João 7
Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NVT
1 Tɨꞌɨj aꞌyan tyuꞌrɨ́j, aꞌáa pu jóꞌyiꞌcaaj aꞌɨ́jna ɨ Jesús aꞌájna a Galileea. Capu jaxɨeꞌvaꞌcaꞌaj tɨ aꞌáa joꞌtyávaacaj a Judea, jiꞌnye aꞌɨ́ɨmaj mu jahuoocaꞌaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan mej mij jaajéꞌcaj.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ajta arí tyíꞌvejriꞌtacaꞌaj aꞌájna matɨꞌɨj tyíꞌyeꞌestyahuaꞌaj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ ɨnáamuaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 aꞌɨ́ɨmaj mu ɨ ihuáamuaꞌmuaꞌ aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Jiꞌnye tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j aꞌyan tyáꞌxɨeꞌveꞌej mej mij néijmiꞌi jáamuaꞌtyij, capu avíitzij jɨn tyíꞌmuarɨeꞌ. Ajta aꞌyájna patɨꞌɨj períj rɨcɨj, jéetzeꞌ pu tyámuaꞌ naa paj huoꞌtaséjratyeꞌen néijmiꞌcaa ɨ maj yan huacháatɨmee ɨ cháanacaj japua.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ ihuáamuaꞌmuaꞌ camu jaꞌtzaahuatyaꞌcaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesús puꞌij aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj yan séejreꞌ ɨ cháanacaj japua capu jeꞌej tyíɨꞌrij mej mij muaꞌajmaj jamuájchaꞌɨɨriaꞌaj, ajta nyéetzij mu xaa nyéjchaꞌɨɨreꞌ, jiꞌnye nyáaj nu huáꞌsejratyeꞌ tɨ jeꞌej puaꞌaj een jeꞌej maj tyiꞌtɨ́j uurej.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Séricuj muaꞌaj joꞌmaj tyejeꞌyeꞌestej, canu nyáaj ujóꞌyiꞌij, jiꞌnye capu eexúj nye jimi huaxáꞌpuɨꞌ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Aꞌyaa pu tyihuoꞌteꞌexáatyeꞌej, tɨꞌɨj ij aꞌáa joꞌtyáꞌɨtzee aꞌájna a Galileea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ajta matɨꞌɨj joꞌcɨ́j ɨ ihuáamuaꞌmuaꞌ, Jesús pu ajta ujóꞌmej joꞌmaj tyejéꞌyiꞌistej, ajta capu juséerataj ujóꞌmej, sulu avíitzij pu jɨn aꞌyan huarɨ́j.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Majta ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan aꞌɨ́ɨ mu jahuoocaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, aꞌyan metyiꞌxáataj tɨjɨn:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Jéehua mu ɨ tyeɨ́tyee jaxajtacaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús. Séecan mu aꞌyan tyíꞌxajtacaꞌaj tɨjɨn: “Tyámuaꞌ pu tyíꞌtyevij”, majta séecan aꞌyan tyíꞌxajtacaꞌaj tɨjɨn: “Capu tyámuaꞌ rɨcɨj, aꞌɨ́ɨ pu huáꞌcuanamuaj ɨ tyeɨ́tyee.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ajta capu aꞌtɨ́j óocaꞌnyajcaꞌaj tɨ jéjreꞌcɨtzeꞌ jaataxáj aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, jiꞌnye mahuáꞌtzɨɨnyaꞌcaꞌaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Matɨꞌɨj meríj jéꞌtaꞌ joojúꞌcaj ɨ maj jɨn tyíꞌyeꞌestej, aj puꞌij Jesús utyájrupij u tyeyúuj tzajtaꞌ ajta jeꞌen huatyóochej tɨ tyihuóꞌmuaꞌtyej.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jeꞌej mu tyoꞌtaséj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, aꞌyaa mu mij tyíꞌxajtacaꞌaj tɨjɨn:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j jaxɨeꞌvaꞌaj tɨꞌij aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ ɨ Dios tyaꞌajxɨéꞌviꞌraꞌ, aꞌɨ́ɨ pu jamuaꞌreeren tɨpuaꞌaj ɨ Dios jimi jáꞌmaꞌcantaj nyaj jɨn tyajaꞌmuamuaꞌtyej naꞌríij nyasɨ́ɨj nyanaꞌaj jájtyo.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ aꞌɨ́jcɨ tyáxajta jeꞌej tɨ jusɨ́ɨj tyéejtyoj, aꞌyaa pu tyáꞌhuoo tɨꞌij jusɨ́ɨj tyámuaꞌ huatóosejrata, ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ aꞌyan tyáꞌhuoo tɨꞌij tyámuaꞌ tyaatáꞌan aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ uyoꞌtaꞌítyacaꞌ, aꞌɨ́ɨ pu jɨꞌréꞌcan jɨmeꞌ tyíꞌxaj, ajta quee jeꞌej tyíɨꞌrij tɨꞌij aꞌtɨ́j jeꞌej puaꞌaj tyáꞌxajta.