Lucas 5
Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs ARC
1 Jesús pu aꞌáa joꞌtyaváacaj joꞌtɨj jájtyij jaꞌvaꞌástɨmee a tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Genesaret, matɨꞌɨj jéehua ɨ tyeɨ́tyee jimi ajtyáxɨɨriacaꞌ, mej mij jáanamuaj ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Jesús pu huaꞌpuácaa huaséj ɨ báarcuj maj aꞌáa joꞌtyúꞌuucaꞌaj a tɨ jooꞌástɨmee ɨ jájtyij. Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj hueꞌtyée viviꞌracaa aꞌɨ́ɨ mu tyíꞌjoꞌsicaꞌaj ɨ tápiꞌnarij.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Aj puꞌij Jesús atyájraa séej jitze ɨ báarcuj, aꞌɨ́jna ɨ Simón tɨ jacɨɨ, ajta jeꞌen jaatáhuaviiriꞌ tɨ aꞌtzúj aꞌ ɨmuáj huatyéchaxɨj a jáataꞌ. Aj puꞌij aꞌáa aꞌráayixɨj ɨ báarcuj jitze, aꞌáa pu raquée tyihuoꞌmuáꞌtyej ɨ tyeɨ́tyee.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tɨꞌɨj jaꞌantyipuáꞌrij ɨ tɨ tyihuóꞌixaaj, aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Simón tɨjɨn:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Matɨꞌɨj jaꞌtyáahuaꞌxɨj ɨ tápiꞌnarij, jéehua mu huápuɨꞌɨj hueꞌtajájpuaj ɨ hueꞌtyée, tɨ́muaꞌ pu tyuꞌtyásujtzaꞌnyixɨj ɨ tápiꞌnarij.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Aj mu mij huoꞌtajé ɨ maj huaꞌ jamuán tyíꞌmuarɨeꞌcaꞌaj ɨ maj séej jitze aráatyij ɨ báarcuj mej mij ajoꞌréꞌnyej majta huoꞌtáhuɨɨreꞌen. Aꞌɨ́ɨ mu mij ajoꞌréꞌnyej, matɨꞌɨj mij huaꞌváꞌjɨstyaꞌxɨj ɨ hueꞌtyée ɨ báarcuj jitze, tɨ́muaꞌ mu ajoꞌcárutyixɨj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ maj aváꞌjɨstyacaꞌaj ɨ hueꞌtyée.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Tɨꞌɨj aꞌyan tyeeséj aꞌɨ́jna ɨ Simón, aꞌɨ́ɨ pu tyítunutacaꞌ aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Jesús, ajta aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Aꞌyaa pu tyuꞌtaxájtacaꞌ aꞌɨ́jna Simón, jiꞌnye aꞌɨ́jna majta ɨ séecan tyámuaꞌ mu tyuꞌtátzɨɨn aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ maj jéehua hueꞌtajájpuaj ɨ hueꞌtyée.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Aꞌyaa mu chaꞌtaj tyíꞌtzɨɨnyaꞌcaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ Santiago ajta ɨ Juan, ɨ maj yójmuaꞌmuaꞌ puéꞌeen aꞌɨ́jcɨ ɨ Zebedeo, aꞌɨ́ɨ mu jamuán tyíꞌmuarɨeꞌcaꞌaj ɨ Simón. Ajta Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Simón tɨjɨn:
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Aj mu mij hueꞌtajájpuaj ɨ báarcuj joꞌtɨj joꞌhuáchij, aꞌáa mu néijmiꞌi tyojoohuáꞌxɨj matɨꞌɨj mij jamuán joꞌcɨ́j aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Séej xɨcáj jitze, Jesús pu aꞌáa joꞌtyaváacaj joꞌtɨj jaꞌchajtaꞌ, tɨꞌɨj sɨ́ɨj tyáatɨꞌ ajeꞌréꞌnyej tɨ tyíꞌcuiꞌ, jéehua pu cáꞌatzacaꞌaj ɨ juhuéꞌraꞌ jitze, tɨꞌɨj jaaséej aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, aj puꞌij tyítunutacaꞌ aꞌáa pu chóotaꞌ ráꞌaj junyéerin jɨmeꞌ, aꞌyaa puꞌij tyaatáhuaviiriꞌ tɨjɨn:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jesús pu huataméjcaꞌtacaꞌ tɨꞌquij jaꞌajtamuárɨej, aꞌyan tyeꞌixáatyeꞌej tɨjɨn:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 ajta ɨ Jesús aꞌyaa pu tyaataꞌíj tɨjɨn:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyeɨ́tyee, aꞌɨ́ɨ mu jáamuaꞌreeriꞌ jeꞌej tɨ ɨ Jesús huarɨ́j, jéehua mu mij ɨ tyeɨ́tyee jimi tyúusɨꞌrihuaꞌaj mej mij jáanamuaj ajta tɨꞌij tyihuóꞌhuaatyeꞌen aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tyíꞌcucuiꞌcaꞌaj.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ajta ɨ Jesús pu ajtáyiꞌcaa huaꞌ jimi tɨꞌij jusɨ́ɨj huatyényuunyij joꞌtɨj quee a aꞌtɨ́j.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Séej xɨcáj jitze tɨꞌɨj ɨ Jesús tyihuaꞌmuaꞌtyáacaj, séecan mu ɨ fariseos aꞌáa jaꞌajtyáꞌcaꞌaj majta ɨ maj tyihuáꞌmuaꞌtyej ɨ yuꞌxarij jitze Moisés tɨ joꞌyúꞌxacaꞌ, aꞌáa mu jaꞌrácɨɨnyacaꞌaj aꞌájna a Galileea, majta séecan aꞌájna a Judea, majta séecan aꞌájna a Jerusalén. Ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ ɨ Dios néijmiꞌi jɨn putyíꞌuurej aꞌɨ́j pu jimi séjriaꞌcaꞌaj ɨ Jesús tɨꞌij tyihuóꞌhuaatyeꞌen ɨ maj tyíꞌcucuiꞌ.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Aj mu mij séecan aꞌáa joꞌréꞌnyej, tyévij mu huáchuisimaꞌaj, itárij mu japuan juꞌujtyácaj, capu tyéchavaaj aꞌɨ́jna ɨ aꞌtɨ́j. Aꞌyaa mu tyáꞌxɨeꞌvaꞌcaꞌaj maj juꞌtyátoonyij u chiꞌtáj mej mij aꞌáa yoꞌréꞌtyej ɨ Jesús jimi,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ajta camu jatyoovaꞌaj joꞌmaj joꞌtyájrutyej, jiꞌnye jéehua mu tyeɨ́tyee eetyóosɨɨriaꞌcaꞌaj ataꞌ puéertaj, aj mu mij antyicɨ́j ɨ chiꞌij japua, matɨꞌɨj mij jaꞌnáacuj, aj mu mij juꞌcájtoo ɨ itárij japuan muꞌujtyácaj, huaꞌ tzajtaꞌ ɨ tyeɨ́tyee joꞌtɨj ɨ Jesús joꞌtyéjvee.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Tɨꞌɨj ɨ Jesús huoꞌséj maj tyáꞌtzaahuatyaꞌcaꞌaj, aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ tyíꞌcuiꞌ tɨjɨn:
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Aj mu mij ɨ maj tyihuáꞌmuaꞌtyej ɨ yuꞌxarij jitze majta ɨ fariseos, aꞌɨ́ɨ mu huatyóohuij maj aꞌyan tyúꞌmuaꞌtyij tɨjɨn: “¿Aꞌtanyíj puéꞌeen aꞌmújna tɨꞌij óocaꞌnyej tɨ jeꞌej puaꞌaj tyuꞌtaxáj ɨ Dios jimi? Aꞌɨ́ɨ puꞌuj ɨ Dios aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨ tyihuoꞌtúꞌuunyiꞌraj ɨ maj jɨn ootyáꞌɨtzee.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Jesús aꞌɨ́ɨ pu jáamuaꞌreeriꞌ jeꞌej maj tyíꞌmuaꞌajcaa, aꞌyaa puꞌij tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Tyiꞌtanyí jéetzeꞌ tyésiꞌ, nyi nyej aꞌyan tyuꞌtaxáj yee: “Nuꞌríj tyimuaatúꞌuunyiꞌriꞌ ɨ paj jɨn ootyáꞌɨtzee ɨ Dios jimi”, naꞌríij yee: “Ájchesij, pajta rájraꞌnyij”?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Aꞌyaa nu nyij tyajamuataséjratyeꞌsij tɨ ɨ yójraꞌ ɨ Dios aꞌɨ́jna jɨn antyúumuaꞌreej tɨꞌij tyihuoꞌtúꞌuunyiꞌ ɨ tyeɨ́tyee ɨ maj jɨn ootyáꞌɨtzee ɨ Dios jimi íiyan ɨ cháanacaj japua.