juúh² Jesús.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Mi³ca¹juúh² Jesús jǿg³ jøng², ca¹já¹ jan² dsa² ta³ quiah¹² guøh¹² quiah¹² dsa² judío. Ca¹chi¹jné¹dsa ni³ Jesús. Ca¹juúh²dsa:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús quianh¹³ dsa² héi². Jin² quianh¹³dsa dsa² quianh¹³dsa.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Jøng² ca¹já¹ jan² hio¹³ ta¹lah¹cah¹ Jesús, hio¹³ dsoh³. Ma²ni³ŋó¹³ guie¹tǿn² ji²ŋi² lán¹²dsa dsag³ ton²dsa. Ca¹láh² hio¹³ hé¹ tsǿnh³ Jesús.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Di³ lë́²dsa: “Ju³ná³ lah¹³jni tsǿnh³ Jesús, hliú²jni,” lë́²dsa.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jøng² ca¹jénh¹ Jesús. Ca¹jë́²dsa hio¹³. Ca¹juúh² Jesús:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Jøng² mi³ca¹dsiég¹ Jesús ja³quiah¹³ dsa² ta³, ca¹jë́²dsa dsa² ti³jiég² løg¹². Jø¹² bíh³ tiogh³ dsa² jue¹² tø²ho²dsa quiah¹² hlai³.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Jøng² mi³ca¹huah¹² dsa² jue¹², ca¹ŋó¹ Jesús dsi²néi². Ca¹chính²dsa gug² tsih²mǿ² héi². Jøng² ca¹jinh³ tsih²mǿ².
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Jøng² ca¹tsø¹ ca¹ja¹ jǿg³ lah¹cónh¹ ja³tén¹² huø¹ jøng², ha²lah ca¹jmo¹ Jesús.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Mi³ca¹u¹hái¹ Jesús ja³jøng², ca¹ŋi¹lé² og¹ dsa² teg³ chi³quë́¹ ta¹lah¹cah¹ Jesús. Ca¹hløah¹dsa tí². Ca¹juúh²dsa:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jøng² mi³ca¹hí¹ Jesús dsi²néi², ca¹dsi¹lé² dsa² teg³ ni³ Jesús. Jøng² ca¹ŋai¹ Jesús:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jøng² ca¹láh² Jesús mø³ni³ dsa² héi². Ca¹juúh²dsa:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Jøng² ca¹hlég² mø³ni³ dsa² héi². Jøng² ca¹tógh¹ Jesús dsa² jǿg³ ca¹lah¹tiog¹³ ja¹². Ca¹juúh²dsa:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Di³ mi³ca¹huah¹²dsa jøng², ca¹tsø² ca¹ja¹dsa jǿg³ ta³cøng² juøi² ha²lah ca¹jmo¹ Jesús.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Jøng² mi³ma²dsø²huah¹² dsa² og¹ héi², ca¹ŋi¹jiag¹² ca²dsiog³ dsa² jan² dsa² cag³ ni³ Jesús. Quin¹² dsa² cag³ jmi²dsí² hlaih¹³.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Mi³ca¹dsi¹ Jesús jmi²dsí² hlaih¹³, jøng² ca¹hløah¹ dsa² mi³cag³. Ca¹can¹ dsa² jue¹² gøg². Ca¹juúh²dsa:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Di³ jøng² ca¹juúh² dsa² fariseo:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jøng² ca¹ŋøa¹ Jesús ca¹lah¹jǿ¹ juøi² ca¹lah¹quianh¹³ rancho tioh¹³ cøg¹². Ca¹he¹dsa jǿg³ dsi²néi² guøh¹² quiah¹² dsa² judío lah¹cøng² lah¹cøng² juøi² ja³dsiég¹³dsa. Ca¹téng²dsa jǿg³ dsio¹ ha²lah lǿa¹² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹. Ca¹mi¹hliú²dsa ca¹lah¹já¹ dsa² ti³dsoh¹, quianh¹³ ca¹lah¹já¹ dsa² ti³quin¹² hliú² ni³ jmø³uai¹².
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Mi³ca¹jë́² Jesús dsa² jue¹², ca¹ŋi¹ŋiú² dsǿa¹²dsa quianh¹³ dsa² jue¹² héi². Di³ quin¹² dsa² jue¹² ju²hí³ dsøa¹². Ŋi²nio³dsa tø¹la² tø¹ná¹² ju³lah ŋi²nio³ jah¹chih² tsa¹chian² juu¹³.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh³dsa:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Hi² jøng² mǿh³ hniah¹² ni³ Juu¹³ jniang³ hi² tse¹dsa dsa² jmo¹ hi² li¹quianh¹³ jniang³ dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.