Mateus 7

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Tsa¹cuøh¹³ hniah¹² dsa² dsag³. Mi³jøng² tsa¹cuúh¹ Diú¹³ hniah¹² dsag³.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Di³ cøng² ni³ jmo¹ Diú¹³ dsǿa¹² ja³cogh² hniah¹², ju³lah jmoh² hniah¹² ja³cog² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹². Cøng² ni³ mi¹rø¹²dsa jǿg³ quiánh² hniah¹², ju³lah mi³rǿh³ hniah¹² jǿg³ quiah¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹².
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ha²lah dsio¹ jáih² hniah¹² ca²jneh³ qui¹² hiu³ mø³ni³ rúh² hniah¹². Jøng² tsa¹leh¹³ hniah¹² hi² tioh¹³ hma² pa³ mø³neih³ hniah¹² guiogh¹³ hniah¹².
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ha²lah dsio¹ tí² hoh¹² hniah¹² juaih¹² hniah¹² rúh² hniah¹² hi² jŋih¹³ hniah¹² jneh³ qui¹² hiu³ mø³ni³dsa. Jøng² tsa¹jáih² hniah¹² guiogh¹³ hma² pa³ tioh¹³ mø³neih³ hniah¹².
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Dsa² ta¹cah¹ ta¹jen¹² báh³ hniah¹². Lah¹ni² jŋih¹³ hniah¹² hma² pa³ tioh¹³ mø³neih³ hniah¹². Jøng² ma²lé² jáih³ hniah¹² cu²rø² hi² jŋih¹³ hniah¹² ca²jneh³ qui¹² hiu³ mø³ni³ rúh² hniah¹².
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Tsa¹heh¹³ hniah¹² dsa² lán¹² ju³lah lán¹² dsøi² jǿg³ dsio¹. Di³ jmo¹dsa hniah¹² ti³jneh³. Tsa¹dsiíh³ hniah¹² hi² jláh³ ni³ dsa² lán¹² ju³lah lán¹² ŋié¹². Di³ u¹tsóh²dsa hi² jláh³ jøng².
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ’Ŋieh¹ báh³ hniah¹² na³ca¹møah³ hniah¹². Dsianh¹² báh³ hniah¹² na³ca¹hniangh² hniah¹². Nií¹ báh³ dsa² na³ca¹teh¹² hniah¹².
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Di³ ŋë² báh³ ca¹lah¹já¹ dsa² møa¹². Dsóh² báh³ dsa² hnangh². Nií¹dsa quiah¹² dsa² tǿ².
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Ju³ná³ hein² dsa² lah¹hniah¹², ca¹møa¹ tsih² quiánh² hniah¹² hi³ŋíh¹, tsa¹cuúh³ hniah¹² cang³, liáh³.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ho¹ ju³ ca¹më¹tsih jáh² tiogh³ jmøi², tsa¹cuanh¹³ hniah¹² møh².
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Jøng² chi²júh² ma²ŋih³ hniah¹² ha²lah cuúh³ hniah¹² hi² dsio¹ quiah¹² tsih² guing², hniah¹² dsa² ti³reh² dsag³, jøng² hiug¹² jín³ cuø¹ Jmi² jniang³, dsa² guǿ¹² ŋi¹juǿi¹, hi² dsio¹ quiah¹² dsa² møa¹.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’Lah¹jøng² jmóh³ hniah¹² ja³cog² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹², ju³lah mi³hnøngh² hniah¹² hi² jmo¹dsa ja³cogh² hniah¹². Lah¹jøng² báh³ mi³tih³ hniah¹² ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ rø²juúh² lei¹³ quiah¹² hlai³ Moisés quianh¹³ si² ca¹jmo¹ dsa² mi³hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’Gu³noh¹² hniah¹² juu¹² hag³hniú¹² chi³cagh¹². Di³ juøh¹² báh³ hag³hniú¹² ja³dsi¹³ juu¹² guio¹juǿi¹. Tsa¹ué² juu¹² jøng², juu¹² ja³dsø²lia¹² dsa² jue¹².
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Jøng² ué² báh³ juu¹² dsø²lia¹² dsa² li¹chian² ja³cog² Diú¹³. Tig² juu¹². Chi³cagh¹² hag³hniú¹². Mih² báh³ dsa² dsioh¹ juu¹² jøng².
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ’Jmo³ ju²hí³ dsøa¹² quiah¹² dsa² tø³júg³, dsa² jmo¹² hi² hǿ²dsa jǿg³ quiah¹² Diú¹³. Ti³lán¹² dsa² héi² ju³lah lán¹² dsøi²núng³, jáh² hlanh³, ni³quieih¹² lag³ jah¹chih².
