Mateus 25
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NVT
1 ’Lǿa¹² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹ ju³lah lǿa¹² quiah¹² guia¹ tsih²mǿ² ca¹cán² si² jmø²cøg², hi² ma²chi³hiúh² si². Jøng² ca¹ŋi¹lé²dsa hi² mi³jén²dsa dsa² ŋioh¹² ma²na²jenh² gug².
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Hŋiá² tsih²mǿ² héi² lán¹² dsa² tsa¹juøi² dsǿa¹². Hŋiá² dsa² lán¹² dsa² të².
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Tsih² tsa¹juøi² dsøa¹² ha¹chi² jmø²cøg² ma¹dsio¹² quin¹²dsa.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Di³ jøng² quin¹² tsih² ma²lih¹³ dsǿa¹² ja³ha¹² hi³méh¹ jmø²cøg².
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ca¹lø¹han¹ dsa² ŋioh¹². Jøng² ca¹løa¹ lø¹i³güé¹ tsih²mǿ². Jøng² ca¹güe² ca¹lah¹já¹tsih.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Jøng² jan² dsa² ca¹hløah¹ tí² cónh¹ dsi¹neng¹². Ca¹juúh²dsa: “¡He³ dsa² ŋioh¹² ŋi³jogh¹²! ¡Hiugh¹²! ¡Gu³noh¹² hniah¹²! ¡Gu³mi³jénh³ hniah¹² dsa²!” ca¹juúh²dsa.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Jøng² ca¹rón² ca¹lah¹já¹ tsih²mǿ² héi². Jøng² ca¹jmóh¹dsa cu²rø² si² jmø²cøg² quiah¹²dsa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Jøng² ca¹juúh² tsih²mǿ² tsa¹juøi² dsǿa¹², ca¹tsáih¹dsa dsa² të²: “Cuøh¹³ hniah¹² jnieh³ mih² jmø²cøg² quiánh² hniah¹². Di³ ma²dsø²iég¹ si² quián² jnieh³,” ca¹juúh²dsa.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Jøng² ca¹juúh² tsih²mǿ² të²: “Tsa¹lé² cuú³ jnieh³. Di³ tsa¹len¹² quián² ca¹lah¹jái¹ jniang³. Gu³lié¹ jmø²cøg² ja³hnai¹dsa,” ca¹juuh²dsa.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Jøng² mi³ca¹ŋi¹lé² tsih²mǿ² tsa¹juøi² dsǿa¹², ca¹guøn¹ dsa² ŋioh¹² ma²na²jenh² gug². Jøng² ca¹ŋi¹lé² hŋiá² tsih²mǿ² të² héi² juu¹² dsi²néi² ja³jmo¹²dsa jmai³ ca¹jenh² gug² dsa² ŋioh¹². Jøng² ca¹jnéi¹dsa hag³hniú¹³.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ni³ jøng² ca¹dsi¹lé² hŋiá² tsih²mǿ² tsa¹juøi² dsǿa¹² héi². Ca¹juúh²dsa: “Guiuh¹³, ¡nie³ hniú¹²!” ca¹juúh²dsa.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Jøng² ca¹juúh² dsa² ŋioh¹², ca¹tsáih¹dsa tsih²mǿ² héi²: “Lah¹dsóh² tsa¹cué¹²jni hniah¹²,” ca¹juúh² dsa² ŋioh¹².
