1 Coríntios 9

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Cristo moensi conda'sumbi ti gi? ¿Oshambi ti gi cca'i Cristo moensi condasia'caen canseye? Ñajan tso'fei'ccu ingi Na'su Jesucristoma atte. Nane Na'su mandasi ña condasesi que'ija Na'su Jesús a'ive qui da'fa.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Cca'indeccu ñama chi'gapa “Pabloja Cristo moensi conda'sumbi” qquen suye osha'fa. Tsa'ma que'ija ñoa'me in'jan'fa ñajan Cristo moensi conda'su. Que'ija ñama pañamba Jesús a'ive dapa qui poiyi'cconga canjaen'fa ña gi ñoa'me Jesús moensi conda'su.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 A'i ñama afase'fa'ninda qquen gi tise'panga conda:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Cristone condase'ta ¿osha'fambi ti gi ingi anqque'su, ingi cui'ccuma'qque isuye?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ¿Osha'fambi ti gi Cristove in'jan'cho pushesuma pushepa tisei'ccu jacañe? Cca'i Jesús moensi condasundeccu tsa'caen pushepa jacan'fa. Nane Na'su Jesús quinshingendeccu, Pedro'qque tise'pa pushendeccui'ccu jacan'fa Jesúsne condaseye.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Tsambi'ta ¿ña, Bernabéyi ti gi tsa'caen pañasundeccune anqque'suma isuye oshambipa tisupa tivei'ccu semamba canseya'cho? Me'i. Ingi'qque isuye osha'fa.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Majan sundaro geraen'jemba tsu tisu corifin'di'ccu tisu añe chava? ¿Majan a'i nasipama sema'ma tsane an'jembi? ¿Majan a'i ovejama coirá'ma oveja chochoma isupa cui'jembi?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nane aqquia a'i supa manda'choma gi afa'bi. Tsa'ma Chiga manda'cho'qque tsa'caen tsu manda.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tayopi Moisésja Chiga manda'choma tevaen: “Trigoma qque'shoye vaurai'ccu sema'jen'da vaura aya'fama tandanjama cuintsu vaura'qque añe.” ¿Vaurama ti Chigaja ti'tsse in'jan? Me'i.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Que'ine tsu Tiseja tsa'caen manda. Que'ima in'jamba tsa'caen tevaen. Nane andema dyandya'suja tisu sema'chone enttingeve isuye qquen in'jamba tsu semaña'cho. Toya'caen taipa qque'sho'su'qque tisu sema'chone enttingeve isuye qquen in'jamba tsu semaña'cho.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ingija que'i injama'chonga jonqquia'caen Chiga ñotsse condase'choma gi conda'fa. Tsa'caen jomba ¿ñotssimbi ti ingi'qque que'i ñotssiama isuye va andeni'su jincho'choma?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Cca'indeccu tsa'caen que'i'suma isu'fasi ñoa'me ti'tsse ñotssi tsu ingi tsa'caen isu'faye.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ¿Atesu'fambi ti qui Chiga etti'su semasundeccuja Chiga ettine tise'pa anqque'suma isupa canse'fa? Nane majan tseni Chiganga afe'cho aña'choma angapa oque oraen'jen'nijan tsa aña'choma enttingeve tsu isuye osha'fa tisupa añe.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Tsa'caeñi tsu Na'su Cristoja manda: Majan a'i va ñotsse condase'choma condase'ta tisu condase'chone tsu tise'pa ofian'jen'cho, sarupama'qque isu'faya'cho.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Tsa'ma minguite'qque ñajan tsa'caen tsesuma iñajambi. Toya'caen ja'ño tevaemba tsa'caen iñajambi gi. ¡Bove ñotssi tsu ña iñajambe'yi qquipoe'supa paye! Nane in'jambi gi majan va ña que'inga aqquia afepa fuite'cho patsupa afa'choma se'pi'faye.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ñajan Jesucristone ñotsse condase'choma candusiamba tsa'caen patsuye gi oshambi. Tsa'ma Chiga mandasi gi candusiaña'cho. Nane candusiambi'ta gi ñoa'me vanaña.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Candusiañe in'jan'ninda tsu ñanga ñotsse afepoeña'cho. Tsa'ma ña candusiañe in'jambi'ni'qque toya tsu Chigaja tsa'caen manda'jesi gi candusiaña'cho.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Tsa'cansi va ñotsse condase'choma candusiamba aqquia afeqquia'caen que'imbema jongoesuma isumbe'yi condapa gi avujatssi. Tsa'caen avujatssisi Chigaja ñanga tsai'ccu afepoen. Nane ñajan pañasundeccumbe osha'choma isuye osha'ma gi isumbe'yi ñotsse condase'choma condasepa injama'choni avujatssisi ñanga afepoen'cho tsu.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ñajan patrónme mechosi a'i ñama manda'fambi. Tsa'ma ña gi poiyi'cco a'inga tisuma afe ña osha'ta candusiansi tsendeccu ti'tsse pañamba Jesucristove in'jan'faye.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Israendeccui'ccu gi israe'su a'ia'caen canse cuintsu israendeccu pañamba Jesucristove in'jan'faye. Nane tsendeccu Chiga manda'choma pañasundeccui'ccu can'jemba gi ña'qque manda'cho mandaqquia'caen tson'jen cuintsu tsendeccu ñama pañamba Jesucristove in'jan'faye. Nane ñoa'me tsa manda'cho ñama mandambisi tisu in'jamba gi tsa'caen tson'jen.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Manda'choma atesumbindeqquiai'ccu can'jemba gi manda'choma atesumbiqquia'caen tise'panga condase. Nane ñoa'me Cristo ñama mandasi gi toya Chiga mandaqquia'caen in'jamba tson'jen. Tsa'ma manda'choma afambe'yi gi Cristone candusian cuintsu tsendeccu'qque pañamba Cristove in'jan'faye.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Injama'cho toya shacandeccui'ccu condasepa gi tise'pai'ccu fae injama'choa'caen condase cuintsu fuitesi bove ñotsse pañamba ta'etsse Cristove in'jan'faye. Ñoa'me poiyi'cco a'i'ccu fae'ngae in'jamba gi tson'jen cuintsu ma'caen osha'ta Cristone candusiansi tise'paja pañamba in'jan'faye.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Tsa'caen gi tson'jen Cristone ñotsse condase'choma candusiañe. Tsa'caen gi tson'jen cca'indeccu Cristove in'jamba avujatssisi ña'qque avujatssiye.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Tayo qui atesu'fa a'i buttopa ganañe ashaemba poiyi'cco butto'a'qque aqquia fae'ccoyi tsu ganaña. Tsa'caen ganañe in'jamba buttoqquia'caen canse'faja.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Poiyi'cco butto ganasundeccu tisu ai'voma osha'chone ñotsse coiraya'cho cuintsu osha'ta butto ganañe. Gana'sunga afe'cho ccaqueje ugaccuma ganañe in'jamba tsa'caen vana'jen'fa. Tsa ugaccuja pandipa congonqque'su tsu. Tsa'ma ingija congo'masia Chiga afe'choma ganañe gi vana'jen'fa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Tsa'caen tsonsi ña'qque tansintsse quia'me buttoqquia'caen gi Chiga in'janqquia'caen tansintsse canse. Toya'caen tssetssecco'su faenga'suma ganañe in'jamba injanga qquendya'pama tssaimbe'yi tansintsse tssaiqquia'caen gi tansintsse canse.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Tsa'ma ñajan tisuma se'pipa ña ai'vo in'jan'choma patsu. In'jambi gi tayo cca'indeccuma candusiamba tisuja shacapa qqueye.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.