Atos 21
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Tsonsi chigambiamba barconga otse'fa. Otsepa tansintsse Cos canqqueni jaja'fa. Ccaqui a'ta Rodas canqqueni japa Pátara canqqueni'qque napi'fa.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Tsenima gi atte'fa Fenicia andeni jaya'cho barcoma. Attepa tsanga otsepa jaja'fa.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Jayipa Chipre anttepo'choma atte'fa. Tsomba tsama pavefanga antte'fa Siria andeni jaye. Tseni napipa Tiro canqqueni ccattufa'fa, barco anga'cho andu'choma tseni somboeñe.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tsonsi Jesúsve in'jan'chondeccuma cachuipa tise'pai'ccu gi fae avujaqui pa'cco can'jen'fa. Chiga Qquendya'pa tseni'su Jesúsve in'jan'chondeccuma in'jaensi Pablonga conda'fa cuintsu Jerusaléni jambe cañe.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tsa'ma ingija tseni fae avujaquive can'jemba jayi'fasi tseni'su Jesúsve in'jan'chondeccu, tise'pa pushendeccu, dushundeccu'qque ingima i moen'fa canqque'ye so'mbotsse. Sisipandunduni napipa poiyi'cco gi ccarupa Chigama iñajan'fa.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Chigama iñajan nanimba chigambianccopa ingi barconga otsesi tsendeccuja tise'pa tsaoni jaja'fa.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tirone sombopa Tolemaida canqqueni napipa tseni'su Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu fae a'ta can'jen'fa.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ccaqui sombopa Cesarea canqqueni napi'fa. Tseni napipa gi Felipe tsaoni ca'nimba can'jen'fa. Tsa Felipe tsu Chiga Aya'fama candusian'su. Jerusaléni'su Jesúsve in'jamba bo'je'cho'su siete fuitesundeccu'su tsu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Felipe cuatro onque'ngeja toya tsa'ndumbi'choa Chiga tise'pama in'jaensi Chiga su'choma afa'je'fa.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Tseni bo'tsse can'jen'ni faesu Chiga Aya'fa afa'su, Agabo qquen inisecho'cho, Judea andene ji.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Judea andene ingini jipa Pablo utuqui'fama isupa tisu tsu'ttema tisu tivema'qque tandamba su:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Qquen pañamba ingija, poiyi'cco tseni can'jen'chondeccu'qque Pabloma se'pi'fa cuintsu Jerusaléni jambecañe.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Tsa'ma Pabloja su:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ya'caen supa Pablo in'jambisi gi anttepa su'fa:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Tsomba can'jenccapa osha'choma ñoñamba gi Jerusaléni jayi'fa.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Jayisi majan Cesarea'su Jesúsve in'jan'chondeccu'qque ingi'ccu fae'ngae jaja'fa. Tsomba tsu ingima anga'fa Mnasón tsaoni, tseni can'jeñe. Mnasón tsu Chipre anttepo'cho'su a'i. Tsaja ñoa'me tsain'bitssi canqque'fa Jesúsve in'jamba canse.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tsa'caen ingi Jerusaléni napisi tseni'su fae'ngae in'jan'chondeccu ingima avujatsse cachuicco'fa.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ccaqui a'ta Pablo ingi'ccu Santiagoni can'su jasi poiyi'cco tseni'su coenzandeccu'qque fae'ngae bo'fa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Tsendeccuma chigambiamba Pabloja pa'tssima conda ma'caen Chiga Quitsa tisema fuitepa israembindeqquiama'qque in'jaemba tson'choma.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Tsama pañamba Chiga Quitsane ñotsse afapa Pablonga su'fa:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Tsendeccuta tsu qquen in'jan'fa: Queja cca'tti canjen'su israendeccunga japa ccaningae atesian'jen. Nane Moisés manda'choma catipa tise'pa dushundeccuma chhiyitevaembe'yi ingi a'i nafattu'choma pañambe'yi canse'faya'cho, qquen te qui atesian'jen.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ja'ñojan vani'su aindeccu tsu que ji'choma pañamba bo'faya. Bo'fa'nijan ¿ma'caen gi tson'faya?