João 6
Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs ARA
1 Tɨꞌɨj aꞌyan tyuꞌrɨ́j, Jesús pu antáraj után jitze pujmuaꞌ ɨ jájtyij japua a tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Galileea, aꞌyaa pu ajta tyaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Jéehua mu ɨ tyeɨ́tyee jamuán huajúꞌcaꞌaj, jiꞌnye muꞌríj jaséjracaꞌaj tɨ tyámuaꞌ tyíꞌuuriajcaꞌaj ajta tyihuóꞌhuaa aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tyíꞌcucuiꞌ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Aj puꞌij ɨ Jesús jɨríj japua antyíraj, aꞌáan pu joꞌojyíxɨj huaꞌ jamuán ɨ maj jamuán huacɨ́j.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ajta arí tyíꞌvejriꞌtacaꞌaj aꞌájna xɨcáaraꞌ maj jitzán tyíꞌyeꞌestyahuaꞌaj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ ɨ Dios huiꞌrájtoj ɨ tɨ arí áꞌtyeej aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcantacaꞌaj.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Tɨꞌɨj ɨ Jesús huanyéeriajraa, ajta jeꞌen huoꞌséj maj jéehua ɨ tyeɨ́tyee jamuán huajúꞌcaꞌaj, aꞌyaa puꞌij tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Felipe tɨjɨn:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ajta aꞌyaa pu tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨꞌij jaaséj jeꞌej tɨ rɨnyij ɨ Felipe, jiꞌnye Jesús puꞌríj jamuaꞌreeriacaꞌaj jeꞌej tɨ huárɨnyij.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Felipe puꞌij aꞌyan tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Aj puꞌij aꞌɨ́jna ɨ Andrés, tɨ ajta jamuán joꞌcháꞌcanyaꞌaj, tɨ ajta ihuáariaꞌraꞌ puéꞌeen ɨ Simón, aꞌɨ́ɨ pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Yaa pu páꞌrɨꞌɨj huatyéjve, anxɨ́vicaa pu ɨ páan tyíꞌchaꞌɨj, ajta huaꞌpuácaa ɨ hueꞌtyée, ajta capu cɨꞌpej mej mij néijmiꞌi tyúꞌcuaꞌnyij ɨ tyeɨ́tyee.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Aj puꞌij Jesús jaꞌancuráɨꞌpuj ɨ páan, ajta jeꞌen tɨꞌɨj tyaatatyóotziꞌriaꞌaj ɨ Dios, aj puꞌij huoꞌráaɨꞌpuꞌuj ɨ maj ajoꞌquéetɨmaꞌcaa. Aꞌyaa pu chaꞌtánaꞌaj huóꞌruuj ɨ hueꞌtyée, aꞌɨ́ɨjma pu ajta huoꞌrɨ́ɨꞌɨj.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Matɨꞌɨj tyámuaꞌ naa juxáahuaj tyuꞌcuáꞌaj, Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jamuán huacɨ́j tɨjɨn:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Aꞌɨ́ɨ mu mij jaariáꞌsɨɨ, majta jeꞌen tyaꞌváꞌjɨstyaꞌxɨj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj sicɨɨ aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ tɨ aváꞌɨtzee ɨ páan tɨ anxɨ́vicaꞌaj.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyeɨ́tyee, matɨꞌɨj jaaséej aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨ aꞌyan huarɨ́j, aꞌyaa mu tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ajta tɨꞌɨj ɨ Jesús jáamuaꞌreeriꞌ maj aꞌyan tyáꞌxɨeꞌvaꞌcaꞌaj maj caꞌnyéjrij jɨn jaataꞌíjtyeꞌen tɨꞌij tyeꞌentyájrutyej ɨ rey jɨmeꞌ, aꞌɨ́ɨ puꞌij aváꞌraj, tɨꞌquij ɨ jɨríj japua áan joꞌojnyéj jusɨ́ɨj.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Tɨꞌɨj huareꞌchuíxarisimaꞌcaj, aꞌɨ́ɨ mu ɨ maj jamuán huacɨ́j ajoꞌcáanyej joꞌtɨj jaꞌvaꞌástɨmee ɨ jájtyij,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 matɨꞌɨj mij báarcuj jitze atyáacɨj, mej mij antácɨɨnyej után jitze pujmuaꞌ a Capernaúm. Puꞌríj huariáꞌtɨcaꞌrisimaꞌaj, ajta ɨ Jesús capu ajaꞌhuaꞌtacaꞌaj.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Aj puꞌij caꞌnyíin jɨn huatáꞌaacariacaꞌ, aꞌɨ́j pu jɨn áꞌxɨriaꞌcaꞌaj ɨ jájtyij.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Matɨꞌɨj meríj anxɨ́vij nusu aráseej quiloometroj aꞌchu ɨmuáj ajoojuꞌcaj, aj mu mij jaaséej tɨ ajaꞌváꞌmaꞌcaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ Jesús, jájtyij japua pu huamaꞌcaꞌaj, tyámuaꞌ mu mij tyuꞌtátzɨɨn.