Lucas 7

Palantla Chinantec NT (CPA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi³ma²ca¹heh¹ Jesús dsa² jue¹² jǿg³, ca¹ŋó¹dsa juu¹² jøa³juøi² Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ja³jøng² mi³guǿ¹³ jan² juu¹³ hlég², dsa² chian² dsa² ŋioh¹² jmo¹² ta³ quiah¹². Hiug¹² dsoh³ dsa² ŋioh¹². Ja¹lái¹ hiu³ jmi²dsi² quiah²dsa. Jøng² hniang¹ juu¹³dsa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Hi² jøng² ca¹tsen¹ juu¹³dsa ca²dsiog³ dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío, mi³ca¹nǿng²dsa jǿg³ quiah¹² Jesús. Ca¹tsei¹dsa juu¹² ja³ca¹ŋi¹téh²dsa Jesús, hi² jmo¹ Jesús hí³ dsa² dsoh³ quián¹²dsa.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jøng² mi³ca¹dsi¹lé² dsa² canh¹³ héi² ja³tsenh¹³ Jesús, quianh¹³ hi² tiog¹³ ca¹møa¹dsa. Ca¹juúh²dsa: ―Dsio¹ gu³jmoh³hning hí³ dsa² dsoh³ quián¹² juu¹³ hlég². Di³ dsa² dsiog¹ báh³ juu¹³ hlég² héi².
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Tøa¹² dsǿa¹²dsa juøi² go² jniang³. Dsa² héi² ca¹cuø¹ cog³ ja³ma²ca¹jmó³ jnieh³ guøh¹² hmë́² quián² jnieh³ ―ca¹juúh² dsa² canh¹³.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Jøng² ca¹ŋi¹lé² Jesús quianh¹³ dsa² héi². Jøng² mi³ja¹quien¹³ dsi³lé²dsa ja³guǿ¹³ juu¹³ hlég², ca¹tsen¹ juu¹³ hlég² ca²dsiog³ dsa² jenh² quianh¹³dsa. Ca¹jén² dsa² héi² Jesús dsi²juu¹². Ca¹juúh²dsa: ―Juanh¹² hoh¹² hning² guiuh¹³. Tsa¹hniu¹ juu¹³ hlég² cuúh¹dsa hning² ju²méh³ dsøa¹². Ha¹chi² lë́²dsa tén¹²dsa hi² góh³hning dsi²néi² quiah¹²dsa.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Hi² jøng² tsa¹na²guøn¹dsa hŋiah¹²dsa. Cónh¹ hi² jmóh³hning jǿg³ hi² hliú² dsa² quián¹²dsa, juúh²dsa.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Di³ chian² báh³ juu³dsa. Jø¹² bíh³ chian² dsa² quin¹²dsa ni³ quiah¹². “¡Gu²!” juúh²dsa, tsaih¹²dsa hlég² quián¹²dsa, jøng² dság¹² hlég². “¡Ŋi²!” juúh²dsa, jøng² já¹² hlég². “¡Lah¹la² jmo³!” juúh²dsa, tsaih¹²dsa dsa² jmo¹² ta³ quiah¹²dsa, jøng² jmo¹²dsa lah¹jøng² ―ca¹juúh² dsa² jenh² quianh¹³ juu¹³ hlég².
