João 20

القبطية البحيرية العهد الجديد (COP_BHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲚϨⲢⲎⲒ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲪⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲘⲀⲢⲒⲀ ϮⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲒⲚⲎ ⲀⲤⲒ ⲈⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲚϢⲰⲢⲠ ⲈⲦⲒ ⲈⲢⲈ ⲦⲬⲈⲘⲤ ⲘⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒⲰⲚⲒ ⲈⲀⲨⲞⲖϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲢⲰϤ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 ⲀⲤϬⲞϪⲒ ⲞⲨⲚ ⲀⲤⲒ ϨⲀ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ϨⲀ ⲠⲒⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲚⲀⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲨⲰⲖⲒ ⲘⲠⲈⲚϬ ⲤⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲨⲬⲀϤ ⲐⲰⲚ.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ⲀϤⲒ ⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲒⲘϨⲀⲨ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ⲚⲀⲨϬⲞϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲂ ϨⲒⲞⲨⲤⲞⲠ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϬⲞϪⲒ ⲈⲦϨⲎ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲠⲒⲘϨⲀⲨ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲞⲘⲤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒϨⲂⲰⲤ ⲈⲨⲬⲎ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲘⲈⲚⲦⲞⲒ ⲘⲠⲈϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 ⲀϤⲒ ⲆⲈ ϨⲰϤ ⲚϪⲈⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϨⲰⲖ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒϨⲂⲰⲤ ⲈⲨⲬⲎ ⲈϦⲢⲎⲒ
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲤⲞⲨⲆⲀⲢⲒⲞⲚ ⲈⲚⲀϤⲬⲎ ϨⲒϪⲈⲚ ⲦⲈϤⲀⲪⲈ ⲚⲀϤⲬⲎ ⲀⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϨⲂⲰⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϤⲔⲞⲨⲖⲰⲖ ⲈϤⲬⲎ ⲤⲀⲞⲨⲤⲀ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϨⲰϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲔⲈⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲀϤⲚⲀϨϮ
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ⲚⲈ ⲘⲠⲀⲦⲞⲨⲤⲞⲨⲈⲚ ϮⲄⲢⲀⲪⲎ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϪⲈ ϨⲰϮ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ ⲈⲦⲰⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲐⲘⲰⲞⲨⲦ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲞⲚ ⲈⲠⲞⲨⲘⲀ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ⲚⲀⲤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲤ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲈⲤⲢⲒⲘⲒ ϨⲰⲤ ⲆⲈ ⲈⲤⲢⲒⲘⲒ ⲀⲤϪⲞⲨϢⲦ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲘϨⲀⲨ
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲂⲈⲨϨⲈⲘⲤⲒ ϦⲈⲚϨⲀⲚϬⲒϨⲂⲞⲤ ⲚⲞⲨⲰⲂϢ ⲞⲨⲀⲒ ϦⲀϪⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲀⲒ ϦⲀⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲒⲘⲀ ⲈⲚⲀⲢⲈ ⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲬⲎ ⲘⲘⲞϤ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀⲤ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲀϦⲞ ⲦⲈⲢⲒⲘⲒ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲨⲰⲖⲒ ⲘⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚϮⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲨⲬⲀϤ ⲐⲰⲚ.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀⲤϪⲞⲦⲞⲨ ⲀⲤⲪⲞⲚϨⲤ ⲈⲪⲀϨⲞⲨ ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲤⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲦⲈⲢⲒⲘⲒ ⲀⲢⲈⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲚⲒⲘ ⲚⲐⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲤⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲠⲒϬⲘⲎ ⲘⲠⲒϬⲰⲘ ⲠⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲒⲤϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲀⲔϤⲀⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲀⲦⲀⲘⲞⲒ ϪⲈ ⲀⲔⲬⲀϤ ⲐⲰⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲐⲚⲀⲞⲖϤ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀⲘ ⲚⲐⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤⲪⲞⲚϨⲤ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ⲘⲘⲈⲦϨⲈⲂⲢⲈⲞⲤ ϪⲈ ⲢⲀⲂⲂⲞⲨⲚⲒ ⲈⲦⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ϪⲈ ⲪⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢϬⲒ ⲚⲈⲘⲎⲒ ⲘⲠⲀϮϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲠϢⲰⲒ ϨⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲈⲆⲈ ϨⲀ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲈⲠϢⲰⲒ ϨⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈⲦⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲀⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲞⲨϮ ⲠⲈ.