Mateus 9
Palantla Chinantec NT (CPA_TBL) vs NVI
1 Jøng² ca¹uǿi² Jesús barco. Ca¹dsiánh¹dsa hŋoh¹³ jmøi² jøa³juøi² go²dsa.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ja³jøng² ca¹ŋi³jian¹dsa jan² dsa² tsa¹li¹ŋø¹, rø²quia¹²dsa ni³ jmung². Ca¹lø¹lih¹³ Jesús hi² hé² dsa² héi² jǿg³ quiah¹²dsa, dsa² ca¹ŋi³jian¹ dsa² dsoh³. Jøng² ca¹tsáih¹ Jesús dsa² dsoh³ héi²: ―Cøng² jmo³ hoh¹², jon¹². Ma²ca¹dsan¹ dsag³ quiánh²hning ―ca¹juúh²dsa.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Jøng² lah¹la² ca¹ŋi¹jiag¹² dsǿa¹² ca²dsiog³ tøa¹² he¹² lei¹³ quiah¹² Diú¹³: “Tsa¹quien¹² Diú¹³ jmo¹² dsa² ná¹² jǿg³ juúh²dsa,” ca¹ŋi¹jiag¹² dsǿa¹²dsa.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jøng² ma²ŋi¹² Jesús he² jǿg³ dsø²jiag¹² dsǿa¹² tøa¹² héi². Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―¿He² løa¹ hiug¹² hlaih¹³ dsø²jiagh¹² hoh¹² hniah¹²?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Naih¹² hi² tsa¹ué² juǿi³jni dsa² dsoh³?: “Ma²ca¹dsan¹ dsag³ quiánh²hning,” ho² ju³ juǿi³jni dsa²: “¡Nung²! ¡Ŋøa³!” Cøng² jǿg³ báh³ jøng² ta³ton¹.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Jøng² jmo¹³jni hi² li¹ŋih³ hniah¹² tiág¹²jni hén¹³ dsag³ ni³ guøh³ ni³ huø¹ la², jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹² ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹tsáih¹ Jesús dsa² dsoh³: ―¡Nung²! ¡Quieng² jmung² quiánh²! ¡Guønh² ja³quiánh³! ―ca¹juúh² Jesús.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jøng² ca¹nung² dsa² tsa¹li¹ŋø¹. Ca¹ŋáh¹dsa juu¹² ja³quiah¹³dsa.
7 Ele se levantou e foi.
8 Mi³ca¹jái¹ dsa² jue¹² hi² jøng², ca¹can¹ hlaih¹³dsa gøg². Ca¹mi¹juanh¹²dsa Diú¹³. Di³ ca¹jái¹dsa ca¹cuø¹ Diú¹³ bí² jøng² quiah¹² jan² dsa² jmøi¹guǿi¹.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Mi³ca¹ŋó¹ Jesús ja³jøng², ca¹jë́²dsa jan² dsa² tsen² Mateo, dsa² cagh¹² cúg³ juøi². Guǿ¹²dsa cøng² ja³jmo¹²dsa ta³ jøng². Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Ma¹dsǿg³ quianh¹³ jní² ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹nung² Mateo. Ca¹ŋó¹dsa quianh¹³ Jesús.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jøng² ca¹ŋi¹gǿh¹ Jesús ja³quiah¹³ Mateo. Jøng² ca¹dsi¹lé² jue¹² dsa² cagh¹² cúg³ juøi², ca¹lah¹quianh¹³ dsa² tsa¹ti³jan¹ ja³cog² Diú¹³ ca¹lah¹cónh¹ lǿa¹² mai³¹ quiah¹² dsa² judío. Ca¹túgh² dsa² héi² mesa quianh¹³ Jesús quianh¹³ dsa² quianh¹³dsa.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Mi³ca¹jái¹ dsa² fariseo lah¹jøng², ca¹ŋǿh¹dsa dsa² quianh³ Jesús. Ca¹juúh²dsa: ―¿He² løa¹ gøah¹² tøa¹² quiánh² hniah¹² quianh¹³ dsa² cagh¹² cúg³ juøi² quianh¹³ dsa² ti³re² dsag³ calah? ―ca¹juúh²dsa.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ca¹nǿng² Jesús jǿg³ jøng². Jøng² ca¹juúh²dsa: ―Ha¹chian² tøa¹²mǿa¹² hnioh¹² quiah¹² dsa² dsiog¹. Quiah¹² dsa² dsoh³ báh³ hnioh¹² tøa¹²mǿa¹².