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jøng² dsogh¹² dsǿa¹² Jesús mi³ca¹nǿng²dsa jǿg³ ca¹tse¹ juu¹³ hlég². Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² jue¹², dsa² dsø²lé² quianh¹³dsa: ―Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹², ha¹chian² dsa² go² jniang³ ma²ca¹jén²jni, dsa² hé² jǿg³ ja³cog²jni ju²lah ma²hé² juu¹³ hlég² ―ca¹juúh²dsa.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Jøng² mi³ca¹dsi¹lia¹ dsa² jenh² quianh¹³ juu¹³ hlég², ca¹lø¹ŋi¹²dsa ma²ca¹hlú² dsa² mi³dsoh³.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ma²ton¹ hnøa¹² jmai³ jøng², ca¹ŋó¹ Jesús juu¹² ja³neng¹² cøng² juøi² tsen² Naín. Quianh¹³dsa dsa² quianh³dsa quianh¹³ dsa² jue¹² calah.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ja¹quien¹³ dsiég¹³dsa ja³jøng² mi³ca¹jén² Jesús dsa² jian¹² hlai³ juu¹² ja³dsa¹hog¹dsa. Mi³lán¹³ hlai³ ja³ŋiúh³ jan² hio¹³ hnǿi², dsa² ha¹chian² jong¹² ma¹chian². Jue¹² dsa² chian² juøi² jøng² ma²dsø²lé² juu¹² cu²san³¹ quianh¹³ hio¹³.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jøng² ca¹ŋi¹ŋiú² dsǿa¹² Juu¹³ jniang³ mi³ca¹jë́²dsa hio¹³ hnǿi². ―Tsa¹ma¹høg² ―ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa hio¹³.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús. Ca¹ŋi¹quiég¹dsa gug² ni³ hma² ja³ron¹² hlai³. Jøng² mi³ca¹jŋi¹ dsa² jiag¹², ca¹juúh² Jesús: ―¡Hning² juǿi²jni dsa² ŋioh¹², nung²! ―ca¹juúh²dsa.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Jøng² ca¹gú² dsa² mi³lán¹³ hlai³. Ca¹hløah¹dsa. Jøng² ca¹jë́nh² Jesús dsa² ŋioh¹² ja³cog² mi³chiég³dsa.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Jøng² ca¹lah¹já¹ dsa² ca¹can¹ gøg². Ca¹mi¹juanh¹²dsa Diú¹³. Ca¹juúh²dsa: ―Jøa³ ja³tiagh³ jniang³ ma²ca¹lø¹chián¹ jan² dsa² juanh¹², dsa² hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³. Jøng² ca¹juúh²dsa calah: ―Ma²ca¹mi³hag¹³ Diú¹³ jniang³ dsa² quián¹²dsa ―ca¹juúh²dsa.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Jøng² ca¹lø¹ŋi¹² ca¹lah¹já¹ dsa² chian² ja³tén¹² Judea quianh¹³ juøi² tioh¹³ cøg¹² ha²lah ma²ca¹jmo¹ Jesús.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jøng² ca¹nǿng² Juan jǿg³ jøng², hi² ca¹he¹ dsa² quianh³dsa.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Jøng² ca¹tǿh¹ Juan og¹ dsa² quianh³dsa. “Lah¹la² gu³tseih³ hniah¹² Jesús,” ca¹juúh²dsa: “¿Lanh¹³hning dsa² ji¹leg¹³ jnieh³, ho¹ júh³ jií¹ dsa² siáh² calah?,” ca¹juúh² Juan.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Jøng² mi³ca¹dsi¹lé² dsa² ca¹tsen¹ Juan, ca¹tsáih¹dsa Jesús, ca¹juúh²dsa: ―Juan, dsa² chiog¹² dsa² jmøi², ma²ca¹tsei¹ jnieh³. Lah¹la² juúh² Juan: “¿Lanh¹³hning dsa² ji¹leg¹³ jnieh³ ho¹ ju³ jií¹ dsa² siáh² calah?” juúh²dsa.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Jmai³ jøng² ma²na²mi¹hliú² Jesús jue¹² dsa² dsoh³, dsa² lán¹² dsag³, dsa² quin¹² jmi²dsí² hlaih¹³. Ma²na²jmo¹dsa hi² ma²jniuh¹² dsa² mi³teg³.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quián¹² Juan: ―Gu³tseih³ Juan jǿg³ ma²na²nengh² hniah¹² quianh¹³ hi² ma²na²jaih³ hniah¹²: Ma²jniuh¹² dsa² mi³teg³. Ma²ŋi²nio³ dsa² tsa¹mi³lé² ŋi¹nio¹. Ma²ca¹hlú² dsa² mi³lán¹³ dsag³ hmih¹² tsa¹jŋi¹². Ma²niuh³ dsa² mi³guai³. Ma²ca¹hiog² dsa² ma²ca¹dsan¹. Nang¹² dsa² ti²ŋié² jǿg³ dsio¹ li¹chi² quiah¹²dsa.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Jøng² hioh¹² jenh¹² dsa² tsa¹lë́² hi² ué² jǿg³ quieg¹jni ―ca¹juúh² Jesús.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jøng² mi³ma²ŋi¹lia¹ calah dsa² quián¹² Juan, ca¹dsii¹ Jesús jǿg³ quiah¹² Juan, ca¹tsáih¹dsa dsa² jue¹² tiogh³: ―¿He² hi² lë́h² hniah¹² hi² jáih³ hniah¹² mi³ca¹ŋi¹janh³ hniah¹² Juan juu¹² ja³ha¹chian² dsa² tiogh³? ¿Lán¹³dsa dsa² ton¹ jǿg³ neng¹² dsǿa¹², ju³lah lǿa¹² hma² ta² juh¹² ha² juu¹² ja³cán² dsí²? Ha¹chi² lán¹²dsa lah¹jøng².
