Lucas 23

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matɨꞌɨj mij néijmiꞌi ájhuiixɨj ɨ maj aꞌáa jaꞌtyúusɨɨ, matɨꞌɨj mij yoꞌvíꞌtɨj ɨ Jesús aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Piláato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Matɨꞌɨj mij huatyóohuij maj jitzán tyoꞌojpuáꞌrityeꞌen, aꞌyaa mu tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Tɨꞌquij Piláato aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tɨꞌquij Piláato aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tyíꞌijta ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ, ajta aꞌɨ́ɨjma ɨ maj aꞌáa ajtyáxɨɨriacaꞌ tɨjɨn:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Majta aꞌɨ́ɨmaj, caꞌnyíin mu jɨn aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ajta ɨ Piláato, tɨꞌɨj aꞌyan tyáanamuajriꞌ, aꞌyaa pu tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Tɨꞌɨj Piláato aꞌyan tyáamuaꞌreeriꞌ tɨ ɨ Jesús aꞌáa jáꞌmaꞌcan joꞌtɨj ɨ Herodes tyejéꞌijtaj, aj puꞌij huoꞌtaꞌíj maj jáꞌanviꞌtɨj aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Herodes, ɨ rey tɨ jɨn tyiꞌtyéjvee, aꞌɨ́ɨ pu ajta aꞌáa joꞌtyávaacaꞌaj a Jerusalén.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ajta ɨ Herodes, jéehua pu huatóotyamuaꞌvej tɨꞌɨj jaaséej aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, jiꞌnye puꞌríj áꞌtyeej tɨ jaséjramuɨꞌcaꞌaj, ajta jamuaꞌreeriacaꞌaj jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j uuriajcaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ Jesús, aꞌyaa pu tyáꞌxɨeꞌvaꞌcaꞌaj tɨ Jesús tyiꞌtɨ́j jɨn aꞌyan huárɨnyij tɨ huápuɨꞌɨj juxɨeꞌveꞌ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Jéehua pu tyeeꞌíhuoꞌriꞌ, ajta ɨ Jesús capu huatanyúj.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyíꞌijta u tyeyúuj tzajtaꞌ, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyihuáꞌmuaꞌtyej ɨ yuꞌxarij jitze, Moisés tɨ joꞌyúꞌxacaꞌ, aꞌáa mu véjriꞌ jimí joꞌtyúꞌuucaꞌaj, jéetzeꞌ mu caꞌnyíin jɨn tyáꞌxajtziꞌracaꞌaj.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ajta ɨ Herodes, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ xantáaruꞌuj ɨ tɨ tyihuáꞌijtyeꞌ, aꞌɨ́ɨ mu huatyóohuij maj jeꞌej puaꞌaj jáaꞌuurej, majta jaatyáxaahuatacaꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús. Matɨꞌɨj mij cáanarij juꞌcáachejtye tɨ naa een, tɨꞌɨj tyihuáꞌcaanaa ɨ maj jamuán tyíꞌijta ɨ Herodes, ajta jeꞌen huoꞌtaꞌíj mej mij majtáhuaꞌaj jáꞌanviꞌtɨj ɨ Piláato jimi.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze, aꞌɨ́ɨ mu juꞌ amíincustyamuaꞌaj muáꞌraa aꞌɨ́jna ɨ Piláato, ajta aꞌɨ́jna ɨ Herodes, tɨꞌɨj quee xu aꞌyan tyíꞌrɨjcaj, móocheꞌ mu tyúuchaꞌɨɨriaꞌcaꞌaj.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ajta ɨ Piláato huoꞌtajé aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tyíꞌijta ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ, ajta aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tyityatatyíj, ajta aꞌɨ́ɨjma ɨ tyeɨ́tyee.