Gênesis 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nane tsendeccu can'jeinteja poiyi'cco a'i tsu fae aya'faveyi afa'je'fa.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Tsomba majan a'i chiga sombo'jene sombopa Sinar andeni japa fae'ngatssia andema atte'fa. Attepa tse'tti can'jen'fa.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Fae a'ta fae'ngae condaseccopa su'fa: “Jinge apichama ladriyove ñoñamba si'ngei'ccu ta'etssia've oque'faya.” Patu me'i'onsi tsesui'ccu tsao'ña'fa. Toya'caen tsu breave an'bian'fa ladriyoma setsaeñe.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Omboe tsu su'fa: “Jinge rande canqqueve canqquiamba ñoa'me se'fatssia tsa'ove'qque tsao'ñañe sefacconi pporotsse. Tsa'caen tsao'ña'ninda tsu poiyi'cco cca'indeccuja ingima in'jan'faya joccapitssia've. Toya'caen tsa'caen tsomba gi biani attufambe'yi fae'ngae can'jen'faya.”
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Tsa'ma Na'su Chigaja a'i ñoña'cho canqquema atteye ande. Toya'caen tsu a'i ñoña'cho se'fatssia tsa'oma atteye in'jan.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Attepa Na'su Chigaja asi'ttaen: “Tsendeccuja fae a'iyi tsu. Nane fae aya'fangae tsu afa'je'fa. Tsa'camba fae'ngae in'jamba tsu qquen tsoñe ashaen'fa. Aqquia ashaen'cho tsu. Nane osha'chove in'jan'da tsu tsa'caen tson'faya.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Jinge andepa tise'pa aya'fama ccaningae cambiamba qqueñañe cuintsu poiyi'cco tisupapora ñotsse pañambe'yi can'faye.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Tsa'caen supa tsu Na'su Chigaja poiyi'cco a'ima attufaemba maña poi andeni. Attufaensi tise'pa canqqueve ñoña'jen'choma antte'fa.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Nane tsa'caen Na'su Chiga tise'pa aya'fama ccaningae cambiansi tsa canqquema inisian'fa Babelve “aya'fa qque'fa'cho” qquen su'chove. Tsene Na'su tise'pama somboensi poi andeni japa cca'tti cca'tti can'jen'fa.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Qquen tsu Sem dutssiyendeccu: Na'en andema piccopa sambasi dos canqque'fa pasasi Semjan cien canqque'fave an'bian'ni tsu tise dutssi'ye Arfaxadve isu.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Omboe Semjan faesu quiniento canqque'fave can'jemba ti'tsse tsu tsandie, pushesu du'shuve an'bian.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arfaxadja treinta y cinco canqque'fave an'bian'ni tise dutssi'ye Salave isu.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Omboe Arfaxadja faesu cuatrociento tres canqque'fave can'jemba ti'tsse tsu tsandie, pushesu du'shuve an'bian.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Salaja treinta canqque'fave an'bian'ni tise dutssi'ye Heberve isu.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Omboe Salaja faesu cuatrociento tres canqque'fave can'jemba ti'tsse tsu tsandie, pushesu du'shuve an'bian.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Heberja treinta y cuatro canqque'fave an'bian'ni tise dutssi'ye Pelegve isu.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Omboe Haberja faesu cuatrociento treinta canqque'fave can'jemba ti'tsse tsu tsandie, pushesu du'shuve an'bian.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Pelegja treinta canqque'fave an'bian'ni tise dutssi'ye Reuve isu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Omboe Pelegja faesu dosciento nueve canqque'fave can'jemba ti'tsse tsu tsandie, pushesu du'shuve an'bian.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reuja treinta y dos canqque'fave an'bian'ni tise dutssi'ye Serugve isu.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Omboe Reuja faesu dosciento siete canqque'fave can'jemba ti'tsse tsu tsandie, pushesu du'shuve an'bian.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serugja treinta canqque'fave an'bian'ni tise dutssi'ye Nacorve isu.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Omboe Serugja faesu dosciento canqque'fave can'jemba ti'tsse tsu tsandie, pushesu du'shuve an'bian.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nacorja veinte y nueve canqque'fave an'bian'ni tise dutssi'ye Taréve isu.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Omboe Nacorja faesu ciento diez y nueve canqque'fave can'jemba ti'tsse tsu tsandie, pushesu du'shuve an'bian.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Taréja setenta canqque'fave an'bian'ni tise dutssiyendeccu Abram, Nacor toya'caen Haránme isu.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Qquen tsu Taré dutssiyendeccu: Tiseja Abram, Nacor toya'caen Haránmbe yaya. Haránjan Lot quitsa tsu.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Taré toya canse'ni tsu Haránjan pa Caldea ande'su Ur canqqueni. Nane tisuma isu'cho canqqueni tsu pa.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abramjan Saraima pushe. Nacorja Milcama pushe. Nane Milcaja Harán onque'nge tsu. Harán faesu dutssi'ye tsu Isca.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Saraija du'shuve isuye oshambipa du'shuve me'cco canse.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Taréja Canaán andeni jaye in'jamba Caldea ande'su Urne sombopa ja. Tisei'ccu tsu tise dutssi'ye Abram'qque ja. Toya'caen tsu tise du'shu Lot, tise china Sarai'qque jaja'fa. Canaán andeni jaye in'jan'ma Harán canqqueni nepipa tse'tti can'jen'fa.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Taréja dosciento cinco canqque'fave an'biamba pa Harán canqqueni.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.