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Ha²lah lán¹²dsa jøng²? ¿Quieih¹³dsa hmøah¹² jláh³? Ha¹chi². Ja³guǿ¹³ rai¹³, ja³jláh³ báh³ tiogh³ dsa² ti³quieih¹² hmøah¹² jláh³.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿He² ca¹jaih³ hniah¹² mi³ca¹ŋi³nioh¹³ hniah¹² jøng²? ¿Tsa³ca¹janh³ hniah¹² dsa² hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³? Dsa² lah¹héi² báh³ ca¹janh³ hniah¹². Dsa² juanh¹² jín³ cónh¹ dsa² hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Di³ jǿg³ quiah¹² dsa² héi² báh³ la², jǿg³ lǿa¹² ni³ si² quiah¹² Diú¹³:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹², ha¹chian² dsa² jmøi¹guǿi¹ chian², ju³lah dsa² juanh¹² jín³ cónh¹ Juan ni³ jmøi¹guǿi¹ la². Cónh¹jøng² lǿa¹² ju³ hein² dsa² meh² ma²ŋøa¹² juu¹² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹, dsa² héi² báh³ dsa² juanh¹² ja³cog² Diú¹³ cónh¹ jín³ ja³juanh¹² Juan ni³ jmøi¹guǿi¹ la².
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Jøng² ca¹mi¹léi¹³ dsa² jue¹², cu¹dsie¹² quianh¹³ dsa² cagh¹² cog³ juøi², hi² dsio¹ jǿg³ quiah¹² Diú¹³ ca¹hǿ² Juan. Di² ca¹jŋó²dsa jmøi² ca¹chiag¹ Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Jmáh¹lah dsa² fariseo quianh¹³ tøa¹² he¹² lei¹³ tsa¹ca¹lø¹hiúg¹ dsǿa¹² jǿg³ ca¹jmo¹ Diú¹³ ja³cog²dsa. Di² tsa¹ca¹jŋó² dsa² héi² jmøi².
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ’¿He² jǿg³ chi² li¹juúh³ jniang³ jøng², ha²lah lán¹² dsa² ma²chian² na¹?
31 E Jesus continuou:
32 Lán¹²dsa ju³lah lán¹² hi²meh² tiogh³ ja³dsi¹² guøh¹². Tsa¹tiogh³ hi²meh² cøng² jǿg³. Juúh²dsa: “Ma²ca¹jmó³ jnieh³ son¹³. Jøng² tsa¹ca¹jmoh³ hniah¹² jan³. Ma²ca¹jmó³ jnieh³ hi² chian² jnieh³ jmø³uai¹² calah. Jøng² ha¹chi² ca¹hagh³ hniah¹²,” juúh² hi²meh².
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Lah¹jøng² lanh¹² hniah¹². Di³ tsa¹tøa¹² hoh¹² hniah¹² mi³ca¹guøn¹ Juan, dsa² ca¹chiog¹ dsa² jmøi². Tsa¹ca¹gǿh¹ Juan hi³ŋíh¹. Tsa¹ca¹hǿnh²dsa vino. Jøng² ca¹juøh³ hniah¹² hi² quin¹²dsa jmi²dsí² hlaih¹³.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Jøng² ca¹guio¹ jní² calah, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹². Cøh²gøh²jni ca¹lah¹jǿ¹. Jøng² juúh² hniah¹² hi² lán¹²jni dsa² jlé², dsa² hen¹², dsa² ti³jenh² quianh¹³ dsa² cagh¹² cog³ juøi² quianh¹³ dsa² ti³re² dsag³, juúh² hniah¹².
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Cónh¹jøng² léi¹³ hi² ma²ŋi¹² Diú¹³ ha²lah jmo¹. Di³ jue¹² dsa² ma²hé² jǿg³ ca¹hǿ² Juan, quianh¹³ jǿg³ he¹² jní² calah ―ca¹juúh² Jesús.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jøng² ca¹tǿh¹ jan² fariseo Jesús hi² dsa¹gǿh¹dsa ja³quiah¹³dsa. Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús. Ca¹túgh²dsa mesa quianh¹³dsa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Jøng² jan² hio¹³ lø³hiug¹², hio¹³ chian² juøi² jøng², mi³ca¹nǿng² hio¹³ hi² ma²guǿ¹² Jesús mesa ja³quiah¹³ dsa² héi², ca¹hí¹dsa dsi²néi² hi² quieng²dsa tsǿ¹² lǿa¹² cang³ alabastro, hi³ ha³ nang³ ma²juøi².
