1 Coríntios 5

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Que'i'su majan egae tsincomba canse'choma pañamba gi ja'ño tsane condasecco'fa. Fa'e que'i'su tisuma coeña'su chain'ccu fae'ngae canse. Nane Chigave in'jambindeqquia'qque tsa'caen egae tsincon'fambi.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Que'i'su a'i tsa'caen tson'jensi ¿micomba qui toya “Ingija ñotssi'fa” qquenjan su'fa? Bove ñotssi tsu ina'jen'faye. Tsa'caen tsincon'cho a'imanda tsu joqquitssian'faya'cho.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Ña ai'voja que'i'ccu ñoa'me can'jembi. Tsa'ma ña injama'choja toya que'i'ccu can'jenqquia'caen ñajan tsa a'i egae tsincon'chone asi'ttaemba in'jan. Que'i'ccu can'jenqquia'caen tsa a'ine gi qquen in'jan:
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Fae'ngae bo'faya'cho Na'su Jesucristoma iñajañe. Que'i bosi ña injama'choja que'i'ccu tsu can'jeña. Toya'caen Na'su Jesús osha'choma oshacho'qque tsu can'jeña.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Tsa'cansi tsa a'ima cocoya na'su Satananga cati'faya'cho. Tsa'caen catipa Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu fae'ngae bo'jeye se'pisi tsa a'ija in'jangae cansepa tsu tisu ai'voma dañoña. Tsa'ma tise injama'chota tsu ccushaya Na'su Jesús jiya'cho a'ta napisi.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Que'i tsa'caen egae tsincoñe can antte'ta ¿jongoesie qui “Ingija ño'a” qquen su'fa? A'i su'cho tsu qquen: “Cupana'cco re'riccoi'ccu tsu pa'ccoma cupoeña'cho.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Tsa'cansi tssoru cupana'ccoma catiqquia'caen pa'cco egae tsincon'choma cati'faja cuintsu que'i pa'cco ñotssi'faye. Nane Cristoja Chigama ñoquiañe ingine pa. Papa ingi Chiganga afe'cho ovejave dasi gi ñoa'me tayo ñotssi'fa, pan cupana'cco mechoa'caen.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Tsa'cansi jinge Chiga manda'cho an'jen'choma añe, tssoru cupana'ccoma catiqquia'caen pa'cco tisu egae in'jan'choma catiye. Pa'cco egae tson'choma'qque cati'faya'cho. Pan cupana'cco mechoama anqquia'caen jinge ñotsse in'jamba tsa'caen ñotsse tson'faye.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Tayo'su tevaen'jenga tevaemba qquen gi que'ima candusian: Egae tsonsundeccui'ccu fae'ngae jacan'fajama ni tise'panga pi'fajama.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Tsa'ma tsa'caen candusiamba se'pimbi gi poiyi'cco va ande'su Cristove in'jambipa egae tsinconsundeccui'ccu can'jeñe. Nane tsendeccuja injanga pushesui'ccu canse'fa. Panshaen osha'choma in'jan'fa. Cca'na'fa. Ñoña'cho chiga'ca'me tsu in'jan'fa. Tsa'ma tsendeccui'ccu can'jeñe se'pi'choecan'da qui va ande'ye sombopa ccani japa can'jen'faye'can.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nane ñajan que'ima su'cho tsu: Majan a'i, Cristo a'i qquen supa, ñotsse cansembi'ninda tise'pai'ccu fae'ngae jacan'fajama. Tsendeccu pushesui'ccu in'jangae canse'fa'ni'qque, panshaen osha'choma in'jan'fa'ni'qque, ñoña'cho chiga'ca'me in'jan'fa'ni'qque, afase'fa'ni'qque, ccusipa'fa'ni'qque, cca'na'fa'ni'qque, ñoa'me tise'pai'ccu fae'ngae an'fajama.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 ¿Ma'caen gi toya Jesúsve in'jambi'chondeqquiama iyu'uya? Ingija Cristove in'jan'chondeccuma iyu'u'faya'cho.
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Jesúsve in'jambi'chondeqquiama tsu Chiga Quitsaja iyu'uya tise'pa injama'choma somboeñe. Tsa'ma que'ija Cristove in'jamba egae tsincon'suma tisupa joqquitssian'faja.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.