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Aj puꞌij aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Capu ajta jeꞌej jáꞌmiteerasteꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Herodes, jiꞌnye aꞌɨ́ɨ pu ajtáhuaꞌaj muyoꞌtaꞌítyacaꞌ ityájma jimi. Aꞌɨ́j xu jɨn seríj jamuaꞌreej tɨquee aꞌyan tyiꞌtyéevijtɨj tɨ aꞌmúu huámuɨꞌnyij, jiꞌnye capu tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzee.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Puéjtzij nu jaatáꞌsij aꞌmújcɨj, nyatɨꞌɨjta nyij jaatátoosij.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Aꞌyaa mu tyeyíꞌtɨhuaꞌaj maj séej huatátoonyij ɨ maj eetyánamiꞌ aꞌájna matɨꞌɨj tyíꞌyeꞌestyahuaꞌaj.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyeɨ́tyee, néijmiꞌi mu aꞌyan tyityeetyejíihuajraa tɨjɨn:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Aꞌɨ́jna ɨ Barrabás, aꞌɨ́j pu jɨn eetyánamiꞌhuacaꞌaj, jiꞌnye caꞌnyíjraꞌaj pu huoꞌtaꞌ ɨ tyeɨ́tyee Jerusalén maj jáꞌchajcaꞌaj mej mij huoꞌtanyóꞌsiꞌtyeꞌen ɨ Roma maj jáꞌchajcaꞌaj, aꞌɨ́ɨ pu ajta sɨ́ɨj aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨ tyíꞌtyacuiꞌcariaꞌaj.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ajta ɨ Piláato jaxɨeꞌvaꞌcaꞌaj tɨ jaatátoonyij aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, aꞌɨ́j pu jɨn ajtáhuaꞌaj aꞌyan tyihuoꞌtajé tɨꞌij jáamuaꞌreej jeꞌej maj tyáꞌxɨeꞌvaꞌcaꞌaj ɨ tyeɨ́tyee.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyeɨ́tyee aꞌyaa tyityeetyejíihuajraa tɨjɨn:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Huéeicaj pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyeɨ́tyee jéetzeꞌ mu caꞌnyíin jɨn huatyejíihuajra, majtáhuaꞌaj aꞌyan tyaataꞌíj tɨ jóꞌtatan. Aj mu mij tyuꞌmuéꞌtɨj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ maj jéehua huatyejíihuajra.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Aj puꞌij ɨ Piláato jaaxáꞌpuɨꞌɨntarej tɨ aꞌyan huárɨnyij jeꞌej maj tyaaxɨéꞌvaꞌcaꞌaj ɨ tyeɨ́tyee.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Tɨꞌquij jaatátoj aꞌɨ́jcɨ ɨ maj jahuaviiricaꞌaj ɨ tyeɨ́tyee ɨ tɨ aꞌɨ́jcɨ jɨn eetyánamiꞌhuacaꞌaj tɨ caꞌnyíjraꞌaj huoꞌtaꞌ mej mij huatyényoꞌseꞌen, tɨ ajta tyíꞌtyacuiꞌcariaꞌaj. Ajta ɨ Piláato, aꞌɨ́ɨ pu tyuꞌtátuii ɨ Jesús mej mij aꞌyan jáaꞌuurej jeꞌej maj tyaaxɨéꞌvaꞌcaꞌaj ɨ tyeɨ́tyee.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Matɨꞌɨj mij yoꞌjáj ɨ Jesús, aꞌáa mu yoojáasimaꞌcaj, matɨꞌɨj séej huatyéeviꞌ tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Simón Cirene tɨ jáꞌmaꞌcan, aꞌáa pu jaꞌtanyéj a ɨtzitáj, matɨꞌɨj mij juꞌhuatyéchuii ɨ cúruuj tɨꞌij jáachuisimeꞌen cújtaꞌ ɨ Jesús.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Jéehua mu tyeɨ́tyee huajúꞌcaꞌaj huaꞌ cújtaꞌ, mueꞌtɨ́j mu majta ɨ úucaa huajúꞌcaꞌaj muxaamúurityaꞌaj, majta antyuyíinyaj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Aj puꞌij Jesús ooréꞌnyeeriacaꞌ, tɨꞌɨj ij aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 jiꞌnye aj pu atyojoꞌréꞌnyesij aꞌájna ɨ xɨcáaraꞌ siaj jitzán aꞌyan tyuꞌtaxájtaj yee: “Dios pu tyámuaꞌ tyihuoꞌtáꞌ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj quee aꞌnáj tyiyóomuaꞌaj muáꞌraa, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj quee aꞌnáj tɨꞌríij huaꞌ jitze huataséjre, majta aꞌɨ́ɨjma ɨ maj quee aꞌnáj tyuꞌtzíꞌtyej.