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ingija asi'ttaemba in'jan'fa qquen tsoñe tsu ñotssi: Vani tsu cuatro tsandiendeccu, tise'pa Chiganga su'je'cho asettu'cho tayo naninge.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Queja tsendeccui'ccu fae'ngae Chiga ettinga japa qui que'qque asettuqquia'caen onjoña'cho. Tsomba tise'pa afepoen'choma'qque afepoeña'cho cuintsu tise'pa tosema chattuya'choe. Qquen tso'ninda poiyi'cco a'i tsu atesu'faya tise'pa tayoe quene paña'choja aqquia afopoen'cho tsu. Toya'caen tsu atesu'faya que Moisés manda'choma ñotsse in'jamba canse'choma.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Tsa'ma israembindeqquia majan tayo Jesúsve in'jan'chondeccunga gi tayo tevaemba manda'fa ingi asi'ttaemba qquen in'jan'fa'choma: Jongoesu aña'choma a'i ñoña'cho chiganga afe'cho tsu an'masia. Anjampa'qque an'masia. Tsifoye tandamba fi'tti'cho aña'cho'qque an'masia. Tsandienga pushesuma anttembi'choai'ccuja can'jen'masia.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tsomba Pablo tsa cuatro a'ima angapa fae'ngae asettupa onjon'fa. Onjon nanimba Chiga ettini japa conda'fa siete a'ta pasasi tise'pa Chiganga afe'choma afeye.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Tsa'ma siete a'tave tayo napiji'ni majan Asia ande'su israendeccu Pabloma atte'fa Chiga ettinga. Attepa Pabloma indipa fundo'fa cuintsu poiyi'cco a'i qquejecco'faye.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Qquen tsu fundo'fa:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Nane Efeso'su a'i, Trófimo, Pabloi'ccu canqqueni jacan'choma attepa tsu in'jan'fa, Chiga ettinga'qque Pabloi'ccu tayo ca'ni'fa.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tsa'caen qquejeccopa poiyi'cco a'i buttoccoin jipa Pabloma indi'fa. Indipa qquitssa somboen'fa Chiga etti'ye. Qquitssa somboen'fasi tse'faei'ccuyi Chiga etti nasundeccuja manda'fa cuintsu Chiga etti'su sombo'tti piccofin'dima piccoye.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tayo Pabloma fi'ttiye tson'jen'fa'ni sundaro na'su coronelja paña pa'cco Jerusaléne qquejecco'fa'choma.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Tsa'caen pañamba tse'faei'ccuyi sundaroma, tise'pa capitáma'qque mandapa tise'pai'ccu buttopa ande'fa. Aindeccuja coronelma attepa antte'fa Pabloma tssetsse'je'ttie.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tsonsi coronelja catsepa Pabloma indiye manda; indipa cuintsu dos candenai'ccu tandan'faye. Tsomba iñajampaña jongoesu inise tsu Pabloja, tise mingae tsincon'chove'qque.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Tsonsi tsa bo'fa'cho'ye majan a'i fae afa'chove fundo'fa. Faesu a'i ccaningae fundo'fa. Tsa'caen panshaen quen'ba'osi coronelja pa'tssima pañañe oshambipa manda cuintsu Pabloma anga'faye sundarondeccu can'jeni.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Tsonsi Pabloma canchananga napiamba sundarondeccuja ñoa'me tisema opipa anga'fa aindeccu panshaen iyicca'yepa indipa fi'ttiye in'jan'fasi.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Nane poiyi'cco bo'fa'chondeccu sundarondeccuma omboemba qquen fundo'je'fa:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Sundaro can'jeni tisema ca'niañe tson'jen'fasi Pabloja coronelma iñajampaña griego aya'fangae:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Queta ti qui tsa egipto'su a'imbi? ¿Queta ti qui goviernoma iyicca'yepa a'i menia cuatro mil chhichhi'ccoi'ccu fi'ttisundeccuma anga'sumbi?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Tsa'ma Pabloja su:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Tsonsi coronel anttesi Pabloja canchananga ccutsupa tivei'ccu aindeccuma ziyaeñe canjaen. Poiyi'cco ñoa'me ziyasi Pabloja hebreo aya'fangae tise'pama afa:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.