Gênesis 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsa'caen tsu Chigaja pa'cco sefacco andeve'qque agattoemba osha'cho tsani jincho'chove nanitsse agattoen.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Nanimba septimo a'tave dasi tsequi a'ta pa'cco tise sema'bama nanimba ño'fa.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Tsa'camba “Septimo a'taja ña ñotssi a'ta tsu” qquen supa Chigaja “Tsa a'taja sema'ma'quia a'ta tsu” qquen su. Nane tsequi a'ta Chigaja osha'cho agattoen'cho sema'bama nanimba ño'fapa tsa'caen su.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Qquen tsu Chiga agattoen'choja, ma'caen tiseja ande sefaccoma'qque agattoen:
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 toya tsu ande'su te'ta, ande'su shoshovi'qque sho'yombi. Nane Na'su Chiga toya unjima moembisi tsu toya sho'yombi. Toya'caen a'i'qque toya can'jembi andema semañe.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Tsa'ma ccuttopa'si ande'ye sombopa ansundepa surunome dapa pa'cco andema tssipoen.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Tsa'caen tssipoensi Na'su Chigaja andema mandyiccoemba a'ive ñoña. Ñoñamba tsofatunga tise qquendya'pama ufapa tisema qquendyaen. Tsa'caen qquendyaen a'imajan.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Tsomba Na'su Chigaja coejechiga sombo'jeni Edén andenga osha'cho ñotssiama jombachoccunga jon. Jomba tseni tsu Tise agattoen'cho a'ima ccutsian.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Tsomba ande'ye Chigaja osha'choma shoyo'yaen. Nane osha'cho ñotsse atteqque'su quini'cco majama ñotssia anqque'suma shoyo'yaen. Toya'caen jombachoccumbe enttingenga tsu tiseja Cansiaña'cho Quini'ccoma sho'yaen. Faesu quini'ccoma'qque tseni sho'yaen. Tsa quini'ccoma an'da majan ñotssia, majan egave atesuya'cho.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Edén andene tsu na'enjan sombo jombachoccuma tssipoeñe. Sombopa tsu cuatro na'eme da.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Fae'ccoma tsu Pisónme inisian. Tsaja pa'cco Havila andema shoquendí ja'je'cho. Cori tsu jin tsa andeni.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Tsa corija ñotssi tsu. Toya'caen bedelio patu, ónice patu'qque tseni jin.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Faesu na'emanda tsu Gihónme inisian. Tsaja pa'cco Cus andema shoquendí ja'je'cho.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Faesu na'ema tsu Tigrisve inisian. Tsa na'en ja'je'choja Asiria joccani chiga sombo'jefa tsu. Toya'caen faesu na'ema tsu Eufratesve inisian.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Tsonsi Na'su Chigaja a'ima Edéni'su jombachoccunga ccutsian cuintsu tsama semamba coiraye.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Ccutsiamba a'ima su: “Poiyi'cco jombachoccu'su tetachoma qui añe osha.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Tsa'ma tsa ñotssia, egama atesuya'cho quini'cco'su tetachomajan anjama. Nane maqui a'ta tsama an'da qui paya.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Tsomba Na'su Chigaja asi'ttaemba in'jan: “Ñotssimbi tsu tsandie tisuyi can'jeñe. Tisema fuite'suve gi ñoñaña tisia'can'me cuintsu tisei'ccu fae'ngae canseye.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Tsa'caen in'jamba Na'su Chigaja tayo andema osha'cho ande'ye jacanqque'su, sefa'ye chhajeqque'su chhiririave'qque ñoña'choma tsandienga i. Ipa tsandiema manda cuintsu osha'chove inisiañe. Tsa'cansi osha'cho tsu tsandie tise'pama inisianqquia'caen tsangae jincho.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Nane tsandie tsu poiyi'cco aiña'cho vaura'can'ma sefani'su chhiririama, tsampini canseqque'suma'qque inisian. Tsa'ma ñoa'me tsandiei'ccu fae'ngae cansepa fuite'suve me'i'on.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Tsa'cansi Na'su Chiga tisema anaesi tsandieja ana. Ana'jensi Chigaja tsandie utuccu'su tsu'ttama somboemba ttonoi'ccu changoma picco.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Utuccu'su tsu'ttama Na'su Chigaja pushesuve ñoña. Ñoñamba tsandienga afe.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Afesi tsandieja pushesuma attepa su: “¡Va tsu ñoa'me ña tsu'ttai'ccu, ña ttonoi'ccu ñama'caen ñoña'cho! Tisemanda gi inisiaña pushesuve. Nane Chigaja tsandie'suma tise've isusi ‘pushesu’ tsu.”
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Tsa'cansi tsu ja'ño tsandieja tise yaya, tise mamama catipa tise pushei'ccu can'jen'faya. Nane tsa dos tsu fae a'ia'caeñi da'faya.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Toya'caen tsa'caen ñoñasi tsandie, pushesu'qque chu'cco can'jen'fa. Tsa'ma tsa'caen can'jen'ma ansangembe'yi can'jen'fa.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.