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 ⲀⲤⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲘⲀⲢⲒⲀ ϮⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲒⲚⲎ ⲀⲤⲦⲀⲘⲈ ⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲀⲒⲚⲀⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲦⲞⲨ ⲚⲎⲒ.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 ⲚⲈ ⲢⲞⲨϨⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲘⲪⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈ ⲚⲒⲢⲰⲞⲨ ϢⲞⲦⲈⲘ ⲚⲦⲈⲠⲒⲘⲀ ⲈⲚⲀⲢⲈ ⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲐⲞⲨⲎⲦ ⲚϦⲎⲦϤ ⲈⲐⲂⲈ ⲦϨⲞϮ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲘⲎϮ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲦϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲀϤⲦⲀⲘⲰⲞⲨ ⲈⲚⲈϤϪⲒϪ ⲚⲈⲘ ⲠⲈϤⲤⲪⲒⲢ ⲀⲨⲢⲀϢⲒ ⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ⲞⲚ ϪⲈ ⲦϨⲒⲢⲎ ⲚⲎ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲚϪⲈⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲞⲨⲰⲢⲠ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲀϤⲚⲒϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲠⲞⲨϨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ϬⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈϤⲞⲨⲀⲂ.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲬⲀ ⲚⲞⲨⲚⲞⲂⲒ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲤⲈⲬⲎ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲦⲀϨⲚⲞ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲨⲦⲀϨⲚⲞ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 ⲐⲰⲘⲀⲤ ⲆⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲆⲒⲆⲨⲘⲞⲤ ⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲒⲂ ⲚⲀϤⲬⲎ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲦⲀϤⲒ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ⲚⲀⲨϪⲰ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲒϢⲦⲈⲘⲚⲀⲨ ⲈⲠⲦⲨⲠⲞⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒϤⲦ ϦⲈⲚⲚⲈϤϪⲒϪ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲀϨⲒⲞⲨⲒ ⲘⲠⲀⲦⲎ ⲂⲈⲠⲦⲨⲠⲞⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒϤⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲀϨⲞⲨⲒ ⲚⲦⲀϪⲒϪ ⲈⲠⲈϤⲤⲪⲒⲢ ⲚϮⲚⲀⲚⲀϨϮ ⲀⲚ.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 ⲞⲨⲞϨ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲎⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲚⲀⲨⲐⲞⲨⲎⲦ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲐⲰⲘⲀⲤ ⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲢⲈ ⲚⲒⲢⲰⲞⲨ ϢⲞⲦⲈⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲘⲎϮ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲦϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ⲒⲦⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲐⲰⲘⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲀ ⲠⲈⲔⲦⲎ ⲂⲈⲘⲚⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲚⲀϪⲒϪ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒⲤ ⲦⲈⲔϪⲒϪ ϨⲒⲦⲤ ⲈⲠⲀⲤⲪⲒⲢ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢⲀⲐⲚⲀϨϮ.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲐⲰⲘⲀⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲚⲞⲨϮ.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲔⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲔⲚⲀϨϮ ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲚⲀϨϮ.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ⲔⲈⲘⲎϢ ⲘⲈⲚ ⲘⲘⲎⲒⲚⲒ ⲀϤⲀⲒⲦⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲎ ⲈⲦⲈ ⲚⲤⲈⲤϦⲎ ⲞⲨⲦ ⲀⲚ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲀⲒϪⲰⲘ
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲤϦⲎⲦⲞⲨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ϨⲒⲚⲀ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲚⲦⲈⲞⲨⲰⲚϦ ⲚⲈⲚⲈϨ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲈϤⲢⲀⲚ.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.