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Jøng² ca¹nung² hio¹³ cøg¹² tai³ Jesús, hi² ho¹² hio¹³. Jmøi² ca¹lah¹ ni³ hio¹³ ca¹séi² lø³tai³ Jesús. Jøng² ca¹tsí¹ hio¹³ quianh¹³ jŋiu² dsi³dsa. Jøng² mi³ca¹chiunh¹ hio¹³ lø³tai³ Jesús, ca¹tsǿng²dsa nang³ ma²juøi².
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Jøng² lah¹la² ca¹ŋi¹jiag¹² dsǿa¹² dsa² fariseo héi², dsa² hniu³, mi³ca¹jái¹dsa: “Ma²ŋi¹² guiuh¹³ lang¹² ha²lah lán¹² hio¹³ jnung², hio¹³ ma²na²tí² gug² quiah¹²dsa, ju³ jøng² lah¹dsóh² lán¹²dsa dsa² hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³. Di³ hio¹³ lø³hiug¹² báh³ héi².”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² hniu³ héi²: ―Simón, chi² báh³ cøng² jǿg³ mi³juǿi³jni hning² ―ca¹juúh²dsa. ―¿He² jǿg³ mi³juúh³hning, tøa¹²? ―ca¹ŋai¹ dsa² héi².
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jøng² jǿg³ la² ca¹dsii¹ Jesús: ―Mi³chian² jan² dsa² cuø¹² hei¹² hmah³, quianh¹³ og¹ dsa² ma²re² quiah¹²dsa. Jan² dsa² re² cøng² mei¹³ héh¹ cog³. Jan² dsa² re² cøng² ŋi²lǿg² héh¹.
41 Jesus continuou:
42 Jøng² mi³ca¹lø¹ŋi¹² dsa² ca¹cuø¹ cog³ hi² tsa¹lé² quíg¹ ta³og¹ dsa² héi², ca¹hén²dsa dsag³ quiah¹² ta³og¹dsa. Jøng² ¿hein² dsa² og¹ héi² li¹hniang¹ ma¹dsio¹² hi³méh¹? ―ca¹ŋai¹ Jesús.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Jøng² ca¹juúh² Simón: ―Dsa² héi² báh³ li¹hniang¹ ma¹dsio¹², lë́²jni, dsa² mi³re² ma¹dsio¹². ―Dsøg¹² báh³. Lah¹jøng² lǿa¹² ―ca¹juúh² Jesús.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jøng² ca¹jénh¹ Jesús ja³tsenh¹³ hio¹³ lø³hiug¹² héi². Ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa Simón: ―¿Janh³hning hio¹³ lang¹²? Ha¹chi² jmøi² ma²na²cuøh³hning hi² ranh¹³jni tai¹jni mi³na²hú¹jni dsi²néi² quiánh²hning. Jøng² hio¹³ lang¹² ma²na²ranh¹dsa tai¹jni quianh¹³ jmøi² na²lah¹ ni³dsa. Ma²na²tsí¹dsa quianh¹³ jŋiu² dsi³dsa.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ha¹chi² ma²na²chiunh¹³hning ne¹jni. Jøng² ha¹chi² ma²na²jŋi¹ hio¹³ lang¹² chiunh¹² tai¹jni ca¹lah¹cónh¹ mi³ma²na²hú¹jni dsi²néi².
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ha¹chi² nang³ ma²na²cuøh¹³hning jní² hi² tsǿng¹³jni dse¹. Jøng² tai¹jni ma²na²tsǿng² hio¹³ lang¹² nang³ ma²juøi².
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Hi² jøng² lah¹la² juǿi²jni hning²: Ma¹dsio¹² hniang¹ hio¹³ lang¹². Di³ ma²ca¹hen¹ ma¹dsio¹² dsag³ mi³re²dsa. Cónh¹jøng² mih² báh³ hniang¹ dsa² ma²ca¹hen¹ mih² dsag³ quiah¹².
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa hio¹³: ―Ma²ca¹dsan¹ dsag³ quiánh²hning ―ca¹juúh²dsa.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Jøng² dsa² tiogh³ mesa quianh¹³dsa ca¹dsii¹ jǿg³ guiog¹³dsa, ca¹juúh²dsa: ―¿Hein² dsa² lang¹²? Ca¹tǿ² dsǿg³ dsa² jmøi¹guǿi¹ hén²dsa ―ca¹juúh²dsa.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Cónh¹jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa hio¹³: ―Liúgh²hning. Di³ héh²hning jǿg³. Ma²lé² guǿnh³hning hi² chianh²hning ju²hiúg¹ dsøa¹² ―ca¹juúh² Jesús.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.