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Gu³hniangh¹² hniah¹² he² hniu¹dsa juúh²dsa jǿg³ la², jǿg³ lǿa¹² ni³ si² quiah¹² Diú¹³: “Hiug¹² jín³ hi² hno¹jni hi² dsø¹ŋiú² hoh¹² hniah¹² ja³cog² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹² cónh¹ jín³ hi² dsiíh³ hniah¹² ne¹jni ju³lah rø²juúh² lei¹³,” ca¹juúh² Diú¹³. Di³ ca¹guio¹jni hi² log³jni dsa² ti³re² dsag³, a¹jáng¹ dsa² dsiog¹ ―ca¹juúh² Jesús.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Jøng² ca¹dsi¹lé² dsa quianh³ Juan, dsa² ca¹chiog¹ dsa² jmøi². Ca¹dsi¹lé²dsa ja³tsenh¹³ Jesús. Ca¹juúh²dsa: ―Quin² jnieh³ quianh¹³ dsa² fariseo mai³¹ hi² tsa¹quie¹² jnieh³ ja³cog² Diú¹³. ¿He² løa¹ tsa¹quin¹² dsa² quianh³hning mai³¹ jøng²? ―ca¹juúh²dsa.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jøng² ca¹ŋai¹ Jesús: ―Lǿa¹² quián² jnieh³ ju³lah lǿa¹² quiah¹² dsa² dsa²lé² jmai³ quiah¹² dsa² ca¹jenh² gug². Tsa¹dsio¹ cán²dsa ju²hí³ dsøa¹² ta³lah¹guǿ¹² dsa² ŋioh¹² ma²jenh² gug². Cónh¹jøng² jií¹ jmai³ ja³jŋiah¹dsa jní². Jmai³ jøng² báh³ jmo¹ dsa² quian¹jni hi² tsa¹gǿh¹dsa.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Tsa¹hniuh¹² tiáng³ jniang³ jneh³ hmøah¹² tsa¹ma²ŋangh¹² quianh¹³ tsǿnh³ ma²hǿg³. Di³ ma¹dsio¹² hi³méh¹ guíg¹ na³ca¹dsøgh¹² hmøah¹² hmë́².
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Jø¹² bíh³ tsa¹hniuh¹² tiíh³ jniang³ jmøi²rǿg² tsø³løg² ma²hǿg³. Di³ guíg¹ løg² na³ma²ca¹lø¹hiug¹² jmøi². Jøng² téng¹ jmøi². Jø¹² bíh³ dsa¹hén² løg². Løg² hmë́² báh³ tiíh³ jniang³ jmøi²rǿg². Lah¹jøng² tsa¹dsa¹hén² jin³ he² ―ca¹juúh² Jesús.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mi³ca¹juúh² Jesús jǿg³ jøng², ca¹já¹ jan² dsa² ta³ quiah¹² guøh¹² quiah¹² dsa² judío. Ca¹chi¹jné¹dsa ni³ Jesús. Ca¹juúh²dsa: ―Ma²na²jon¹ ja³mái¹jni. Ma¹dsǿg³ ja³quieg¹jni. Gu³quiégh²hning gugh² ni³ quiah¹²dsa. Mi³jøng² jinh¹dsa calah ―ca¹juúh² dsa² ta³ héi².
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús quianh¹³ dsa² héi². Jin² quianh¹³dsa dsa² quianh¹³dsa.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Jøng² ca¹já¹ jan² hio¹³ ta¹lah¹cah¹ Jesús, hio¹³ dsoh³. Ma²ni³ŋó¹³ guie¹tǿn² ji²ŋi² lán¹²dsa dsag³ ton²dsa. Ca¹láh² hio¹³ hé¹ tsǿnh³ Jesús.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Di³ lë́²dsa: “Ju³ná³ lah¹³jni tsǿnh³ Jesús, hliú²jni,” lë́²dsa.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jøng² ca¹jénh¹ Jesús. Ca¹jë́²dsa hio¹³. Ca¹juúh² Jesús: ―¡Cøng² jmo³ hoh¹², jon¹²! Ma²na²hlúh²hning. Di³ héh²hning jǿg³ quieg¹jni ―ca¹juúh²dsa. Dsø¹juu¹² jøng² ca¹hlú² hio¹³.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Jøng² mi³ca¹dsiég¹ Jesús ja³quiah¹³ dsa² ta³, ca¹jë́²dsa dsa² ti³jiég² løg¹². Jø¹² bíh³ tiogh³ dsa² jue¹² tø²ho²dsa quiah¹² hlai³.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―¡Hueh¹² ja³la²! Ha¹chi² ma²na²jon¹ tsih²mǿ². Rø²güé¹ báh³ tsih² ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹cu² ca¹jmáh²dsa Jesús.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Jøng² mi³ca¹huah¹² dsa² jue¹², ca¹ŋó¹ Jesús dsi²néi². Ca¹chính²dsa gug² tsih²mǿ² héi². Jøng² ca¹jinh³ tsih²mǿ².