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Hi² jøng² mi³lih¹³ hniah¹² hoh¹². Di³ tsa¹ŋih³ hniah¹² he² jmai³ he² hora guiogh¹³jni.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ’Lah¹jøng² báh³ lǿa¹² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹ ju³lah lǿa¹² quiah¹² jan³ dsa² ca¹ŋó¹ juu¹² ja³uǿin³. Jøng² niúh¹ jín³ hi² ca¹ŋó¹dsa, ca¹tǿh¹dsa dsa² jmo¹² ta³ quiah¹²dsa. Jøng² ca¹dsii¹dsa gug² tai³ dsa² héi² ca²tí² ca¹lah¹jǿ¹ hi² chi² quiah¹²dsa.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ca¹jáinh¹dsa to¹lu¹guií² mei¹³ héh¹ cog³ quiah¹² dsa² lah¹ni³. Ca¹jáinh¹dsa guiég² mei¹³ quiah¹² dsa² ja³ma²og¹. Ca¹jáinh¹dsa guie¹ mei¹³ quiah¹² dsa² ja³ma²úg². Ca¹jáinh¹ juu³dsa ca¹lah¹cónh¹ ja³ma²të²dsa ta³ lah¹jan² lah¹jan²dsa. Jøng² ca¹ŋó¹ juu³dsa.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Dsø¹juu¹² ca¹ŋi¹jmó² dsa² lah¹ni³ ta³ quianh¹³ cog³ jøng². Ca¹lǿh¹dsa jín³ to¹lu¹guií² mei¹³ héh¹ cog³.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Jøng² dsa² ja³ma²og¹ ca¹lǿh¹ jín³ guiég² mei¹³ héh¹ cog³.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Di³ jøng² ca¹ŋó¹ dsa² ja³ma²úg². Ca¹ŋi¹guiég²dsa tøg² ja³ca¹hma¹dsa cog³ quiah¹² juu³dsa niúh¹ huø¹.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ma²ni³ŋó¹³ jmai³ mi³ca¹guøn¹ juu³ dsa² héi². Jøng² ca¹can¹ juu³dsa jǿg³ dsøg¹² quiah¹² dsa² jmo¹² ta³ quián¹²dsa.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Lah¹ni³ ca¹dsiég¹ dsa² ca¹hiei¹ to¹lu¹guií² mei¹³ héh¹ cog³. Ma²quin¹²dsa jín³ to¹lu¹guií² mei¹³ jmáh¹lah jong¹². Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²: “Guiuh¹³, ca¹cuøh¹³hning jní² to¹lu¹guií² mei¹³ héh¹ cog³. Jai³lah ma²ca¹lǿi¹jni jin³ to¹lu¹guií² mei¹³ calah,” ca¹juúh²dsa.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Jøng² ca¹juúh² juu³dsa: “Lanh¹²hning dsa² dsiog¹, dsa² ti³té¹³ jǿg³. Dsio¹ báh³ ta³ quiánh²hning. Cu²rø² ma²ca¹mi³tih³hning cøng² ta³ mih². Jøng² dsie¹³jni gugh²hning ta³ juøh¹² hi³méh¹. Cøng² ni³ tiágh³ jniang³ hi² hioh¹² jenh¹² jniang³,” ca¹juúh² juu³dsa.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Jøng² ca¹dsiég¹ dsa² ca¹hiei¹ guiég² mei¹³ héh¹ cog³. Ma²quin¹² dsa² héi² jín³ guiég² mei¹³, hi² ca¹lǿh¹dsa. Ca¹juúh²dsa: “Guiuh¹³, ca¹cuøh¹³hning jní² guiég² mei¹³ héh¹ cog³. Jai³lah ca¹lǿi¹jni jín³ guiég² mei¹³ ca¹lah,” ca¹juúh²dsa.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Jøng² ca¹juúh² juu³dsa: “Lanh¹²hning dsa² dsiog¹, dsa² ti³té¹³ jǿg³. Dsio¹ hlaih¹³ ta³ quiánh²hning. Cu²rø² ma²ca¹mi³tih³hning cøng² ta³ mih². Jøng² dsie¹³jni gugh²hning ta³ juøh¹² hi³méh¹. Cøng² ni³ tiágh³ jniang³ hi² hioh¹² jenh¹² jniang³,” ca¹juúh² juu³dsa.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Jøng² ca¹dsiég¹ dsa² ca¹hiei¹ guie¹ mei¹³ héh¹ cog³. Ca¹juúh²dsa: “Guiuh¹³, ma²guiang³jni hi² lanh¹²hning dsa² huh² dsǿa¹². Ma²guiang³jni hi² lø²chi² quiánh²hning ja³tsa¹ca¹jŋiúh²hning. Jøng² dsiíh³hning loh² ja³ha¹chi² møi¹jon² ma²ca¹séih¹hning.