Gênesis 32

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jacob ti'tsse tisu jayi'ningae jayi'ni Chigama sefacconi'su shondosundeccu tisema cachuiye sombo'fa.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Jacobja tsendeccuma attepa su: “Vandeccu tsu Chiga sefacconi'su sundarondeccu.” Tsa'caen supa tse'ttima inisian Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Jacobja condasundeccuma moe Edom ande'su Seir ccotta'cconi cuintsu Esaúma cachuipa conda'faye tise jiña'choma.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Esaúnga qquen su'faya'chove condapa moe: “Que antian Jacobja quema shondo'su tsu. Ingima tsu quenga manda qquen suye: Ñajan bo'tsse gi Labán tsaoni can'jemba
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 atapoemba an'bian tsain'bio vaura, boro, oveja, sema'su tsandiendeccu, toya'caen sema'su pushesundeccuma'qque. Ña na'sunga gi tsa'caen su'faya'chove mandapa moe. Ronda'jeya gi que jisi mingae tsombe'yi avujatsse cachuiccoye.”
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Tsa'caen susi ja'chondeccu toequi jipa Jacobnga su'fa:
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Tsama pañamba Jacobja ñoa'me dyopa asi'ttaeñe ashaen. Asi'ttaemba dos naccuve a'i tse'tti sheque'choma attufaen. Toya'caen oveja, vaura, cameyoma'qque tsa'caen attufaen.
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Nane qquen tsu in'jan: “Esaú jipa fae naccui'ccu iyiccopa patsu'ninda cuintsu faesu naccuja ccushaye.”
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Tsa'caen tsomba Chigama iñajañe ashaemba qquen su: “Na'su Chiga, ña yaya ccashe'ye Abraham, ña yaya Isaacmbe Chiga qui. Que qui ñama su ña toequi tisu andeni, tisu antiandeccuni ja'ni'qque queja ñama ñotsse tson'jeña.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Ñajan ñotssimbi'ma qui anttembe'yi ñama tsa'caen in'jamba ñotsse tson. Ñajan vane jayipa Jordán na'ema fae accuicco'choi'ccuyi gi ise'a. Tsa'ma ja'ñojan tsain'bio a'i dos naccuve gi an'bian.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Chigáne ña antian Esaú fi'ttisa'ne ñama ccushaenjan. Ñoa'me gi dyojo tise jipa ingima patsupa pushesundeccu, dushundeccuma'qque fittittisa'ne.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Que qui ñoa'me a'tatsse ñanga conda ñama ñotsse tsomba ña omba'su dushundeccune'qque tsain'bitsse atapa'faya marni'su sisipa sheque'choma agattoye oshambiqquia'cantsse.”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Tsequi cose Jacobja tse'ttingayi ana. Ana a'tapa tise tse'tti an'bian'cho'suma tise quindya Esaúnga afeya'chove qquen isu:
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 dosciento chivo pushe, veinte chivo quitsaye, dosciento oveja pushe, veinte oveja quitsaye,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 treinta cameyo pushe chochopa tise'pa dushundeccui'ccu, cuarenta vaura pushe, diez vaura quitsaye, veinte boro pushe, toya'caen diez boro quitsaye.
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 Tsa'caen isupa tise'be semasundeccunga attufaemba fa'enga fae naccu, faesunga tsa'caen afe'jepa su:
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Otufani ccutsuya'choma qquen manda:
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 queja qquen suja: ‘Vaja quema shondo'su Jacob quenga afeya'cho tsu, ña na'su Esaú. Tiseja ñoa'me tsu ingi sepaccofae jiña.’
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Toya'caen sepaccofani ccutsuya'cho, vacca'tti ccutsuya'cho, nane poiyi'cco afeye angasundeccunga qquen su:
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 toya'caen: ‘Quema shondo'su Jacob ingi sepaccofae jiña’ —qquen su'faja.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Tsa'caen asi'ttaemba afe'choma angasundeccuma o'tie moe. Tsomba tiseja tse'ttingayi ana.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Tsequi cose'yi Jacobja jangipa tise dos pushe, tise dos sema'su pushesundeccu, tise once dushundeccui'ccu japa Jacob na'en'su sinjunccuma ise.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Pa'cco tise an'bian'choma'qque fae'ngae isian.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Tsa'caen pa'ccoma isiamba tisuyi can'jen'ni fae tsandie, a'iacan'choa tisei'ccu iyiccoye ashaen a'tatsse.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Tsa'ma tsa a'i Jacobma patsuye oshambi qquen in'jamba Jacob tsimbochoccuma tssai. Tsa'caen tssaisi tsimbochoccu'su tsu'ttaja batti.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Tsa'caen tsomba tsa a'ija su:
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Tsonsi a'ija iñajampaña:
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Tsa'caen susi a'ija su:
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Tsonsi Jacobja ccane'qque iñajampaña:
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Afasi Jacobja: “Tayo Chigama cambajunaccu atte'ma gi toya canse”–qquen supa tse'ttima inisian Penuel.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Chiga sombo ji'ni Jacobja Penuelma panshamba tise tsimbochoccu iñesi ccaré jaye.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Tsa'cansi tsu ja'ño'su israendeccu'qque aña'cho'su tsimbochoccu'su tsain'fama añe osha'fambi, Chiga Jacobma tsesu'tte tssai'chosi.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.