Romanos 10

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faengasundeccu, ñoa'me injama'chone gi in'jan cuintsu israendeccu ccusha'faye. Tsa'caen in'jamba gi tise'pane Chigama iñajan'jen.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Tise'paja ñoa'me Chiganga catseye in'jan'fa qquen gi in'jan. Tsa'ma ma'caen catseya'chove atesu'fambi.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Nane Chiga a'ima ño'ame tsoña'chove atesu'fambi. Tsa'caen atesumbipa tisutsseyi ño'ame daye qquen vana'jen'fa. Tsa'caen tson'jemba tsu chi'ga'fa cuintsu Chiga tise'pama ccushaeñe.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Tsa'ma Jesucristo jisi Moisés manda'choja tayo pasa cuintsu poiyi'cco majan Jesúsve in'jan'da ño'ame da'faye.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Manda'choi'ccu ño'ame daya'chone Moisésja qquen tevaen: “Majan a'i pa'cco manda'choma pañamba tson'da, tsa tsu canseya.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Tsa'ma Chigave in'jamba ño'ame daya'chone qquen tsu su: “Que'i injama'choni qquen in'jan'fajama: ¿Majan tsu sefacconi jaya Jesucristoma vani andiañe?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Toya'caen qquen in'jan'fajama: ¿Majan tsu ande tsosini jaya Jesucristoma pa'chondeccu'ye somboeñe?”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Tsa'caen su'ta ¿jongoesu qquen tsu suye in'jan? Qquen tsu suye in'jan: “Chiga Aya'fata tsu ñoa'me pporotssi. Tayo qui pañamba an'bian'fa que'i injama'choni. Tsane qui tayo afa'je'fa.” Nane ingi que'inga condase'choja Cristove in'jamba ñotsse condase'cho tsu.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Que'i aya'fai'ccu: “Jesúsja ña na'su” qquen supa tisu injama'choi'ccu “Chigaja Jesúsma pa'chondeccu'ye qquendyaen” qquen in'jan'da qui ccusha'faya.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nane injama'choi'ccu in'jaña'cho cuintsu Chigaja suye: “Queja ño'a.” Toya'caen tisu aya'fai'ccu Jesúsve in'jan'choma condaseya'cho cuintsu Chiga que'ima ccushaeñe.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Chiga Tevaen'jen tsu su majan Tise've in'jan'chondeccuja injama'choni qque'faya'bi.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Nane israendeccu israembindeqquia'qque fae'nga'fa. Fae na'su tsu israendeccune, israembindeqquiane na'su. Tiseja poiyi'cconga ñotsse afeye atesu, majan Tisema iñajan'nijan.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Tsa'caen tsu tevaen: “Poiyi'cco majan ccushaye in'jamba Na'suma iñajan'fa'ninda Chigaja ccushaeña.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Tsa'ma ¿ma'caen tsu Na'su Chigama iñajan'faya toya Tise've in'jambi'ta? Toya'caen ¿ma'caen tsu Chigave in'jan'faya toya Tisene pañambi'ta? ¿Ma'caen tsu paña'faya Chiga Aya'fama afa'su jimbian'da?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Toya'caen ¿ma'caen tsu afa'suja jipa condaseya majan tisema moembian'da? Nane Chiga Aya'faja qquen tsu su:
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Tsa'ma va ccushaya'chove ñotsse condase'choma paña'ma majanjan in'jan'fambi. Nane Isaías qquen tsu su: “Na'su, ¿majan tsu ingi condase'choma paña'fa?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Tsa'ma toyayi ingi condase'jesi a'ija Cristone paña'fa. Pañamba tsu Cristove in'jan'faya.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Tsa'ma ñajan que'ima iñajampaña: ¿Ñoa'me ti israendeccuja Chiga Aya'fama paña'fambi? Me'i, ñoa'me tsu paña'fa. Nane Chiga Aya'faja su:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Toya'caen gi iñajampaña: ¿Ñoa'me ti israendeccuja paña'ma in'jan'fambi? Nane Moisés tevaen'jenga Chigaja su:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Toya'caen omboe cca'tti Isaías tevaen'jenga Chigaja su:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Tsa'ma israendeccune Chigaja su: “Ñajan a'ima in'jamba pa'cco a'ta tise'pama ttu'se'ni'qque pañambipa ñama iyicca'ye'fa.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.