Mateus 27
القبطية البحيرية العهد الجديد (COP_BHC) vs ARIB
1 ⲈⲦⲀ ⲦⲞⲞⲨⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲀⲨⲈⲢ ⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ϦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲞⲚϨϤ ⲀⲨⲞⲖϤ ⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲚϪⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲎ ⲒϤ ϪⲈ ⲀⲨⲈⲢⲔⲀⲦⲀⲔⲢⲒⲚⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲈⲘϨⲐⲎ ϤⲀϤⲦⲀⲤⲐⲞ ⲚϮⲖ ⲚϨⲀⲦ ϨⲀ ⲚⲒⲀⲢⲬ ⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲒⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ϪⲈ ⲀⲒϮ ⲚⲞⲨⲤⲚⲞϤ ⲚⲐⲘⲎⲒ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀϦⲞⲚ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲐⲞⲔ ⲈⲔⲈⲢⲰϢⲒ.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲂⲞⲢⲂⲈⲢ ⲚⲚⲒϨⲀⲦ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲀϤⲞϪϨϤ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨϬⲒ ⲚⲚⲒϨⲀⲦ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲤϢⲈ ⲀⲚ ⲈϨⲒⲦⲞⲨ ⲈⲠⲒⲔⲞⲢⲂⲀⲚⲞⲚ ϪⲈ ⲦⲦⲒⲘⲎ ⲚⲞⲨⲤⲚⲞϤ ⲠⲈ.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ⲈⲦⲀⲨⲈⲢ ⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϢⲰⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲘⲠⲒⲒⲞϨⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲔⲈⲢⲀⲘⲈⲨⲤ ⲈⲨⲘⲀⲚⲐⲰⲘⲤ ⲚⲚⲒϢⲈⲘⲘⲰⲞⲨ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲪⲢⲀⲚ ⲘⲠⲒⲒⲞϨⲒ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲪⲒⲞϨⲒ ⲘⲠⲒⲤⲚⲞϤ ϢⲀ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲪⲞⲞⲨ.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲚⲒⲈⲢⲈⲘⲒⲀⲤ ⲠⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨϬⲒ ⲚϮⲖ ⲚϨⲀⲦ ϮⲦⲒⲘⲎ ⲚⲦⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢⲦⲒⲘⲎ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲈⲚϢⲎⲢⲒ ⲘⲠⲒⲤⲖ.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲦⲎⲒⲦⲞⲨ ϦⲀ ⲪⲒⲞϨⲒ ⲘⲠⲒⲔⲈⲢⲀⲘⲈⲨⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚϪⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲘⲠⲒϨⲎ ⲄⲈⲘⲰⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈⲚϤ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈⲦⲀⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲠϪⲒⲚⲐⲢⲞⲨⲈⲢⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϨⲖⲒ.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲤⲰⲦⲈⲘ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲤⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ϦⲀⲢⲞⲔ ⲚⲞⲨⲎⲢ.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲂⲈ ϨⲖⲒ ⲚⲤⲀϪⲒ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈϤⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲈⲘⲀϢⲰ.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ⲔⲀⲦⲀ ⲠϢⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲦⲔⲀϨⲤ ⲘⲠⲒϨⲎ ⲄⲈⲘⲰⲚ ⲦⲈ ⲈⲬⲀ ⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲤⲞⲚϨ ⲘⲠⲒⲘⲎϢ ⲪⲎ ⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϢϤ.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲚϨ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ ⲘⲠⲒⲤⲎⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲈⲞⲨⲤⲞⲚⲒ ⲠⲈ ⲈⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ⲈⲦⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲚⲦⲀⲬⲀϤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ϢⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ⲚⲀϤⲈⲘⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ⲈϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲆⲈ ϨⲒ ⲠⲒⲂⲎⲘⲀ ⲀⲤⲞⲨⲰⲢⲠ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲒ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲖⲒ ⲘⲠⲒⲐⲘⲎⲒ ⲈⲦⲦⲎ ⲀⲒϢⲈⲠ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲄⲀⲢ ⲚϦⲒⲤⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲘⲠⲀⲒⲈϪⲰⲢϨ ϦⲈⲚⲐⲢⲀⲤⲞⲨⲒ.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲐⲈⲦϨⲐⲎⲞⲨ ⲚⲚⲒⲘⲎϢ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲀⲔⲞϤ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲀϢϤ ⲚⲦⲀⲬⲀϤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲂ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈϮⲚⲀⲀⲒϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲨⲀϢϤ.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲈⲦⲀϤⲀⲒϤ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲀⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϢϤ.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ϤⲚⲀϪⲈⲘϨⲎⲞⲨ ⲚϨⲖⲒ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲞⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲠⲈⲐⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲘⲰⲞⲨ ⲀϤⲒⲀ ⲚⲈϤϪⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲘⲠⲒⲘⲎϢ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲒ ⲚⲀⲐⲚⲞⲂⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲠⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲐⲘⲎⲒ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲰϢⲒ.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲚⲈⲘ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈⲚϢⲎⲢⲒ.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲬⲀ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲪⲢⲀⲄⲈⲖⲖⲒⲞⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲈⲐⲢⲞⲨⲀϢϤ.