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Aj puꞌij ájchej aꞌɨ́jna ɨ tɨ quee tyéchavaaj néijmiꞌi metyiꞌséeracaj, ajta jeꞌen jajpí ɨ itárij tɨ japuan újcaꞌtyii, tɨꞌquij jóꞌraa ɨ juchéj tyeꞌtyóotziꞌreꞌej ɨ Dios.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Néijmiꞌi mu tyámuaꞌ tyoꞌtaséj majta tyaatatyójtziꞌrej ɨ Dios, jéehua mu tyiꞌtzɨ́ɨnyeꞌej aꞌyan metyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Aj puꞌij téꞌej Jesús iirájraa tɨꞌquij séej huaséj tɨ huáꞌjijveꞌ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tyíꞌtɨꞌɨjcɨcaa aꞌájna pujmuaꞌ a Roma. Aꞌyaa pu ántyapuaacaꞌaj tɨjɨn Leví, aꞌúu pu jeꞌrácatyii u chiꞌtáj joꞌmaj huajaꞌjijveꞌ. Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Aj puꞌij Leví ájchej, néijmiꞌi pu atyojoohuaꞌxɨɨ tɨꞌquij Jesús jamuán jóꞌraa.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tɨꞌquij aꞌɨ́jna ɨ Leví tyuꞌyéꞌestej ɨ juchéj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ arí Jesús jamuán joꞌcháꞌcanyaꞌaj, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyíꞌtyejijveꞌ, majta séecan ɨ tyeɨ́tyee aꞌɨ́ɨ mu huaꞌ jamuán tyúꞌcuaa.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ fariseos majta ɨ maj tyihuáꞌmuaꞌtyej ɨ yuꞌxarij jitze Moisés tɨ joꞌyúꞌxacaꞌ, aꞌɨ́ɨ mu huatyóohuij maj jeꞌej puaꞌaj tyihuoꞌxáj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Jesús jamuán huacɨ́j. Aꞌyaa mu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Canu nyáaj aꞌɨ́jna jɨn mujoꞌvéꞌmej nyej nyij aꞌɨ́ɨjma huatájeevej ɨ maj tyámuaꞌ een, sulu aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jéehua áꞌɨtzeereꞌ, mej mij tyáꞌantzaahuatyeꞌen ɨ Dios jimi.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Matɨꞌɨj mij aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨjɨn:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ajta aꞌyaa pu atyojoꞌréꞌnyesij aꞌájna xɨcáaraꞌ maj jitzán jáꞌviꞌtɨn aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ huatyényeɨɨchij, tɨꞌɨj aꞌyan tyáꞌraꞌnyij aj mu mij juꞌitziꞌveꞌen.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Aꞌyaa pu ajta tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Camu majta juꞌcátoꞌsij ɨ navíj limeetaraꞌ tzajtaꞌ tɨ pítɨeꞌnyiꞌ ɨ nahuáj maj moochán jáataahuacaꞌ, jiꞌnye aꞌɨ́ɨ pu ɨ nahuáj tɨ jájcuaj joꞌtasújtzaꞌnaj ɨ navíj tɨ pítɨeꞌnyiꞌ, aj puꞌij jóꞌvesij ɨ navíj ajta ɨ nahuáj.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Aꞌɨ́j pu jɨn aꞌyan tyúuxɨeꞌveꞌ maj juꞌcájtoꞌnyij ɨ navíj limeetaraꞌ tzajtaꞌ tɨ jájcuaj aꞌɨ́jcɨ ɨ nahuáj tɨ ajta jájcuaj.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ajta matɨꞌɨj jaꞌantyiyeꞌen ɨ nahuáj tɨ míꞌmaꞌcan, capu aꞌtɨ́j jaxɨeꞌveꞌ tɨ juꞌcáayeꞌen ɨ tɨ jájcuaj, jiꞌnye aꞌyaa pu tyuꞌtaxájtaj tɨjɨn: “Jéetzeꞌ pu ajméꞌraꞌaj ɨ nahuáj tɨ míꞌmaꞌcan.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.