Romanos 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faengasundeccu, (manda'choma atesu'chondeccunga gi condase) que'i'qque qui atesu'fa: Manda'choja a'i toya canseite'yi tsu a'ima mandaye osha.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Manda'cho su'choma can'faja: Manda'choja manda pushesuja tsa'ndu'ta tise tsa'ndui'ccuyi canseya'cho tsa'ndu cánseiteja. Tsa'ma tise tsa'ndu pa'ninda tsa pushesuja pasa tise tsa'ndui'ccuyi canseya'chove manda'choma.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Toya'caen pushesuja tise tsa'ndu toya canse'ni faesu tsandiei'ccu can'jen'da egae tsu tsincon. Tsa'ma tise tsa'ndu pa'ninda tsa'ndui'ccuyi canseya'chove manda'choma pasapa egae tsincombe'yi tsu faesu tsandiema tsa'nduye osha.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ña faengasundeccu, que'i'qque tsa'caen. Que'i'qque Cristo a'ipa tayo qui pa'fa Cristoi'ccu. Pa'fasi manda'choja que'ima mandaye oshambi tsa'ndu mandaqquia'caen. Tsa'ma Cristo pa'cho'ye ccase qquendyasi qui Cristoma tsa'nduqquia'caen tisei'ccu canse'fa. Chiga tsu tsa'caen in'jan cuintsu ingija Tise in'janqquia'caen tson'faye.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tayoe ingija tisu in'janqquia'caen canse'fasi manda'choja ingi egae in'jan'choma ti'tsse in'jaen. Tsa'caen in'jaensi gi paya'ngae ti'tsse egae tsincon'fa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Tsa'ma ja'ñojan tayo gi pa'fa manda'cho'ye. Tsa'cansi manda'cho ingima mandaye oshambisi gi ccusha'fa Chiga sema'bama semañe. Nane tayopi tevaemba manda'choma paña'da gi Chiga sema'bama sema'jen'fambi. Tsa'ma Chiga Qquendya'pa ingima in'jaensi gi Chiga sema'bama sema'jen'fa.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Jen'da ¿jongoesu qquen gi suya? ¿Manda'chota ti ega? Me'i. Egambi tsu. Tsa'ma toya'caen, manda'choma pañambiecan'da egae tsincon'choma gi atesu'fambiye'can. Tsa'caen manda'cho condambiecan'da ¿ma'caen gi atesu'faye'can faesu a'i an'bian'choma in'jañe ega've? Tsa'ma manda'cho “Faesu a'i an'bian'choma in'janjama” qquen susi gi ega've atesu'fa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tsa'caen ega've atesusi egae tsincon'choja manda'choma atesupa ña injama'choni osha'cho egae in'jan'choma in'jaen. Nane manda'cho me'i'anda egae tsincon'cho'qque paqquia'caen oshambi.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Tayoe manda'choma toya pañambi'teta gi canse. Tsa'ma manda'choma pañamba ti'tsse egae tsincoñe in'jamba gi pa.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Tsa'caen tsu a'ima ccushaeñe manda'cho ñama fi'tti.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Nane ñajan manda'choma paña'jensi egae tsincon'cho tsu ñama afopoen manda'choma catiye. Catipa ti'tsse gi egae tsincomba pa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Tsa'ma manda'cho tsu Chigani jincho. Manda'cho su'choja ñoa'me Chiga tansintsse ñotsse su'cho tsu.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Tsomba tse'i ¿ñotssia manda'chota ti ñama tsa'caenda fi'tti'je? Me'i. Tsa'ma egae tsincon'chombe shacai'ccu tsu ño'a manda'choja ñama fi'tti'je. Ño'a manda'cho attian'choi'ccu tsu egae tsincon'choja ñoa'me egatssiave atteye'je.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 In'jan'fa gi manda'choja Chiga Qquendya'pai'ccu tevaen'cho. Tsa'ma ñajan ña in'janqquia'caen cansesi tsu egae tsincon'choja ñama manda'suve dapa ñama manda.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ñajan ña injama'choma atesumbi. Ña ñotsse in'jan'choma tsombipa gi ña chi'ga'choma tson'jen.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Tsa'caen ña in'jambi'choama tson'da gi in'jan manda'choja ñotssi tsu.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Tsa'caen in'jamba gi ñoa'me ñajan egae tsincombi. Tsa'ma egae tsincon'cho ñani can'jemba tsu egae tsincon.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ñotssiaja ñani can'jembi. Nane osha'cho ña ai'vo in'jan'cho ñotssimbi tsu qquen gi in'jan. Ñotsse tsoñe in'jan'ma gi oshambi.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ñotssiave tsoñe in'jan'ma gi tsa'caen tsombi. Tsa'ma egave tsoñe in'jambi'ma gi egae tson.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Tsa'caen ñajan tisu in'jambi'choama tsomba ñoa'me ñajan tson'sumbi gi. Tsa'ma egae tsincon'cho ña injama'choni can'jemba tsa tsu tsa'caen tson'su.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Tsaveqque'su. Ñotssiave tsoñe in'jansi tsu egae tsincon'cho panshaen ñama in'jaen.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ña injama'cho tsosipie gi Chiga manda'choma in'jan.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Tsa'ma ja'ño gi in'jan faesu manda'su tsu ña ai'voni can'jen. Tsa manda'suja egae tsincon'cho tsu. Ña injama'cho in'jan'choi'ccu iyiccopa tsu ñama patsupa in'jaen egae tsincón canseye.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Va'cha ti gi ñajan! ¿Majan tsu ñama ccushaeña?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Nane ingi Na'su Jesucristoyi tsu ñama ccushaen'su. Tsa'caen in'jamba avujatsse gi Chigama afa. Nane toya tsu egae tsincon'choja ña ai'voma manda'je. Tsa'ma tayo gi ña injama'choma Chiganga afe cuintsu Tise ñama mandaye.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.