Colossenses 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiga ñama ttu'sesi gi ña Pablo Cristo Jesúsne afa'su. Ñajan faenga'su Timoteoi'ccu
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 que'i Colosa canqque'su Chiganga ttuseye'chondeccunga gi tevaen'jen'fa. Que'ija Cristove in'jamba qui ingi faengasundeccu'fa.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 — ausente —
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Que'i tayoe Chiga tansintssia aya'fa su'choma, tsa ñotsse condase'choma, pañamba qui que'i sefacconi osha'choma an'biaña'chone'qque paña'fa. Pañamba qui tsa'caen cca'ima ñotsse in'jamba avujatsse canse'fa.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Nane ñotsse condase'choma me'ttia'ye pañamba qui tsa'caen canseye ashaen'fa. Ashaemba ti'tsse coenqquia'caen tisupa injama'choma ñoñamba qui ja'ño ñotsse canse'fa. Toya'caen poi ande'su aindeccu'qque ja'ño tsama pañamba tsa'caen ñotsse canse'fa.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ingi in'jan'cho fae'ngae sema'su Epafras que'inga condasesi qui paña'fa. Tiseja ingima ñotsse fuitepa anttembe'yi Cristone ñotsse candusian'jen.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Chiga Qquendya'pa que'ima in'jaensi ñotsse injancco'fa'choma Epafras inginga condase.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Tsa'caen pañamba gi poi a'ta que'ine Chigama iñajan'fa. Iñajan'fa gi cuintsu que'ija Chiga que'ine ñotsse in'jan'choma in'jan'faye. Iñajan'fa gi cuintsu Chiga que'i injama'choma in'jaensi Tise in'jan'choma atesupa in'jan'faye.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Tsa'caen in'jamba qui ñotsse Chiga in'janqquia'caen canseye osha'faya. Chiga'qque que'i'ccu avujatssiya. Ñotssia jomba'cho te'tapa naqquia'caen qui osha'cho ñotssiave tsomba ti'tsse Chigane atesu'faya.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Chigaja osha'choma oshachopa a'tatssia've tson'jen. In'jan'fa gi Chiga Tise quin'sui'ccu que'ima oshaensi qui vana'je'an'qque quiñamba dyombe avujatsse canse'faya.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Tsomba qui que'ija tisu aya'fai'ccu Chiga Quitsama “Chigatsuafepoenján” qquen afa'faya. Chiga Quitsa tsu ingima ñoña cca'i Tisenga ttuseye'chondeccui'ccu Tise a'tatssia can'jeni japa Tise osha'cho ñotsse afe'choma fae'ngae isu'faye.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Chigaja sinttia'su na'su Satana'ñe ingima ccushaemba Tise in'jan'cho Dutssi'ye Na'su Jesúsnga ingima ca'nian.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Nane Jesúsja papa tise anjampai'ccu ingi egae tsincon'choma joqquitssiamba ingima ccushaensi gi tisenga ca'ni'fa.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Chiga Quitsaja atte'masia. Tsa'ma Jesúsja tsa'suyi tsu. Toya andeve aga'ttoembi'te Jesúsja canse.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Tisei'ccu Chigaja osha'choma agattoen. Sefacconi, andeni can'jenqque'suve'qque agattoen. Osha'cho ingi atteqque'su, ingi atte'masia've'que Jesúsi'ccu agattoen. Sefacconi'su nasundeccuve agattoemba tise'panga antte cuintsu manda'faye. Jesúsi'ccu osha'chove agattoensi osha'choja Jesúsmbe tsu Tise in'janqquia'caen tsoñe.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Jesúsja osha'chove toya meinte can'jemba osha'choma ja'ño angacan injanga dañonge'fasa'ne.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Toya'caen poiyi'cco Jesúsve in'jan'chondeccu fae ai'voacañi'fa tsu. Jesucristoja tsendeccumbe tsove tsu. Tiseja otien'su. Toya'caen tiseja o'tie papa ccase qquendya'su tsu. Tsa'caen tsomba tiseja osha'chone ti'tsse joccapitssia've da.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Chigaja in'jamba osha'cho Tisu jincho Jesúsnga ca'nimba canse.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Toya'caen Chigaja in'jamba Jesúsi'ccu osha'choma ccushaemba Tisunga ñoquian. Nane osha'cho va andeni jincho'choma toya'caen osha'cho Chiga Sefacconi jincho'choma'qque Tiseja Jesús anjampai'ccu ccushaen. Nane Jesús avuja'cconga pasi osha'cho tsu ccushapa Chiganga ñoqui.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 — ausente —
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 — ausente —
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Tsa'ma que'ija anttembe'yi Cristove in'jaña'cho. Ta'etssia injama'choi'ccu ccaningae in'jambe'yi que'i Cristove in'jan'choma catimbe'yi in'jan'faya'cho. Nane Chiga ñotsse condase'choma gi poiyi'cco a'inga candusiansi que'i'qque pañamba in'jan'fa. Chiga ñama ttu'sesi ña Pablo gi va ñotsse condase'choma candusian'su.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ñajan ja'ño vana'je'an'qque avujatssi gi que'ima fuiteye. Cristove in'jan'chondeccuja Cristo ai'vo tsu. Cristoja tisu ai'vone vana. Tise aindeccui'ccu can'jemba toya vana'jensi gi ña'qque ña ai'voi'ccu Cristo ai'vone vana'jen'choma fuitepa fae'ngae vana'jen.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Chiga ñama ttu'sepa afe cuintsu ñajan Cristove in'jan'chondeccuma fuite'suve dapa Chiga Aya'fama condasesi que'ija pa'tssima tansintsse paña'faye.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Nane mi'ge'o canqque'fa Chigaja tisu a'tutsse in'jan'choma tayopi'su a'inga condambi. Tsa'ma Chigaja tayoe tsama condambipa ja'ño Tisenga ttuseye'chondeccunga conda.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Chigaja tsendeccunga condaye in'jan cuintsu Tise tayoe condambi'choama atesu'faye, ma'caen israembindeqquia'qque osha'choma ti'tsse a'tatssianga ca'ni'faya'choma. Tayoe condambi'choa tsu qquen: Cristoja que'i injama'choni can'jemba tsu ingi jai'ngae a'tatssiave dapa canseya'chove inginga canjaen.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ingija Cristone condase'fa. Poiyi'cco a'ima candusiamba gi atesian'jen'fa cuintsu osha'choma atesupa Jesucristoi'ccu jincho'faye. Tsa'caen jinchopa ño'ame da'fasi gi poiyi'ccoma Chiganga canjaen'faya.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Chiga ñama ñoa'me in'jaensi gi pa'cco ña quin'sui'ccu tsane sema'jen.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.