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze, aꞌyaa mu rɨnyij ɨ tyeɨ́tyee, aꞌɨ́ɨ mu aꞌyan tyaatéꞌexaatyeꞌsij ɨ jɨríj tɨjɨn: “Pataꞌaj tajapuá rájvetyij.” Majta aꞌyan chaꞌtaj manaꞌaj tyaatéꞌexaatyeꞌej aꞌɨ́jcɨ ɨ jɨríj tɨ huaquéetɨmee tɨjɨn: “Pataꞌaj taatyáꞌavaaj.”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Tɨpuaꞌaj aꞌyan nyetyaꞌajpuéjtzij nyáaj nyej quee tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzee, ¿nyij mequee jéetzeꞌ jajpuéetzij muáꞌjuꞌun aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzee?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Majta huaꞌpuácaa huajájpuasimaꞌaj ɨ maj jeꞌej puaꞌaj tyíꞌuuriajcaꞌaj mej mij huojoꞌtatan ɨ Jesús jamuán.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Matɨꞌɨj mij aꞌáa jaꞌráꞌaj joꞌtɨj aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Muɨꞌchíj muꞌtaj, aꞌáa mu mij yóꞌtatej huaꞌ jamuán ɨ maj jeꞌej puaꞌaj tyíꞌuuriajcaꞌaj. Séej mu óotatej muácaꞌtaꞌ pujmuaꞌ, majta ɨ séej útataꞌ pujmuaꞌ ɨ Jesús.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Tɨꞌquij Jesús aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyeɨ́tyee, aꞌáa mu joꞌtyúꞌuu méesejracaꞌaj. Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyihuáꞌijtyeꞌ, aꞌɨ́ɨ mu majta jaatyáxaahuatacaꞌ, aꞌyaa mu tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ xantáaruꞌuj mu ajtyáxɨɨriacaꞌ, majta jaatyáxaahuatacaꞌ, aꞌɨ́j mu majta jaatanyétzij tɨ juꞌcáayeꞌen ɨ nahuáj taꞌantzíjvi.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Aꞌyaa mu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Majta táabla óotatej joꞌtɨj joꞌojmuꞌuj ɨ Jesús, aꞌyaa pu tyéꞌyuꞌsiꞌhuacaꞌaj aꞌɨ́jcɨ jitze ɨ táabla tɨjɨn: “Aꞌíi pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ huaꞌ Rey aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ajta sɨ́ɨj ɨ tɨ jeꞌej puaꞌaj tyeeyíꞌtɨhuaꞌaj ɨ tɨ ajta óotateehuacaꞌ, aꞌɨ́ɨ pu jeꞌej puaꞌaj tyéꞌjeevacaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, aꞌyan tɨjɨn:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ajta ɨ sɨ́ɨj tɨ jeꞌej puaꞌaj tyeyíꞌtɨhuaꞌaj, tɨ ajta óotateehuacaꞌ, aꞌɨ́ɨ pu jajtyáꞌxɨj aꞌyan tɨjɨn:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Aꞌyaa pu tyiꞌtyéevijtɨj tyaj aꞌyan tyaꞌajpuéjtzij, aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ jeꞌej tyaj tyiꞌtɨ́j huáruuj, jiꞌnye puꞌríj aꞌyan tyitaacɨꞌɨj, ajta aꞌmújna, capu tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzee.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Aj puꞌij aꞌyan tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨjɨn:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Jesús, aꞌyaa pu tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
43 Jesus respondeu:
