Mateus 15
القبطية البحيرية العهد الجديد (COP_BHC) vs VC
1 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲒ ϨⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲤⲀϦ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲈⲈⲢⲠⲀⲢⲀⲂⲈⲚⲒⲚ ⲚⲚⲒⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲤⲈⲒⲰⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲞⲨϪⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲈⲨⲚⲀⲞⲨⲈⲘ ⲰⲒⲔ.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲠⲀⲢⲀⲂⲈⲚⲒⲚ ⲚϮⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲐⲂⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 ⲪⲚⲞⲨϮ ⲄⲀⲢ ⲀϤϪⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲦⲀⲒⲈ ⲠⲈⲔⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲦⲈⲔⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϪⲈ ⲞⲨⲤⲀϪⲒ ⲈϤϨⲰⲞⲨ ⲚⲤⲀⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲈϤⲈⲘⲞⲨ ⲘⲪⲘⲞⲨ.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϪⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲒⲈ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲦⲀⲒⲞ ⲬⲚⲀϪⲈⲘϨⲎⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦ.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ⲚⲚⲈϤⲦⲀⲒⲈ ⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲔⲈⲢϤ ⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲈⲦⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲆⲞⲤⲒⲤ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ⲚⲒϢⲞⲂⲒ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀϤⲈⲢⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲒⲚ ϦⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚϪⲈⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ⲠⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ϪⲈ ⲠⲀⲒⲖⲀⲞⲤ ⲈⲢⲦⲒⲘⲀⲚ ⲘⲘⲞⲒ ϦⲈⲚⲚⲞⲨⲤⲪⲞⲦⲞⲨ ⲠⲞⲨϨⲎⲦ ⲆⲈ ⲞⲨⲎⲞⲨ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲒ.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 ⲈⲨⲈⲈⲢⲤⲈⲂⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲪⲖⲎⲞⲨ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲚϨⲀⲚⲤⲂⲰ ⲚϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲚⲢⲰⲘⲒ.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲠⲒⲘⲎϢ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲔⲀϮ.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ⲠⲈⲐⲚⲀ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲰϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ ⲠⲈⲦⲤⲰϤ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲢⲰϤ ⲪⲀⲒ ⲠⲈⲦⲤⲰϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲈⲦⲀ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲠⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲀⲨⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϢϢⲎ ⲚⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲈⲘⲠⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ ϬⲰⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀⲔⲞⲢϪⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲦⲞⲨⲚⲞⲨⲚⲒ.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ⲬⲀⲨ ϨⲀⲚϬⲀⲨⲘⲰⲒⲦ ⲘⲂⲈⲖⲖⲈ ⲚⲈⲞⲨⲂⲈⲖⲖⲈ ⲄⲀⲢ ⲈϤϬⲒⲘⲰⲒⲦ ϦⲀϪⲰϤ ⲚⲞⲨⲂⲈⲖⲖⲈ ϢⲀⲨϨⲈⲒ ⲈⲞⲨϢⲒⲔ ⲘⲠⲂ.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲈⲖ ϮⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲚⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲔⲘⲎⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲀⲚⲀⲦⲔⲀϮ.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ⲘⲠⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲚⲬⲀⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈϢⲀⲨϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲰϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ϢⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϮⲚⲈϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲞⲨϨⲒⲦⲞⲨ ⲈⲚⲒⲘⲀⲚϨⲈⲘⲤⲒ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲢⲰϤ ⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒϨⲎⲦ ⲚⲀⲒ ⲠⲈⲦⲤⲰϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ⲈϢⲀⲨⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒϨⲎⲦ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲚⲒϦⲰⲦⲈⲂ ⲚⲒⲘⲈⲦⲚⲰⲒⲔ ⲚⲒⲠⲞⲢⲚⲒⲀ ⲚⲒϬⲒⲞⲨⲒ ⲚⲒⲘⲈⲦⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲚⲒϪⲈⲞⲨⲀ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ⲚⲀⲒ ⲠⲈⲦⲤⲰϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲠⲒⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲈϢⲈ ⲚⲒⲀ ⲦⲞⲦⲔ ⲚϤⲤⲰϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲚⲒⲤⲀ ⲚⲦⲈⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲦⲤⲒⲆⲰⲚ.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ⲞⲨⲞϨ ⲒⲤ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲒ ⲚⲬⲀⲚⲀⲚⲈⲀ ⲀⲤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒϬⲒⲎ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀⲤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ϦⲀⲢⲞⲒ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲆⲀⲨⲒⲆ ⲦⲀϢⲈⲢⲒ ⲈⲦⲦϨⲈⲘⲔⲎⲞⲨⲦ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲆⲈⲘⲰⲚ ⲚⲈⲘⲀⲤ.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀⲤ ⲚⲞⲨⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨϮϨⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀ ⲦⲀⲒⲤϨⲒⲘⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲤⲀⲘⲈⲚϨⲎⲚ.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲞⲨⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ϨⲀ ϨⲖⲒ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲚⲒⲈⲤⲰⲞⲨ ⲈⲦⲤⲞⲢⲈⲘ ⲚⲦⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲒⲤⲖ.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ⲚⲐⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲀⲢⲒⲂⲞⲎⲐⲒⲚ ⲈⲢⲞⲒ.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲀⲚⲈⲤ ⲀⲚ ⲈⲈⲖ ⲠⲰⲒⲔ ⲚⲚⲒϢⲎⲢⲒ ⲈⲦⲎⲒϤ ⲚⲚⲒⲞⲨϨⲰⲢ.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ⲚⲐⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲤⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲔⲈ ⲄⲀⲢ ϢⲀⲢⲈ ⲚⲒⲔⲈⲞⲨϨⲰⲢ ⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲖⲈϤⲖⲒϤⲒ ⲚⲎ ⲈϢⲀⲨϨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ϮⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲚⲦⲈⲚⲞⲨϬⲒⲤⲈⲨ.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲰϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲠⲈ ⲠⲈⲚⲀϨϮ ⲈϤⲈϢⲰⲠⲒ ⲚⲈⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈⲞⲨⲀϢϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲞⲨϪⲀⲒ ⲚϪⲈⲦⲈⲤϢⲈⲢⲒ ⲒⲤϪⲈⲚ ϮⲞⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲰⲦⲈⲂ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲒ ⲈⲤⲔⲈⲚ ⲪⲒⲞⲘ ⲚⲦⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲦⲰⲞⲨ ⲚⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲚⲒϢϮ ⲘⲘⲎϢ ⲈⲞⲨⲞⲚ ϨⲀⲚϬⲀⲖⲈⲨ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲂⲈⲖⲖⲈⲨ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲞⲨⲢ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϪⲀϬ ⲈⲨ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲈⲘⲎϢ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲨ ⲈϦⲢⲎⲒ ϦⲀ ⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲪⲀϦⲢⲒ ⲈⲢⲰⲞⲨ.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈⲚⲒⲘⲎϢ ⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒⲈⲂⲰⲞⲨ ⲈⲨⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϬⲀⲖⲈⲨ ⲈⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲂⲈⲖⲖⲈⲨ ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲔⲞⲨⲢ ⲈⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϮⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲘⲠⲒⲤⲖ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ϮϢⲈⲚϨⲎⲦ ϦⲀ ⲠⲀⲒⲘⲎϢ ϪⲈ ⲒⲤ ⲄⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲤⲈⲬⲎ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ⲚⲈⲘⲎⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲘⲞⲚ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ⲞⲨⲞϨ ϮⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲬⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲈϢⲈ ⲚⲞⲨⲰⲘ ϪⲈ ⲚⲚⲞⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲠⲒⲘⲰⲒⲦ.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ⲠⲈϪⲈ ⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲚⲀϪⲈⲘ ⲦⲀⲒⲎⲠⲒ ⲚⲰⲒⲔ ⲐⲰⲚ ϨⲒ ⲠⲀⲒⲘⲀⲚϢⲀϤⲈ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲈⲦⲤⲒ ⲈⲠⲀⲒⲘⲎϢ.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚⲦⲈⲦⲈⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲚⲰⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲌⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲞⲨϪⲒ ⲚⲦⲈⲂⲦ.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲚⲦⲈⲚ ⲚⲒⲘⲎϢ ⲈⲐⲢⲞⲨⲢⲰⲦⲈⲂ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ⲀϤϬⲒ ⲘⲠⲒⲌ ⲚⲰⲒⲔ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲦⲈⲂⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲀϤⲪⲀϢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲎ ⲒⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϮ ⲚⲚⲒⲘⲎϢ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲖ ⲠϨⲞⲨⲞ ⲚⲚⲒⲖⲀⲔϨ ⲀⲨⲘⲀϨ ⲌⲘⲂⲒⲢ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲚⲀⲨⲈⲢ ⲆⲚϢⲞ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲬⲰⲢⲒⲤ ⲀⲖⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲤϨⲒⲘⲒ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲬⲀ ⲠⲒⲘⲎϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲀⲖⲎ ⲒⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈⲚⲒϬⲒⲎ ⲚⲦⲈⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲀⲚ.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.