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Li¹leh¹³ báh³ hniah¹² ha²lah jmo¹² dsa² tø³júg³ héi². Jøng² li¹ŋih³ báh³ hniah¹² ha²lah lán¹²dsa. Ha¹chi² hai¹ mǿi² gu²jøah¹³ chiúh³ tang¹². Jin³ ha¹chi² hai¹ møi¹higo chi³uǿin¹ juh².
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Lah¹jøng² báh³ lǿa¹². Dsio¹ báh³ mǿi² cuø¹² hma² dsio¹. Jøng² mǿi² hlaih¹³ cuø¹² hma² hlaih¹³ calah.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tsa¹lé² cuø¹ hma² dsio¹ mǿi² hlaih¹³. Jø¹² bíh³ tsa¹lé² cuø¹ hma² hlaih¹³ mǿi² dsio¹.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Quiuh¹²dsa ca¹lah¹jǿ¹ hma² tsa¹cuø¹ mǿi² dsio¹. Jøn¹²dsa hma².
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Hi² jøng² li¹leh¹³ hniah¹² hein² dsa² lán¹² dsa² tø³júg³ na³ma²ca¹jaih³ hniah¹² ha²lah jmo¹²dsa.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Jue¹² báh³ dsa² tsaih¹² jní²: “Juu¹³ jniang³”. Cónh¹jøng² ha¹chi² dsa¹lia¹ ca¹lah¹já¹ dsa² héi² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹. Jmáh¹lah dsa² hé¹² báh³ dsa¹lia¹ ja³jøng², dsa² mi¹ti¹ he² hi² hniu¹ Jmi² jniang³, dsa² guǿ¹² ŋi¹juǿi¹.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na³ma²ca¹tǿ² ja³ca¹ti² ca¹dsiég¹ jmai³ ja³cán² Diú¹³ jǿg³ dsøg¹² quiah¹² dsa² jmøi¹guǿi¹, jøng² jue¹² dsa² juúh², tsáih¹dsa jní²: “jnieh³ báh³ dsa² mi³hǿ² jǿg³ quiánh²hning. Quianh¹³ jmaih³hning ma²ca¹huø³ jnieh³ jmi²dsí² hlaih¹³. Jø¹² bíh³ ma¹dsio¹² juu¹² juøh¹² ca¹jmó³ jnieh³ quianh¹³ jmaih³hning,” juúh²dsa.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ni³ jøng² juǿi³jni dsa² héi²: “Ha¹chianh² hniah¹² cué¹²jni. Gu³noh¹² hniah¹² tø¹guiég¹. Di³ dsa² ma²ca¹jmo¹ hi² hlaih¹³ báh³ hniah¹²,” juǿi³jni dsa² héi².
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ’Lah¹la² lán¹² ca¹lah¹já¹ dsa² nang¹² jǿg³ quieg¹jni, dsa² mi²ti¹ jǿg³. Lán¹² dsa² héi² ju³lah lán¹² jan² dsa² ŋi¹², dsa² ca¹tsih¹ hniú¹² quiah¹²dsa ni³ cang³.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Jøng² ca¹táh² jmǿa¹². Ca¹ŋi¹juøh¹² jmøi². Ca¹hǿi² dsí² tí² ja³tsih¹³ hniú¹². Conhjøng² ha¹chi² ca¹gug¹ hniú¹². Di³ tsih¹² hniú¹² ni³ cang³.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Jøng² lah¹la² lán¹² ca¹lah¹já¹ dsa² tsa¹mi¹ti¹ jǿg³ ma²ca¹nǿng²dsa, jǿg³ quieg¹ jní²: Lán¹² dsa² héi² ju³lah lán¹² jan² dsa² tsa¹chian² dsǿa¹², dsa² ca¹tsih¹ hniu³dsa ni³ tsai³.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Jøng² ca¹táh² jmǿa¹². Ca¹ŋi¹juøh¹² jmøi². Ca¹hǿi² dsí² tí² ja³tsih¹³ hniú¹². Jøng² ca¹gug¹ hniú¹². Cu¹dsie¹² ca¹ŋi¹hén² hniú¹² jøng² ―ca¹juúh² Jesús.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Mi³ca¹jŋi¹ dsii¹² Jesús jǿg³, jøng² dsogh¹² hlaih¹³ dsǿa¹² dsa² jue¹² jǿg³ ca¹he¹dsa.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Di³ ca¹he¹ Jesús jǿg³ ju³lah jan² dsa² lah¹dsóh² ŋi¹², a¹jáng¹ ju³lah he¹² tøa¹², dsa² he¹² lei¹³ quiah¹² Diú¹³.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.