26 — ausente —
27 ⲦⲞⲦⲈ ⲚⲒⲘⲀⲦⲞⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲀⲨⲈⲖ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲠⲢⲈⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲚϮⲤⲠⲒⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲂⲀϢϤ ⲀⲨϮ ⲬⲖⲀⲘⲒⲤ ⲚⲔⲞⲔⲔⲞⲤ ϨⲒⲰⲦϤ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϢⲰⲚⲦ ⲚⲞⲨⲬⲖⲞⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲤⲞⲨⲢⲒ ⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲈϪⲈⲚ ⲦⲈϤⲀⲪⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲬⲰ ⲚⲞⲨⲔⲀϢ ϦⲈⲚⲦⲈϤϪⲒϪ ⲚⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲞⲨⲔⲈⲖⲒ ⲘⲠⲈϤⲘⲐⲞ ⲈⲨⲤⲰⲂⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲈⲢⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϨⲒⲐⲀϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨⲰⲖⲒ ⲘⲠⲒⲔⲀϢ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲒ ϦⲈⲚⲦⲈϤⲀⲪⲈ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲰ ⲈⲨⲤⲰⲂⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲂⲀϢϤ ⲚϮⲬⲖⲀⲘⲒⲤ ⲀⲨϮ ⲚⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ϨⲒⲰⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲖϤ ⲈⲐⲢⲞⲨⲀϢϤ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ⲈⲨⲚⲎⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϪⲒⲘⲒ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚⲔⲨⲢⲒⲚⲚⲈⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲪⲀⲒ ⲀⲨϬⲒⲦϤ ⲚⲬⲂⲀ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲈⲖ ⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲨⲘⲀ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲈⲦⲈ ⲠⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ ⲠⲈ
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ⲀⲨϮ ⲚⲞⲨⲎⲢⲠ ⲚⲀϤ ⲈϤⲘⲞϪⲦ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϢⲀϢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϪⲈⲘϮⲠⲒ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲰ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ⲈⲦⲀⲨⲀϢϤ ⲆⲈ ⲀⲨⲪⲰϢ ⲚⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲈⲀⲨϨⲒⲰⲠ ⲈⲢⲰⲞⲨ.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϨⲈⲘⲤⲒ ⲈⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲘⲀⲨ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤϦⲈ ⲦⲈϤⲈⲦⲒⲀ ⲤⲀⲠϢⲰⲒ ⲚⲦⲈϤⲀⲪⲈ ⲈⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲈϢ ⲔⲈⲤⲞⲚⲒ ⲂⲚⲈⲘⲀϤ ⲞⲨⲀⲒ ⲤⲀⲦⲈϤⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲀⲒ ⲤⲀⲦⲈϤϪⲀϬⲎ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲨⲤⲒⲚⲒ ⲚⲀⲨϪⲈⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲚⲦⲞⲨⲀⲪⲈ.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲂⲈⲖ ⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲔⲞⲦϤ ϦⲈⲚⲄⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲀϨⲘⲈⲔ ⲒⲤϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲠⲒϢⲈ.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲤⲰⲂⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ϪⲈ ⲀϤⲚⲞϨⲈⲘ ⲚϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲒⲤϪⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲘⲠⲒⲤⲖ ⲠⲈ ⲘⲀⲢⲈϤⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϮⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲠⲒϢⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞϤ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ⲒⲤϪⲈ ϨⲐⲎϤ ⲬⲎ ⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲘⲀⲢⲈϤⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲒⲤϪⲈ ϤⲞⲨⲀϢϤ ⲀϤϪⲞⲤ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲢⲈ ⲚⲒⲔⲈⲤⲞⲚⲒ ϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲀϢⲞⲨ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲈⲨϮϢϬⲚⲎⲚ ⲚⲈⲘⲀϤ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ⲒⲤϪⲈⲚ ⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠ ⲀⲠⲬⲀⲔⲒ ϢⲰⲠⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲔⲀϨⲒ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀ ⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠ Ⲑ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ⲈⲦⲀ ⲪⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲀϪⲠ ⲐϢⲰⲠⲒ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϦⲢⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲖⲰⲒ ⲈⲖⲰⲒ ⲖⲈⲘⲀ ⲤⲀⲂⲀⲔⲐⲀⲚⲒ ⲈⲦⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨϮ ⲠⲀⲚⲞⲨϮ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲀⲔⲬⲀⲦ ⲚⲤⲰⲔ.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲎⲖⲒⲀⲤ.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤϬⲞϪⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲤⲪⲞⲄⲄⲞⲤ ⲀϤⲘⲀϨⲤ ⲚϨⲈⲘϪ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲐⲞⲔⲤ ⲈⲞⲨⲔⲀϢ ⲀⲨⲦⲤⲞϤ.