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Hi² jøng² ca¹lø¹gag¹²jni. Hi² jøng² ca¹ŋi³hma³jni cog³ quiánh² niúh¹ huø¹. Ja³la² quin³jni cog³ quiánh²hning,” ca¹juúh²dsa.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Jøng² ca¹juúh² juu³dsa: “Dsa² hlanh³ báh³ hning², dsa² jueh¹². Ma²ŋih³hning lø²chi² quieg¹jni ja³tsa¹ca¹jan¹jni mǿi². Ma²ŋih³hning hi² dsie¹²jni loh² ja³ha¹chi² møi¹jon² ma²ca¹séi¹jni.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Mi³dsio¹ ju³ ca¹quiegh²hning cog³ quieg¹jni banco. Mi³jøng² mi³hieih¹³jni ca¹lah¹ma¹quianh¹³ jong¹² na³ma²guǿnh¹jni,” ca¹juúh² juu³dsa.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Jøng² ca¹juúh² juu³dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh¹³dsa: “¡Quieng² cog³ ca¹cuǿ¹jni dsa² ná¹²! Gu³cuøh¹³ hniah¹² dsa² quin¹² to¹lu¹guií² mei¹³.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Li¹chi² ma¹dsio¹² hi³méh¹ quiah¹² ca¹lah¹já¹ dsa² ma²chi² quiah¹². Jøng² lé² ma¹dsio¹² quiah¹²dsa. Di³ ju³ná³ hein² dsa² tsa¹chi² ma¹dsio¹² quiah¹², cu¹dsie¹² dsa¹hén² ca¹lah¹jǿ¹ hi² ca²juuh³ chi² quiah¹²dsa.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Jøng² gu³dsenh¹³ hniah¹² dsa² tsa¹ta³té¹³ héi² ja³la². Gu³tianh¹² hniah¹² dsa² juu¹² guio¹juǿi¹. Ja³jøng² dsa¹hǿg²dsa. Cán²dsa ma¹dsio¹² jmø³uai¹²,” ca¹juúh² juu³dsa.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ’Na³ma²tǿ² jmai³ ja³guiogh¹³jni, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹², jøng² ji¹lé² ca¹lah¹já¹ ángeles quianh¹³ jní². Ma²léi¹³ hi² hiug¹² juanh¹² jní². Jøng² cán³jni jǿg³ dsøg¹² quiah¹² dsa² jmøi¹guǿi¹.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Jøng² tógh¹ ca¹lah¹já¹ dsa² chian² ca¹lah¹ta³cøng² jmøi¹guǿi¹ ja³ta¹ne¹jni. Jøng² jmo¹³jni héh¹ hi² tógh¹dsa ma¹quién¹ ju³lah jmo¹² juu¹³ jáh², togh¹²dsa ma¹quién¹ jah¹chih² quianh¹³ chiang³ løg².
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Jøng² tógh³jni dsa² dsiog¹ ta¹guia¹jo¹³. Tógh³jni dsa² hlanh³ ta¹guia¹jón¹.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Jøng² jní², dsa² ma²lán¹² rai¹³ jmai³ jøng², juǿi³jni dsa² tiogh³ ta¹guia¹jo¹³: “Ji¹noh¹² hniah¹² ja³la². Ma²ca¹jmo¹ Jmi² jniang³ hi² dsio¹ dsǿa¹² ja³cogh² hniah¹². Hniah¹² báh³ dsa² li¹quiánh² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹. Ma²jmo¹² Diú¹³ ju³jŋia¹³ quiánh² hniah¹² ca¹lah¹cónh¹ jmai³ mi³ca¹niu¹ jmøi¹guǿi¹.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Di³ ca¹løa¹ lø¹i³cóng¹²jni. Jøng² ca¹cuøh³ hniah¹² jní² hi² ca¹gøah¹jni. Ca¹løa¹ lø¹i¹gøh³jni jmøi². Jøng² ca¹cuøh¹³ hniah¹² jní² jmøi². Mi³ŋøa¹²jni ju³lah ŋøa¹² jan² dsa² chian² ja³siíh³. Jøng² ca¹cuøh¹³ hniah¹² ja³ca¹jan¹³jni.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Tsa¹mi³chi² tsønh¹jni. Jøng² ca¹cuøh¹³ hniah¹² jní² tsønh¹jni. Ca¹lø¹dsog¹jni. Jøng² ca¹jmoh³ hniah¹² hí³ jní². Mi³hiúg³jni hni¹ŋí³. Jøng² ca¹ŋi³jah³ hniah¹² jní²,” juǿi³jni dsa².