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’¿Nyiquee aꞌyan tyiꞌjaꞌyájna tɨ ɨ Moisés jaꞌmua jimi jaatyájtoo ɨ nyúucarij ɨ siaj jɨn tyíꞌijta? Ajta capu aꞌtɨ́j tɨ jaꞌmua jitze ajtyámaꞌcan jaꞌtzaahuatyeꞌ. ¿Jiꞌnye een jɨmeꞌ setyáꞌxɨeꞌveꞌ siaj sij naajéꞌcaj?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Aꞌyaa mu ɨ tyeɨ́tyee tyityaatanyúj tɨjɨn:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaa tɨjɨn:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ajta aꞌyájna, Moisés pu jamuaataꞌíj siaj jaꞌantyísiichixɨꞌɨn ɨ junavíj (ajta quee ɨ Moisés jitze jeꞌrámaꞌcan, sulu Dios pu jaatyájtoo aꞌɨ́ɨjma jimi ɨ jáꞌmuahuasimuaꞌcɨꞌɨj), muaꞌaj xu sij aꞌyan tyeꞌentyisíꞌchej ɨ navíiraꞌ ɨ unyáaqueꞌej tɨ tyáatɨꞌ aꞌájna xɨcáaraꞌ siaj jitzán jusoꞌpii.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ajta aꞌyájna tyij aꞌɨ́jna jɨmeꞌ siaj quee jaxɨeꞌveꞌ siaj ootyáꞌɨtzeereꞌen aꞌɨ́jcɨ jitze ɨ nyúucarij Moisés tɨ jaatyájtoo, siaj sij jaꞌantyisíꞌchej ɨ navíiraꞌ ɨ unyáaqueꞌej aꞌájna xɨcáaraꞌ siaj jitzán jusoꞌpii, ¿jiꞌnye siaj sij nye jimi huatanyínyuꞌcacucaꞌ nyatɨꞌɨj séej ɨ tyévij tyúꞌhuaaj aꞌájna xɨcáaraꞌ siaj jitzán jusoꞌpii?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Caxu aꞌɨ́jna jɨn aꞌyan tyihuáꞌxɨjtyeꞌej jeꞌej tɨ sɨ́ɨj huaséꞌrin. Siatɨꞌɨjtá séej áꞌxɨjtyeꞌej, aꞌyaa xu huárɨnyij jeꞌej tɨ tyiꞌtyéevijtɨj tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨmeꞌ.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Séecan ɨ maj aꞌáa jáꞌchajcaꞌaj a Jerusalén, aꞌɨ́ɨ mu huatyóohuij maj aꞌyan tyiꞌhuóoꞌihuoꞌ tɨjɨn:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Aꞌmánaꞌaj jéjristaꞌ huatyéjve tyihuaꞌixáatyeꞌej, ajta quee aꞌtɨ́j jeꞌej tyéꞌjee. ¿Nyiquij meríj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyityatatyíj jaꞌantzaahuaj tɨ aꞌmúu jɨꞌréꞌcan jɨmeꞌ aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Cɨríistuꞌ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ajta ityáj tu jamuaꞌreej joꞌtɨj jáꞌmaꞌcan aꞌmújna, ajta tɨꞌɨj ɨ Cɨríistuꞌ yaꞌuvéꞌnyej, capu aꞌtɨ́j jamuaꞌreeriaj jaꞌmej joꞌtɨj jáꞌmaꞌcan.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Tɨꞌɨj ɨ Jesús aꞌyan tyáanamuajriꞌ, ajta óocheꞌ tyihuaꞌmuaꞌtyáacaj u tyeyúuj tzajtaꞌ, aꞌyaa puꞌij caꞌnyíin jɨn tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nyáaj nu xaa jamuaꞌtyej, jiꞌnye aꞌɨ́j nu jitze eerámaꞌcan, ajta aꞌɨ́ɨn unyojoꞌtaꞌítyacaꞌ.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Aj mu mij tyuꞌtatyésej maj jaatyéeviꞌ, ajta capu aꞌtɨ́j ahuóocaꞌan tɨ aꞌyan huárɨnyij, jiꞌnye capu eexúj jimi tyaꞌróoꞌastyaacaꞌaj.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Mueꞌtɨ́j mu jimi tyáꞌantzaahuaj, majta aꞌyan tyíꞌxajtacaꞌaj tɨjɨn:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Majta ɨ fariseos aꞌɨ́ɨ mu huóꞌnamuajriꞌ ɨ tyeɨ́tyee maj aꞌyan tyáꞌxajtacaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, aj mu mij aꞌɨ́ɨmaj majta ɨ puaaríij maj tyíꞌijtyeꞌ xantáaruꞌ huataꞌítyacaꞌ mej mij jaatyéeviꞌ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Muaꞌaj xu nyahuoonyij, ajta caxu nyetyoonyij, jiꞌnye capu jeꞌej tyiɨꞌríitaj jaꞌmej siaj aꞌáa joꞌréꞌnyej jóꞌnyaj jeꞌej jeꞌéenyaꞌaj naꞌmej.