Mateus 23

القبطية البحيرية العهد الجديد (COP_BHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲦⲞⲦⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲘⲎϢ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲀⲨϨⲈⲘⲤⲒ ϨⲒ ϮⲔⲀⲐⲈⲆⲢⲀ ⲚⲦⲈⲘⲰⲨⲤⲎⲤ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϪⲞⲦⲞⲨ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲀⲢⲒⲦⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲘⲠⲈⲢⲒⲢⲒ ⲆⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲞⲨϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲤⲈϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲒⲢⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲀⲚ.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 ⲤⲈⲘⲞⲨⲢ ⲆⲈ ⲚϨⲀⲚⲈⲦⲪⲰⲞⲨⲒ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲦⲀⲖⲞ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲚⲀϨⲂⲒ ⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲤⲈⲞⲨⲰϢ ⲈⲔⲒⲘ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲀⲚ ⲘⲠⲞⲨⲦⲎⲂ.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 ⲚⲞⲨϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲤⲈⲒⲢⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲐⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲤⲈⲞⲨⲰϢⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲞⲨⲪⲨⲖⲀⲔⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲐⲢⲞ ⲚⲚⲈⲚϢⲦⲀϮ ⲚⲚⲞⲨϨⲂⲰⲤ ⲈϢⲒⲀⲒ.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 ⲤⲈⲘⲈⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲒϢⲞⲢⲠ ⲘⲘⲀⲚⲢⲰⲦⲈⲂ ϦⲈⲚⲚⲒⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϢⲞⲢⲠ ⲘⲘⲀⲚϨⲈⲘⲤⲒ ϨⲒ ⲚⲒⲔⲀⲐⲈⲆⲢⲀ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϦⲈⲚⲚⲒⲀⲄⲞⲢⲀ ⲈⲐⲢⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ϪⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ ⲞⲨⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲀⲚⲤⲚⲎⲞⲨ.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲢⲘⲞⲨϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲒⲰⲦ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲞⲨⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚⲒⲰⲦ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈⲢⲘⲞⲨϮ ⲈⲤⲀϦ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚⲤⲀϦ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 ⲠⲒⲚⲒϢϮ ⲆⲈ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈϤⲈⲈⲢⲆⲒⲀⲔⲰⲚ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲐⲚⲀϬⲀⲤϤ ⲤⲈⲚⲀⲐⲈⲂⲒⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲐⲈⲂⲒⲞϤ ⲤⲈⲚⲀϬⲀⲤϤ.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲚⲒϢⲞⲂⲒ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲚⲒⲬⲎⲢⲀ ϦⲈⲚⲈⲦⲒⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲎ ⲈⲐⲘⲎⲚ ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲦⲈⲦⲈⲚϬⲒ ⲚϨⲀⲚⲚⲒϢϮ ⲚϮϨⲀⲠ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲚⲒϢⲞⲂⲒ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚϢⲐⲀⲘ ⲈϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲎⲞⲨ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲎ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲬⲰ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲚⲒϢⲞⲂⲒ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲔⲰϮ ⲈⲪⲒⲞⲘ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ ⲈⲐⲢⲈⲦⲈⲚⲐⲀⲘⲒⲞ ⲚⲞⲨⲠⲢⲞⲤⲨⲖⲒⲦⲞⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲈϢⲰⲠ ⲀϤϢⲀⲚϢⲰⲠⲒ ⲦⲈⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚϢⲎⲢⲒ ⲚⲄⲈⲈⲚⲚⲀ ⲈϤⲔⲎⲂ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲒϬⲀⲨⲘⲰⲒⲦ ⲘⲂⲈⲖⲖⲈ ⲚⲎ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ϨⲖⲒ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲐⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲒⲚⲞⲨⲂ ⲚⲦⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲈⲢⲞϤ.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 ⲚⲒⲤⲞϪ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲂⲈⲖⲖⲈ ⲚⲒⲘ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲞⲒ ⲚⲚⲒϢϮ ⲠⲒⲚⲞⲨⲂ ϢⲀⲚ ⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲈⲦⲦⲞⲨⲂⲞ ⲘⲠⲒⲚⲞⲨⲂ.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲒⲘⲀⲚⲈⲢϢⲰⲞⲨϢⲒ ϨⲖⲒ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲐⲚⲀⲰⲢⲔ ⲘⲠⲒⲦⲀⲒⲞ ⲈⲦⲬⲎ ϨⲒϪⲰϤ ⲞⲨⲞⲚ ⲈⲢⲞϤ.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 ⲚⲒⲤⲞϪ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲂⲈⲖⲖⲈ ⲀϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲞⲒ ⲚⲚⲒϢϮ ⲠⲒⲦⲀⲒⲞ ϢⲀⲚ ⲠⲒⲘⲀⲚⲈⲢϢⲰⲞⲨϢⲒ ⲈⲦⲦⲞⲨⲂⲞ ⲘⲠⲒⲦⲀⲒⲞ.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ⲪⲎ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲰⲢⲔ ⲘⲠⲒⲘⲀⲚⲈⲢϢⲰⲞⲨϢⲒ ⲀϤⲰⲢⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲘ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲬⲎ ϨⲒϪⲰϤ