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Jøng² juúh² dsa² dsiog¹ héi², tsáih¹dsa jní²: “Juu¹³ jniang³, ¿he² jmai³ ca¹ne¹³ jnieh³ hning², hi² ca¹løa¹ lø¹i³cuanh¹hning, hi² ca¹cuú³ jnieh³ hi² ca¹quíh²hning? ¿He² jmai³ ca¹ne¹³ jnieh³ hning², hi² ca¹løa¹ lø¹i¹hǿgh³hning jmøi² jøng² ca¹cuú³ jnieh³ jmøi²?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿He² jmai³ ca¹ne¹³ jnieh³ ŋøh²hning ju³lah ŋøa¹² dsa² chian² ja³siíh³, jøng² ca¹cuú³ jnieh³ ja³ca¹jŋih³hning? ¿He² jmai³ ca¹ne¹³ jnieh³ tsa¹mi³chi² tsǿinh²hning, jøng² ca¹cuú³ jnieh³ tsǿinh²?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿He² jmai³ ca¹ne¹³ jnieh³ dsoh³hning ho¹ ju³ hi² hiúgh³hning hni¹ŋí³, jøng² ca¹ŋi³ne¹³ jnieh³ hning²?” juúh² dsa² dsiog¹.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Jøng² juǿi³ jní² dsa² héi² calah, jní² dsa² ma²lán¹² rai¹³ jmai³ jøng²: “Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Ju³lah he² hi² dsio¹ ca¹jmoh³ hniah¹² ja³cog² roh¹²jni, ca¹tǿ² dsa² tsa¹quien¹², lah¹cøng² hi² ma²ca¹jmoh³ hniah¹² lah¹jøng² ja³cog² jní² hŋiéng¹,” juǿi³jni dsa² héi².
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Jøng² juǿi³jni dsa² mi³tiogh³ ta¹guia¹jón¹: “Lanh¹² hniah¹² dsa² hlanh³. Gu³noh¹² hniah¹² juu¹² guio¹juǿi¹, juu¹² dsi²si² tsa¹øg², ja³ca¹jmo¹ Diú¹³ hi² dsa¹lia¹ Satanás quianh¹³ ángeles hlanh³ quián¹²dsa.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Di³ ca¹løa¹ lø¹i³cóng¹²jni. Jøng² tsa¹ca¹cuøh¹³ hniah¹² jní² hi² mi³gøah¹³jni. Ca¹løa¹ lø¹i¹gøh³jni jmøi². Jøng² ha¹chi² ca¹cuøh¹³ hniah¹² jní² jmøi².
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Mi³ŋøa¹²jni ju³lah ŋøa¹² dsa² chian² ja³siíh³. Jøng² ha¹chi² ca¹cuøh¹³ hniah¹² jní² ja³mi³jan³jni. Ha¹chi² tsønh¹jni mi³chi². Jøng² ha¹chi² ca¹cuøh¹³ hniah¹² hmøah¹² mi³caih¹³jni. Ca¹lø¹dsog¹jni. Ca¹hú¹jni hni¹ŋí³. Jøng² ha¹chi² ca¹ŋi³janh³ hniah¹² jní²,” juǿi³jni dsa² héi².
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Jøng² juúh² dsa² héi², tsáih¹dsa jní²: “Juu¹³ jniang³, ¿he² jmai³ ca¹ne¹³ jnieh³ hning² hi² ca¹løa¹ lø¹i³cuanh¹hning, ho¹ ju³ hi² ca¹løa¹ lø¹i³hǿgh³hning jmøi², ho¹ ju³ mi³ŋøh²hning ju³lah dsa² chian² ja³uǿin³, ho¹ ju³ tsa¹chi² tsǿinh²hning, ho¹ ju³ hi² dsoh³hning, ho¹ ju³ hi² hiúgh³hning hni¹ŋí³, hi² tsa¹ca¹mi³hog³ jnieh³ hning²?” juúh² dsa² hlanh³ héi².
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Jøng² juǿi³jni dsa² héi² calah, jní² dsa² ma²lán¹² rai¹³ jmai³ jøng²: “Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Ju³lah he² hi² dsio¹ tsa¹ca¹jmoh³ hniah¹² ja³cog² roh¹²jni, ca¹tǿ² dsa² tsa¹quien¹², ca¹lah¹cøng² hi² tsa¹ca¹jmoh³ hniah¹² lah¹jøng² ja³cog²jni hŋiéng¹,” juǿi³jni dsa² héi².
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Jøng² dsa¹lia¹ dsa² hlanh³ héi² juu¹² ja³hlaih¹³ jmai³ ŋi² ja³já¹³, jmai³ ŋi² ja³dság¹. Di³ dsa¹lia¹ dsa² dsiog¹ héi² juu¹² ja³li¹chian²dsa tiá² ―ca¹juúh² Jesús.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.