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Aj mu mij ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan huatyóohuij maj tyiꞌhuóoꞌihuoꞌ séej jamuán majta séej aꞌyan tɨjɨn:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Jiꞌnye jaatamuaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ nyúucarij tɨ aꞌyan yee: “Muaꞌaj xu nyahuoonyij, siajta quee nyetyoonyij, jiꞌnye capu jeꞌej tyíɨꞌrij siaj aꞌáa joꞌréꞌnyej jóꞌnyaj jeꞌej jeꞌéenyaꞌaj naꞌmej”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Tɨꞌɨj arí tyeꞌentyipuáꞌrisimaꞌcaj ɨ maj tyíꞌyeꞌestyaa, aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze ɨ tɨ jéetzeꞌ juxɨeꞌveꞌ. Aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze pu ɨ Jesús huatyéechaxɨj, tɨꞌquij caꞌnyíin jɨn tyuꞌtaxájtacaꞌ aꞌyan tɨjɨn:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ nye jimi tyáꞌtzaahuatyeꞌ, aꞌyájna tɨꞌɨj tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ yuꞌxarij jitze tɨjɨn: “Aꞌɨ́j pu tzajtaꞌ séeriaꞌaj jaꞌmej aꞌɨ́jna ɨ jájtyij tɨ júuricamej tyuꞌtáꞌcaa.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Aꞌyaa pu ɨ Jesús tyuꞌtaxájtacaꞌ, aꞌɨ́ɨjma jimi ɨ maj tyáꞌantzaahuatyeꞌsij tɨꞌij ajta huaꞌ jimi huatyáꞌɨtzeereꞌej ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios, jiꞌnye capu eexúj ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios huaꞌ jimi séjriaꞌcaꞌaj, jiꞌnye capu eexúj ɨ Jesús tajapuá joꞌojnyájcaꞌaj tɨꞌij ɨ Dios ju júuricamej ujoꞌtaꞌítyej.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Séecan mu ɨ tyeɨ́tyee aꞌáa joꞌtyúꞌuucaꞌaj ɨ maj aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ matɨꞌɨj jáanamuajriꞌ tɨjɨn:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Majta séecan aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Aꞌyaa pu tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ yuꞌxarij jitze tɨ ɨ Cɨríistuꞌ aꞌɨ́j jitze eeráanyesij ɨ David, ajta tɨ aꞌáa jaꞌmaꞌcáantaj jaꞌmej a Belén, joꞌtɨj ajta jáꞌmaꞌcantacaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ David.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Aꞌɨ́j mu jɨn séecan ajtacɨ́j ɨ tyeɨ́tyee aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ jeꞌej tɨ ɨ Jesús tyuꞌtaxájtacaꞌ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Séecan mu jaxɨeꞌvaꞌcaꞌaj maj jaatyéeviꞌ, ajta capu aꞌtɨ́j aꞌyan huarɨ́j.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyíꞌchaꞌɨj ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ, aꞌɨ́ɨ mu aꞌáa joꞌréꞌnyej huaꞌ jimi ɨ maj tyeyúuj tzajtaꞌ tyíꞌijta majta ɨ fariseos jimi, aꞌyaa mu mij aꞌɨ́ɨmaj tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyíꞌchaꞌɨj, aꞌyaa mu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Aj mu mij ɨ fariseos aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Nyiquij arí sɨ́ɨj ɨ tɨ tyíꞌtaꞌijtyeꞌ jaꞌantzaahuaj aꞌɨ́jcɨ, naꞌríij sɨ́ɨj tɨ fariseo puéꞌeen?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyeɨ́tyee, camu yóꞌitej jeꞌej tɨ tyéꞌyuꞌsiꞌ aꞌɨ́jcɨ jitze ɨ yuꞌxarij Moisés tɨ jaatyájtoo, aꞌɨ́ɨ mu meríj joꞌvátzɨj.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ajta ɨ Nicodemo ɨ tɨ arí séej ɨ Jesús jimi jaꞌtanyájcaꞌaj, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Aꞌyájna tɨꞌɨj tyíꞌtaꞌijtyeꞌ ɨ yuꞌxarij, aꞌyaa pu tyáꞌxaj tɨquee jeꞌej tyíɨꞌrij tyaj aꞌtɨ́j ooxɨ́jtyeꞌen, tyequée míꞌeen tyeeꞌíhuoꞌran tyej tyij jaanamuáaran jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j jɨn rɨcɨj.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Matɨꞌɨj mij aꞌɨ́ɨmaj aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Matɨꞌɨj mij joꞌcɨ́xɨj sɨ́ɨj ajta sɨ́ɨj joꞌmaj joꞌcháatɨmee.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.