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jøng² ca¹tsø¹ ca¹ja¹ jǿg³ lah¹cónh¹ ja³tén¹² huø¹ jøng², ha²lah ca¹jmo¹ Jesús.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Mi³ca¹u¹hái¹ Jesús ja³jøng², ca¹ŋi¹lé² og¹ dsa² teg³ chi³quë́¹ ta¹lah¹cah¹ Jesús. Ca¹hløah¹dsa tí². Ca¹juúh²dsa: ―¡Ju³dsø¹ŋiú² hoh¹²hning jnieh³ tsø³jon² quiah¹² hlai³ Davíd! ―ca¹juúh² dsa² teg³.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jøng² mi³ca¹hí¹ Jesús dsi²néi², ca¹dsi¹lé² dsa² teg³ ni³ Jesús. Jøng² ca¹ŋai¹ Jesús: ―¿Héh³ hniah¹² hi² tiág¹²jni mi³hlég³jni mø³neih³ hniah¹²? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²: ―Hé² báh³ jnieh³, Guiuh¹³ ―ca¹juúh²dsa.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Jøng² ca¹láh² Jesús mø³ni³ dsa² héi². Ca¹juúh²dsa: ―¡Ju³lé³ hi² jøng² quiánh² hniah¹² ca¹lah¹cónh¹ lǿa¹² jǿg³ hi² héh² hniah¹²! ―ca¹juúh²dsa.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Jøng² ca¹hlég² mø³ni³ dsa² héi². Jøng² ca¹tógh¹ Jesús dsa² jǿg³ ca¹lah¹tiog¹³ ja¹². Ca¹juúh²dsa: ―Ha¹chian² dsa² gu³tseih³ hniah¹² ca¹lah¹jin³ hein² cu¹té¹² he² ma²na²løa¹ ―ca¹juúh²dsa.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Di³ mi³ca¹huah¹²dsa jøng², ca¹tsø² ca¹ja¹dsa jǿg³ ta³cøng² juøi² ha²lah ca¹jmo¹ Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Jøng² mi³ma²dsø²huah¹² dsa² og¹ héi², ca¹ŋi¹jiag¹² ca²dsiog³ dsa² jan² dsa² cag³ ni³ Jesús. Quin¹² dsa² cag³ jmi²dsí² hlaih¹³.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Mi³ca¹dsi¹ Jesús jmi²dsí² hlaih¹³, jøng² ca¹hløah¹ dsa² mi³cag³. Ca¹can¹ dsa² jue¹² gøg². Ca¹juúh²dsa: ―Ca¹lah¹jin³ cu²rón² tsa¹ma²ca¹tǿ² ni³ jniang³ dsa² israel lah¹ná¹² ―ca¹juúh² dsa² jue¹².
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Di³ jøng² ca¹juúh² dsa² fariseo: ―Huø¹² Jesús jmi²dsí² hlaih¹³ quianh¹³ bí² ca¹cuø¹ juu¹³ jmi²dsí² hlaih¹³ jøng² ―ca¹juúh²dsa.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jøng² ca¹ŋøa¹ Jesús ca¹lah¹jǿ¹ juøi² ca¹lah¹quianh¹³ rancho tioh¹³ cøg¹². Ca¹he¹dsa jǿg³ dsi²néi² guøh¹² quiah¹² dsa² judío lah¹cøng² lah¹cøng² juøi² ja³dsiég¹³dsa. Ca¹téng²dsa jǿg³ dsio¹ ha²lah lǿa¹² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹. Ca¹mi¹hliú²dsa ca¹lah¹já¹ dsa² ti³dsoh¹, quianh¹³ ca¹lah¹já¹ dsa² ti³quin¹² hliú² ni³ jmø³uai¹².
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Mi³ca¹jë́² Jesús dsa² jue¹², ca¹ŋi¹ŋiú² dsǿa¹²dsa quianh¹³ dsa² jue¹² héi². Di³ quin¹² dsa² jue¹² ju²hí³ dsøa¹². Ŋi²nio³dsa tø¹la² tø¹ná¹² ju³lah ŋi²nio³ jah¹chih² tsa¹chian² juu¹³.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh³dsa: ―Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Jue¹² báh³ dsa² chian². Cónh¹jøng² mih² báh³ dsa² jmo¹² hi² li¹quianh¹³ jniang³ dsa² jue¹².
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Hi² jøng² mǿh³ hniah¹² ni³ Juu¹³ jniang³ hi² tse¹dsa dsa² jmo¹ hi² li¹quianh¹³ jniang³ dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.