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ⲠⲤⲈⲠⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀⲤ ⲚⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ϤⲚⲎⲞⲨ ⲚϪⲈⲎⲖⲒⲀⲤ ⲚⲦⲈϤⲚⲀϨⲘⲈϤ.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϦⲢⲰⲞⲨ ⲀϤϮ ⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ⲞⲨⲞϨ ⲒⲤ ⲠⲒⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀϤⲪⲰϪⲒ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲠϢⲰⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤⲈⲢⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲀϤⲘⲞⲚⲘⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲪⲰϪⲒ.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲘϨⲀⲨ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲘⲎ ϢⲚⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲚⲔⲞⲦ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲘϨⲀⲨ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲈϤⲦⲰⲚϤ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϮⲂⲀⲔⲒ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲨⲞⲚϨⲞⲨ ⲈⲞⲨⲘⲎϢ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ⲠⲒⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲐⲚⲈⲘⲀϤ ⲈⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒⲘⲞⲚⲘⲈⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨϢⲰⲠⲒ ⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ ⲈⲘⲀϢⲰ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲚⲈⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲆⲈ ⲚⲤϨⲒⲘⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲨⲚⲀⲨ ϨⲒⲪⲞⲨⲈⲒ ⲈⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ ⲈⲨϢⲈⲘϢⲒ ⲘⲘⲞϤ.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲀⲢⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲠⲈ ϮⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲒⲚⲎ ⲚⲈⲘ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲐⲀ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲐⲘⲀⲨ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲚⲈⲘ ⲐⲘⲀⲨ ⲚⲚⲈⲚϢⲎ ⲢⲒ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲈⲞⲤ.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ⲈⲦⲀ ⲢⲞⲨϨⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚⲢⲀⲘⲀⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲈⲀⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲪⲀⲒ ϨⲰϤ ⲚⲈⲀϤⲈⲢ ⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤⲒ ϨⲀ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲈⲦⲎⲒϤ.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϬⲒ ⲘⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲚϪⲈⲒⲰⲤⲎⲪ ⲀϤⲔⲞⲨⲖⲰⲖϤ ϦⲈⲚⲞⲨϢⲈⲚⲦⲰ ⲈⲤⲞⲨⲀⲂ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲬⲀϤ ϦⲈⲚⲠⲈϤⲘϨⲀⲨ ⲘⲂⲈⲢⲒ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϢⲞⲔϤ ϦⲈⲚϮⲠⲈⲦⲢⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲔⲞⲢⲔⲈⲢ ⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲰⲚⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲀϤϨⲰⲖ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ⲚⲀⲤⲬⲎ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϪⲈⲘⲀⲢⲒⲀ ϮⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲒⲚⲎ ⲚⲈⲘ ϮⲔⲈⲘⲀⲢⲒⲀ ⲈⲨϨⲈⲘⲤⲒ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲈⲦⲈ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ϮⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲦⲈ ⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ϨⲀ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲀⲚⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲀⲠⲒⲠⲖⲀⲚⲞⲤ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ϪⲞⲤ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲈϤⲞⲚϦ ϪⲈ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲄⲚⲈϨⲞⲞⲨ ϮⲚⲀⲦⲰⲚⲦ.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀϪⲢⲞ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ ϢⲀ ⲠⲒⲘⲀϨⲄ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲦⲞⲨⲒ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲦⲞⲨⲞⲖϤ ⲚϬⲒⲞⲨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲞⲨϪⲞⲤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲐⲘⲰⲞⲨⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϮϦⲀⲎ ⲘⲠⲖⲀⲚⲎ ⲦϨⲞ ⲚⲀⲚ ⲈϮϨⲞⲨⲒϮ.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲰⲦⲈⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϨⲀⲚⲔⲞⲨⲤⲦⲰⲆⲒⲀ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲀⲦⲀϪⲢⲞϤ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲀⲨⲦⲀϪⲢⲞ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲀⲨⲦⲞⲂϤ ⲚⲈⲘ ϮⲔⲞⲨⲤⲦⲰⲆⲒⲀ.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.