44 Tɨꞌɨj arí aꞌtzáaj tacuaríixpuaj putyiꞌrɨjcáj, aj puꞌij néijmiꞌqueꞌ huariáꞌtɨcaꞌriacaꞌ ɨ chuéj japua, huéeicaj ooraj pu aꞌchu áꞌtyeej tɨ huatɨ́caꞌ.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Aꞌɨ́jna ɨ xɨcáj oomuɨ́ꞌ, ajta aꞌɨ́jna ɨ cɨ́ɨxurij tɨ aꞌúun joꞌtahuɨ́jcaꞌaj u tyeyúuj tzajtaꞌ, aꞌɨ́ɨ pu jéꞌtaꞌ acásujtzaꞌan.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Caꞌnyíin pu jɨn huajíjhuacaꞌ aꞌɨ́jna ɨ Jesús. Aꞌyaa pu tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ajta aꞌɨ́jna xantáaruꞌuj tɨ tyíꞌijtyeꞌ anxɨtyej maj aráꞌasej, tɨꞌɨj jaaséej jeꞌej tɨ huarɨ́j, aj puꞌij tyámuaꞌ tyaatáꞌ ɨ Dios, ajta aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyeɨ́tyee ɨ maj ajtyáxɨɨriacaꞌ, matɨꞌɨj tyuꞌséj jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j huarɨ́j, aj mu mij joꞌcɨ́xɨj, jiꞌnye muatóoxaamujrityej majta jeꞌej puaꞌaj tyityoꞌtóomuajtyacaꞌ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuaꞌtyej, majta ɨ úucaa ɨ maj jamuán ujaꞌráacɨj aꞌájna a Galileea, aꞌɨ́ɨ mu aꞌ ɨmuáj joꞌtyúꞌuucaꞌaj, majta tyíꞌsejracaꞌaj jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j rɨjcaj.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Aꞌáa pu ajta sɨ́ɨj joꞌtyávaacaꞌaj tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn José, aꞌáa pu jáꞌmaꞌcan chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Arimatea, aꞌáa tɨ huatacaꞌaj a Judea, aꞌíi pu sɨ́ɨj aꞌɨ́ɨn puéꞌeen tɨ huaꞌ jitze ajtyámaꞌcan ɨ juéesij. Tyámuaꞌ pu tyíꞌtyevistacaꞌaj, ajta quee tyiꞌtɨ́j jɨn áꞌɨtzeeriaꞌcaꞌaj.
50 — ausente —
51 Ajta aꞌɨ́jna ɨ José, aꞌɨ́ɨ pu ajta jajchóꞌvaꞌcaꞌaj aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze tɨꞌɨj Dios tyuꞌtaꞌíjtaj íiyan ɨ cháanacaj japua. Aꞌɨ́j pu jɨn quee jaꞌránajchacaꞌ jeꞌej maj tyaaxáꞌpuɨꞌɨntarej, capu ajta tyámuaꞌ jaataꞌaj jeꞌej maj huarɨ́j ɨ séecan ɨ juéesij.
51 — ausente —
52 Tɨꞌɨj ij aꞌáa joꞌmej ɨ Piláato jimi, ajta jeꞌen jaatáhuaviiriꞌ tɨ jaatátuiireꞌen ɨ tyéviraꞌ ɨ Jesús.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Aj puꞌij jaꞌajtajá ɨ tyéviraꞌ ɨ Jesús, ajta jeꞌen sáavanaj jɨn jacáꞌijcatacaꞌ, tɨꞌquij aꞌúun joꞌtyájrupij joꞌtɨj jóocun, tɨꞌɨj ij uyoꞌréꞌtyej joꞌmaj yoꞌojcúunajraa, camu meexu aꞌnáj aꞌtɨ́j aꞌúun joꞌtyáꞌavaatacaꞌaj.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Puꞌríj aꞌájna putyíꞌrɨjcaa aꞌájna xɨcáaraꞌ maj jitzán tyámuaꞌ juꞌuurej, ajta arí tɨn atyojoꞌréꞌnyesimaꞌaj aꞌájna xɨcáaraꞌ maj jitzán jusoꞌpii.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ úucaa, ɨ maj aꞌáa jaꞌráacɨj a Galileea ɨ Jesús jamuán, aꞌɨ́ɨ mu cújtaꞌ huajúꞌcaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ José. Matɨꞌɨj mij jaaséej joꞌtɨj jóocun, majta joꞌtɨj yóꞌruuj ɨ tyéviraꞌ ɨ Jesús.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Matɨꞌɨj mij joꞌcɨ́j ɨ juchéj, aj mu mij tyámuaꞌ jáaruuj ɨ tuꞌpíj tɨ naa tyaarɨeꞌej, majta ɨ maj jacáhuaatyeꞌej, majta jeꞌen huóosoꞌpej aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze jeꞌej tɨ tyúuxɨeꞌveꞌ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.