Romanos 15
القبطية البحيرية العهد الجديد (COP_BHC) vs ARA
1 ⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲆⲈ ⲚⲀⲚ ⲀⲚⲞⲚ ϦⲀ ⲚⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚϤⲀⲒ ϦⲀ ⲚⲒϢⲰⲚⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀⲦϪⲞⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲚϢⲦⲈⲘⲢⲀⲚⲀⲚ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦⲈⲚ.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲘⲀⲢⲈϤⲢⲀⲚⲀϤ ⲘⲠⲈϤϢⲪⲎⲢ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲈⲨⲔⲰⲦ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ⲔⲈ ⲄⲀⲢ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲈⲦⲀϤⲢⲀⲚⲀϤ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲚⲒϢⲰϢ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲦϮϢⲪⲒⲦ ⲚⲀⲔ ⲀⲨⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲒ.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 ϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚⲤϦⲎ ⲦⲞⲨ ⲀⲨⲤϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲦⲈⲚⲤⲂⲰ ϨⲒⲚⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ϮϨⲨⲠⲞⲘⲞⲚⲎ ⲚⲈⲘ ϮⲘⲈⲦⲢⲈϤϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲦⲈⲚⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲦⲈϮϨⲈⲖⲠⲒⲤ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲀⲚ.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ⲪⲚⲞⲨϮ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϮϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲚⲈⲘ ϮⲠⲀⲢⲀⲔⲖⲎ ⲤⲒⲤ ⲈϤⲈϮ ⲚⲞⲨⲘⲈⲨⲒ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎ ⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ϨⲒⲚⲀ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲎⲦ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲢⲰ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϮⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲪⲒⲰⲦ ⲘⲠⲈⲚϬ ⲤⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ⲈⲐⲂⲈ ⲪⲀⲒ ϢⲈⲠ ⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ϨⲰϤ ⲈⲦⲀ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϢⲈⲠ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚⲞⲨⲆⲒⲀⲔⲰⲚ ⲚⲦⲈⲠⲤⲈⲂⲒ ⲈϪⲈⲚ ϮⲘⲈⲐⲚⲎⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ϪⲈⲬⲀⲤ ⲈϤⲈⲦⲀϪⲢⲈ ⲚⲒⲰϢ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞϮ.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲚⲀⲒ ⲈϮⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈ ⲪⲀⲒ ϮⲚⲀⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲀⲈⲢⲮⲀⲖⲒⲚ ⲈⲠⲈⲔⲢⲀⲚ.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 ⲞⲨⲞϨ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞϤ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲈϤⲖⲀⲞⲤ.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 ⲞⲨⲞϨ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲚ ϪⲈ ⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲤⲘⲞⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲀⲢⲞⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ⲞⲨⲞϨ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲚ ⲚϪⲈⲎⲤⲀⲎⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲤⲈϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲐⲚⲞⲨⲚⲒ ⲚⲒⲈⲤⲤⲈ ⲚⲈⲘ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲦⲰⲚϤ ⲈⲈⲢⲀⲢⲬⲰⲚ ⲈⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲨⲈⲈⲢϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 ⲪⲚⲞⲨϮ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϮϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲈϤⲈⲘⲀϨ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲢⲀϢⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲈⲘ ϮϨⲒⲢⲎⲚⲎ ϦⲈⲚⲠϪⲒⲚⲐⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲢϨⲞⲨⲞ ϦⲈⲚϮϨⲈⲖⲠⲒⲤ ϦⲈⲚϮϪⲞⲘ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲠⲀϨⲎⲦ ⲐⲎⲦ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈϨ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲘⲈϨ ϦⲈⲚⲈⲘⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈϮⲤⲂⲰ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 ϦⲈⲚ ⲞⲨⲘⲈⲦⲦⲞⲖⲘⲈⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲒⲤϦⲀⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲘⲈⲢⲞⲤ ϨⲰⲤ ⲈⲒϮ ⲘⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒϨⲘⲞⲦ ⲈⲦⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲚⲎⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲪϮ
