Gênesis 17

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsomba Abram noventa y nueve canqque'fave an'bian'ni Na'su Chigaja tisenga attiamba su:
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Tsa'caen cansesi gi ñajan quei'ccu injanccopa tsain'bitssi dushundeccuve quei'ccu atapoeña.
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Tsama pañamba Abramjan andenga puntssan ccui. Puntssan ccui'ni'qque toya tsu Chigaja afapa su:
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 —Ña quei'ccu injanccoya'choja qquen tsu: Que qui tsain'bitssi aindeccumbe quitsaya.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Tsa'cansi tsu ti'tsse Abram qquen quema su'faya'bi. Tsa'ma ja'ñonda tsu quema inisian'faya Abrahamme. Nane tsain'bitssi aindeccumbe yayasi tsu tsa'caen su'faya.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Ñoñaña gi que dutssiyendeccu tsain'bitsse atapa'faya'chove. Nane tise'pa'ye tsu nasundeccuja sombopa tsain'bio andema manda'faya.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Ñajan quei'ccu injanccopa gi tsangae que Chigave da. Toya'caen que omba'su dutssiyendeccui'ccu injanccopa gi tsangae tise'pa Chigave daya.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Quenga, toya'caen poiyi'cco tsendeccunga gi pa'cco Canaán andema afeya. Nane que'i ja'ño can'jen'cho andema gi tsangae que'inga afepa tsangae que'i Chigave daya.
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Toya'caen tsu Chigaja Abrahamma su:
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Nane qquen tsu ña que'i'ccu injanccopa manda'choja: Poiyi'cco tsandiendeccu tsu que'suja tise'pa ttonoma chhiyi tevaen'faya'cho.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Nane shondusu'cho tsutopa'su ttonoma tsu chattuya'cho ña que'i'ccu injancco'fa'choma canjaeñe.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Ja'ño ashaemba tsangae tsu tsa'caen tsoña'cho. Poi tsandie du'shuma tsu que'i'suja tsa'caen chhiyi tevaeña'cho ocho a'tave nepisi. Nane ñoa'me que'i aindeccu toya'caen faesunima chavapa sema'suve an'biandeccumbe du'shuma'qque tsu tsa'caen tsoña'cho.
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Poiyi'ccoma tsu fae'ngatsse tsa'caen tsoña'cho. Tsa'caen tevaemba qui pa'cco que'i canse'cho canqque'fa ña que'i'ccu injancco'fa'choma injan'jen'faya.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Tsa'ma majan tsa'caen tevaembi'choaja que'i'ccu can'jeñe oshambi. Nane ña que'i'ccu injancco'fa'choma chi'gapa tsu que'i'ccu can'jeñe oshambi.
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Toya'caen tsu Chigaja Abrahamma su:
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Ñajan tisema ñotsse tsoñe in'jamba gi du'shuve tisenga afeya. Ju, ñoa'me gi tisema ñotsse tsoña. Tise tsu tsain'bitssi aindeccumbe mamaña. Nane tise omba'su dushundeccu tsu tsain'bio ande'su nasundeccuve dapa manda'faya.
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Tsonsi Abrahamjan ccase andenga puntssan ccuipa qquen asi'ttaemba feña: “¿Oshaya ti fae tsandie cien canqque'fave an'bian'cho du'shuve an'biañe? Toya'caen ¿oshaya ti Sara'qque noventa canqque'fave an'bian'cho du'shuve isuye'ta?”
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Tsa'caen asi'ttaemba Chiganga su:
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Tsa'caen susi Chigaja su:
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Toya'caen tayo gi paña que Ismaelne in'jan'choma. Tsane'qque gi ñotsse tsoña. Tisei'ccu'qque gi tsain'bitssi du'shuve atapoeña. Tise omba'su dutssiyendeccu'qque tsain'bitssi'faya tsu. Nane Ismael tsu doce ti'tsse'tssia nasundeccumbe quitsaya. Tisei'ccu gi fae rande ande'su aindeccuve atapoeña.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Tsa'ma ña injancco'fa'chomanda gi Isaac dushundeccui'ccuyi injan'jeña. Nane fae canqque'fa pasambi'te tsu Saraja tsandie du'shu Isaacve isuya.
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Chigaja tsa'caen Abrahamnga supa ansundin ja.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Ansundin jasi tsequi a'ta Abraham poiyi'cco tise tsaoni can'jen'cho tsandiendeccumbe shondusu'cho tsutopa'su ttonoma cha'ttu. Nane tise du'shu Ismael, poiyi'cco tisei'ccu can'jen'cho semasundeccuma'qque Chiga suqquia'caen tsa'caen chhiyitevaen.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Abraham noventa y nueve canqque'fave an'biansi tsa'caen tisu ttonoma chhiyitevaenge.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Tise du'shu, Ismael, trece canqque'fave an'biansi ttonoma chhiyitevaenge.
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Nane fae a'ta tsu yaya Abraham, tise du'shu Ismael'qque fae'ngae ttonoma chhiyitevaenge'fa.
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Toya'caen tise tsaoni isu'chondeccu, cca'inima chavasi can'jendeccu'qque tsequi a'tayi tise'pa na'sui'ccu fae'ngae ttonoma chhiyitevaenge'fa.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.