João 19
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Tsonsi Pilato mandasi Jesúsma ma'ppi'fa.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Sundarondeccuja nojan otifaccuve otatapa Jesús tsovenga otifaen'fa. Cu'a sarupama opipa'chonga oppoen'fa na'siaca'en.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Tsomba tisenga catsepa su'fa:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilatoja ccase sombopa aindeccunga su:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tsonsi Jesúsja nojan otifaccuma otifaemba cu'a sarupama oppoen'fa'cho sombo. Sombosi Pilatoja su:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Chigama afa'su nasundeccu, Chiga etti'su sundarondeccu'qque tisema attepa quia'me fundo'fa:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Tsa'ma israendeccuja su'fa:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tsama pañamba Pilatoja ti'tsse dyopa
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ccase tise tsa'onga ca'nimba Jesúsma iñajampaña:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tsonsi Pilatoja su:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesúsja su:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tsa'caen susi Pilatoja ma'caen Jesúsma ccupaya'chove tta'tta. Tsa'ma israendeccuja quia'me su'fa:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Tsa'caen pañamba Pilatoja patu ccuiña'cho atandundunga ja. Tse'ttima tsu inisian'fa Gabata, qquen hevreo aya'fangae. Tise dyaipa'chonga dyaipa Jesúsma somboeñe manda.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Chiga tansinjinni tsu, Chiga panshaen'cho injienge'cho fiestama ñoñaña'cho a'ta. Tsa'cansi Pilatoja israendeccunga su:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Tsa'ma tise'paja fundo'fa:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tsa'caen su'fasi Pilatoja Jesúsma tise'panga afe cuintsu avuja'cconga fi'tti'faye. Afesi tise'paja anga'fa.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Mandasi Jesúsja tise avuja'ccoma opipa Gólgota ccotta'cconga ja. Tsa'caen inisecho'cho hevreo aya'fangae, “tsove tsu'tta” qquen su'cho.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tse'ttinga Jesúsma avuja'cconga otipa ccutsian'fa enttingenga. Faesu dos a'ima'qque avuja'cconga otipa ccutsian'fa. Nane fa'emajan Jesús pavefanga, faesumajan tansinfanga ccutsian'fa.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatoja tevaen'jema tevaemba ancaeñe manda qquen su'chove:
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Nane Jesúsma oti'ttija canqque'su tsaiqui pporotssisi tsain'bio israendeccu tevaemba ancaen'choma camba afa'je'fa. Tres aya'fangae fae'ngae tsu tevaen'cho –hevreo, griego, latín aya'fangae.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tsa'cansi Chigama afa'su nasundeccu attepa Pilatoma su'fa:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Tsa'ma Pilatoja su:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sundarondeccuja Jesúsma avuja'cconga otipa tise ondiccu'je'cho sarupama attufaencco'fa. Cuatro sundaro tsu tsa'caen isu'fa. Tsa'ma Jesús omba'su ondiccu'jeja anchombi'choa tsu. Uga'choyi tsu pa'fa'cco.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Chittaye in'jambipa sundarondeccuja tisupapora su'fa:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 avuja'cco pporotsse Jesús chanjan ccutsu. Tisei'ccu ccutsu'fa tise que'tte, faesu María –tsa Cleofás pushe, María Magdalena'qque.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesúsja tise chama attepa ña tise in'jan'cho shondo'suma'qque attepa tise changa su:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Omboe ñanga'qque su:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tsa'caen supa Jesúsja osha'choma tayo nani qquen atesuchopa qquen su, Chiga tevaen'jen suqquia'caen tsoñe:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nane tse'tti apini inzatssia vino ccutsu. Tsama a'ija isupa chanchanchan'choa'nga tssipoemba hisopo canttini'cconga ejiamba Jesús aya'fanga canjaen'fa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesúsja inzatssia vinoma cu'ipa su:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Chiga panshaen'cho injienge'cho a'ta pan napijisi israendeccuja in'jan'fambi cuintsu sema'ma'qquia a'ta avuja'cconi ai'vo duse'faye. Nane tsa sema'ma'qquia a'ta tsu ñoa'me ti'tsse'tssia. Tsa'cansi Pilatoma su'fa cuintsu mandaye avuja'cconi duse'fa'chombe ttena'goma ucca'shoye cuintsu junde paye; ucca'shopa ai'voma'qque andian catiye.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Tsa'caen mandasi sundarondeccu japa Jesúsi'ccu fae'ngae oti'fa'choma fa'embe ttena'goma ucca'shopa faesumbe ttena'goma'qque ucca'sho'fa.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Tsa'ma Jesúsnga catsepa can'fa'nijan tayo pa'chosi ttena'goma ucca'fambi.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Tsa'caen uccambipa fae sundaro tise dansan'choi'ccu Jesús utuccu'ttima quiccusi tse'faei'ccuyi tsa'ccu anjampai'ccu sombo.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ña gi attepa vama conda. Ñoa'me attepa gi in'jamba conda que'i'qque pañamba in'jan'faye. Ñoa'me su'cho tsu.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nane tsa'caen tsu Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tson'fa qquen su'choma: “Ni fae tsu'ttaveyi'qque ucca'faya'bi tsu.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Toya'caen cca'tti Chiga Tevaen'jenga qquen tsu su: “Tise'panga quiccuye'choma tsu atte'faya.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Tsa'caen tson'fasi José, Arimatea'su a'ija, Pilatoma iñajan Jesús ai'voma afesi angaye. Joséja Jesúsve in'jan'cho. Tsa'ma israendeccuma dyojopa a'tutsseyi injancho. Pilato mandasi Joséja Jesús ai'voma anga.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Toya'caen Nicodemo'qque jipa ñome'bama i, cien librave, mirra ñome'ba aloes ñome'bai'ccu echhoen'choma. Tsa Nicodemo tsu tayoe cose Jesúsi'ccu condase'nga'cho.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Joséja Nicodemoi'ccu Jesús ai'voma isupa echhoen'cho ñome'bai'ccu sarupama ño'miamba findi'fa. Tsa'caen tsu israendeccuja pa'choma a'tuye atesu'fa.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jesúsma fi'tti'fa'tti pporotsse quinisisicco jin. Tse'tti cuna atu'tti jin toya a'ima a'tumbi'choa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Tsa atu'ttija pporotssisi tsanga Jesús ai'voma angapa ccuiña'fa tayo sema'ma'qquia a'ta napijisi.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.