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ⲈⲐⲢⲒϢⲰⲠⲒ ⲈⲒⲞⲒ ⲚⲢⲈϤⲪⲰϢⲈⲚ ⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲒⲈⲢϨⲰⲂ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲞⲨⲎ ⲂⲈⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϮⲠⲢⲞⲤⲪⲰⲢⲀ ⲚⲦⲈⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ϢⲰⲠⲒ ⲈⲤϢⲎⲠ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲤⲦⲞⲨⲂⲎⲞⲨⲦ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈϤⲞⲨⲀⲂ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ⲞⲨⲞⲚⲦⲎⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϢⲞⲨϢⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲀⲈⲢⲦⲞⲖⲘⲀⲚ ⲈϪⲈ ⲞⲨⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲢϨⲰⲂ ⲚϦⲎ ⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦ ⲈⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲦⲈⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ϦⲈⲚⲠⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲠϨⲰⲂ.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ϦⲈⲚ ⲦϪⲞⲘ ⲚⲦⲈϨⲀⲚⲘⲎⲒⲚⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϢⲪⲎⲢⲒ ϦⲈⲚⲞⲨϪⲞⲘ ⲚⲦⲈⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈϤⲞⲨⲀⲂ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲤⲔⲰϮ ϢⲀ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲠⲒⲀⲖⲖⲨⲢⲒⲔⲞⲚ ⲚⲦⲀⲘⲀϨⲞⲨ ⲈⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲆⲈ ⲚⲀⲒⲘⲈⲒ ⲚϨⲒϢⲈⲚⲚⲞⲨϤⲒ ⲠⲈ ⲈⲪⲘⲀ ⲀⲚ ⲈⲦⲀⲨϪⲈ ⲪⲢⲀⲚ ⲘⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲘⲘⲞϤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲀϢⲦⲈⲘⲔⲰⲦ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲤⲈⲚϮ ⲚϢⲈⲘⲘⲞ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ⲀⲖⲖⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲚⲀⲨ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨⲦⲀⲘⲰⲞⲨ ⲈⲐⲂⲎ ⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲨⲈⲔⲀϮ.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 ⲈⲐⲂⲈ ⲪⲀⲒ ⲀⲒⲦⲀϨⲚⲞ ⲚⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲤⲞⲠ ⲈⲒ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 ϮⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲚϮ ⲘⲀ ϦⲈⲚⲚⲀⲒⲤⲀ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲈⲒ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲆⲈ ϢⲞⲠ ⲚϦⲎⲦ ⲈⲒ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲒⲤ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲢⲞⲘⲠⲒ.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ϨⲰⲤ ⲈⲒⲚⲀϢⲈⲚⲎⲒ ⲈϮⲤⲠⲀⲚⲒⲀ ϮⲈⲢϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈⲒⲚⲀϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲈⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲦⲪⲞⲒ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲈⲘⲀⲨ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲒϢⲀⲚⲤⲒ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲘⲈⲢⲞⲤ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 ϮⲚⲞⲨ ⲆⲈ ϮⲚⲀϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲈϢⲈⲘϢⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ⲀⲨϮⲘⲀϮ ⲄⲀⲢ ⲚϪⲈⲚⲀⲐⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲀⲬⲀⲒⲀ ⲈⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦϢⲪⲎⲢ ⲈⲚⲒϨⲎⲔⲒ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲚⲎ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 ⲀⲨϮⲘⲀϮ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲞⲚ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚⲦⲰⲞⲨ ⲒⲤϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲢϢⲪⲎⲢ ⲈⲢⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲚⲀⲦⲒⲔⲞⲚ ⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲚⲤⲈϢⲈⲘϢⲎⲦⲞⲨ ϦⲈⲚⲚⲒⲔⲈⲤⲀⲢⲔⲒⲔⲞⲚ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ⲪⲀⲒ ⲞⲨⲚ ⲀⲒϢⲀⲚϪⲞⲔϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲀⲈⲢⲤⲪⲢⲀⲄⲒⲌⲒⲚ ⲘⲠⲀⲒⲞⲨⲦⲀϨ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲒⲈϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈϮⲤⲠⲀⲚⲒⲀ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϪⲈ ⲀⲒⲚⲎⲞⲨ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲀⲒⲚⲎⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲞϨ ⲚⲤⲘⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ϮϮϨⲞ ⲞⲨⲚ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ϮⲀⲄⲀⲠⲎ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲀⲄⲰⲚⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲚⲈⲘⲎⲒ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲎ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲒ ϨⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲀⲚⲞϨⲈⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲎ ⲈⲦⲞⲒ ⲚⲀⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ϦⲈⲚϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲀⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲚⲦⲈⲤϢⲰⲠⲒ ⲈⲤϢⲎⲠ ⲈⲚⲒⲀⲄⲒⲞⲤ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ϨⲒⲚⲀ ⲀⲒϢⲀⲚⲒ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚⲞⲨⲢⲀϢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲈⲦⲈϨⲚⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲀⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲞⲒ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 ⲪⲚⲞⲨϮ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϮϨⲒⲢⲎⲚⲎ ϤⲬⲎ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲘⲎⲚ
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.