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦⲰⲢⲔ ⲘⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀϤⲰⲢⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲪⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ⲚϦⲎⲦϤ.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦⲰⲢⲔ ⲚⲦⲪⲈ ⲀϤⲰⲢⲔ ⲘⲠⲒⲐⲢⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲈⲘ ⲪⲎ ⲈⲦϨⲈⲘⲤⲒ ϨⲒϪⲰϤ.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲚⲒϢⲞⲂⲒ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚϮ ⲘⲪⲢⲈⲘⲎⲦ ⲘⲠⲒⲀϬⲒⲚⲚⲤⲐⲞⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲀⲘⲒⲤⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲐⲀⲠⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲬⲰ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϨⲞⲢϢ ⲚⲦⲈⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲤⲀⲐⲎⲚⲞⲨ ⲠⲒϨⲀⲠ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲚⲀⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲚⲀϨϮ ⲚⲀⲒ ⲚⲀⲤⲘⲠϢⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲀⲒⲦⲞⲨ ⲚⲒⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϢⲦⲈⲘⲬⲀⲨ ⲚⲤⲀⲐⲎⲚⲞⲨ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 ⲚⲒϬⲀⲨⲘⲰⲒⲦ ⲘⲂⲈⲖⲖⲈ ⲚⲎ ⲈⲦⲤⲰϤ ⲚϮϢⲞⲖⲘⲈⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲰⲘⲔ ⲘⲠⲒϬⲀⲘⲞⲨⲖ.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲚⲒϢⲞⲂⲒ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲦⲞⲨⲂⲞ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲀⲪⲞⲦ ⲚⲈⲘ ϮⲠⲀⲢⲞⲮⲒⲤ ⲤⲀϦⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲘⲈϨ ⲚϨⲰⲖⲈⲘ ⲚⲈⲘ ϬⲰϦⲈⲘ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 ⲠⲒⲂⲈⲖⲖⲈ ⲘⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲘⲀⲦⲞⲨⲂⲞ ⲤⲀϦⲞⲨⲚ ⲘⲠⲒⲀⲪⲞⲦ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚⲈⲘ ϮⲠⲀⲢⲞⲮⲒⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲦⲞⲨⲂⲞ.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲚⲒϢⲞⲂⲒ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲚⲒ ⲚϨⲀⲚⲘϨⲀⲨ ⲈⲨⲞϢϪ ⲚⲔⲞⲚⲒⲀ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲈⲚ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲤⲈⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲤⲀϦⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲘⲈϨ ⲚⲔⲀⲤ ⲚⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲚⲈⲘ ϬⲰϦⲈⲘ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲈⲚ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚⲐⲘⲎⲒ ⲤⲀϦⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲘⲈϨ ⲘⲘⲈⲦϢⲞⲂⲒ ⲚⲈⲘ ⲀⲚⲞⲘⲒⲀ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲚⲒϢⲞⲂⲒ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲔⲰⲦ ⲚⲚⲒⲘϨⲀⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎ ⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲞⲖⲤⲈⲖ ⲚⲚⲒⲂⲎⲂ ⲚⲦⲈⲚⲒⲐⲘⲎⲒ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲀⲚⲬⲎ ϦⲈⲚⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲈⲚⲒⲞϮ ⲚⲀⲚⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲈⲚⲞⲒ ⲚϢⲪⲎⲢ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲀⲚ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲠⲒⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ϦⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲚⲈⲚϢⲎⲢⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨϦⲰⲦⲈⲂ ⲚⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎ ⲦⲎⲤ.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ϪⲈⲔ ϢⲒ ⲚⲦⲈⲚⲈⲦⲈⲚⲒⲞϮ ⲈⲂⲞⲖ.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 ⲚⲒϨⲞϤ ⲘⲘⲒⲤⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀϪⲰ ⲠⲰⲤ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϢⲪⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲦⲈϮⲄⲈⲈⲚⲚⲀ.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲞⲨⲰⲢⲠ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚϨⲀⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲤⲀⲂⲈⲨ ⲚⲤⲀϦ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈϦⲰⲦⲈⲂ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲒϢⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲄⲞⲒⲚ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈϬ ⲞϪⲒ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲂⲀⲔⲒ ⲈⲂⲀⲔⲒ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 ϨⲞⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈϤⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚϪⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲐⲘⲎⲒ ⲈⲦⲀⲨⲪⲞⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲠⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲈⲀⲂⲎⲖ ⲠⲒⲐⲘⲎⲒ ϢⲀ ⲠⲤⲚⲞϤ ⲚⲌⲀⲬⲀⲢⲒⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲂⲀⲢⲀⲬⲒⲀⲤ ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚϦⲞⲐⲂⲈϤ ⲞⲨⲦⲈ ⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲘⲀⲚⲈⲢϢⲰⲞⲨϢⲒ.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲒⲈϪⲈⲚ ⲦⲀⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 ⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲐⲎ ⲈⲦϦⲰⲦⲈⲂ ⲚⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎ ⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦϨⲒⲰⲚⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ϨⲀⲢⲞⲤ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲤⲞⲠ ⲀⲒⲞⲨⲰϢ ⲈⲐⲞⲨⲈⲦ ⲚⲈϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨϨⲀⲖⲎⲦ ⲈϢⲀϤⲐⲰⲞⲨϮ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲤ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲀ ⲚⲈϤⲦⲈⲚϨ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ϨⲎⲠⲠⲈ ϮⲚⲀⲬⲰ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚⲎⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲒⲤϪⲈⲚ ϮⲚⲞⲨ ϢⲀⲦⲈⲦⲈⲚϪⲞⲤ ϪⲈ ϤⲤⲘⲀⲢⲰⲞⲨⲦ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ϦⲈⲚⲪⲢⲀⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.