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Aj puꞌij aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Matɨꞌɨj mij tyámuaꞌ tyetyéejej aꞌájna ɨ báarcuj jitze, camu aꞌchu aꞌtyéeviꞌij matɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj joꞌmaj joꞌcɨ́ꞌcaꞌaj.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Yaa ariáꞌpuaꞌaj, aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyeɨ́tyee ɨ maj aꞌáa jaꞌtyúusɨɨriaꞌcaꞌaj ɨ Jesús jimi, aꞌɨ́ɨ mu jáamuaꞌreeriꞌ maj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Jesús jamuán huacɨ́j joꞌcɨ́j ɨ báarcuj, ajta quee ɨ Jesús huaꞌ jamuán joꞌraꞌajcaa.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Aj mu mij séecan ɨ báarcuj Tiberias maj jaꞌráacɨj aꞌáa jóohuiixɨj joꞌmaj tyojóꞌcuaa ɨ tyeɨ́tyee tɨꞌɨj Jesús tyaatatyóotziꞌriaꞌaj ɨ Dios.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ajta matɨꞌɨj jaaséj tɨquee ajaꞌhuaꞌtacaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ Jesús majta quee ajaꞌhuaꞌtacaꞌaj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, aj mu mij ɨ tyeɨ́tyee atyáacɨj ɨ báarcuj jitze, matɨꞌɨj mij aꞌáa jóꞌjuꞌ a Capernaúm, mej mij aꞌáa yóꞌhuoonyij aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Matɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj után jitze pujmuaꞌ joꞌtɨj jaꞌalaguun, aꞌáa mu yoꞌtyoj aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús matɨꞌɨj mij aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Caxu aꞌɨ́jna jɨn tyíꞌmuarɨeꞌej siaj sij jaamuéꞌtɨn ɨ cueꞌráj tɨ joꞌhuɨꞌtzɨj, sulu aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ cueꞌráj tɨ jusén jɨn tyíꞌhuɨɨreꞌ ɨ siaj jɨn júurij xáꞌjuꞌun jusén jɨmeꞌ. Aꞌɨ́ɨ pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ cueꞌráj ɨ tɨ jamuaatáꞌsij aꞌɨ́jna ɨ Dios yójraꞌ, jiꞌnye aꞌɨ́jna ɨ Dios, ɨ tɨ tavástaraꞌ puéꞌeen, aꞌɨ́ɨ pu néijmiꞌi jitzán tyuꞌtyájtoo ɨ juyój.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Aꞌyaa mu mij tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús pu aꞌyan tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Matɨꞌɨj mij aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Aꞌɨ́ɨmaj ɨ tahuásimuaꞌcɨꞌɨj mu jáacuaj aꞌɨ́jcɨ ɨ maná aꞌájna joꞌtɨj quee jáꞌtyiꞌtɨɨtacaꞌaj, aꞌyájna tɨꞌɨj tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ yuꞌxarij jitze tɨjɨn: “Aꞌɨ́j pu huoꞌcueꞌej ɨ páan tajapuá tɨ jáꞌmaꞌcan.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Jiꞌnye aꞌɨ́jna ɨ páan ɨ Dios tɨ tyuꞌtáꞌcaa, aꞌɨ́ɨ pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen tajapuá tɨ jáꞌmaꞌcan ajta jeꞌen júuricamej huaꞌtáꞌcaa aꞌɨ́ɨjma ɨ maj yan huacháatɨmee ɨ cháanacaj japua.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Matɨꞌɨj mij aꞌyan tyaatáhuaviiriꞌ tɨjɨn:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Nyajta nyáaj nu nyeríj aꞌyan tyajamuaatéꞌexaa, caxu muaꞌaj tyáꞌtzaahuatyeꞌ tyij siajta seríj naaséj.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Néijmiꞌi aꞌɨ́ɨmaj ɨ tɨ Dios naatátuiireꞌsij, aꞌɨ́ɨ mu nye jimi yeveꞌréꞌnyesij, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj nye jimi yeveꞌréꞌnyesij, canu huoꞌréꞌityij.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Jiꞌnye canu aꞌɨ́jcɨ jɨn yavaꞌcáanyej nyej nyij aꞌyan huárɨnyij jeꞌej nyej nyasɨ́ɨj tyáꞌxɨeꞌveꞌ, sulu nyataꞌaj nyij aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ tyáꞌxɨeꞌveꞌ ɨ nyavástaraꞌ, ɨ tɨ unyojoꞌtaꞌítyacaꞌ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ajta aꞌyaa pu tyáꞌxɨeꞌveꞌ aꞌɨ́jna ɨ tɨ unyojoꞌtaꞌítyacaꞌ nyaj quee séej joꞌrɨeenyij aꞌɨ́ɨjma ɨ tɨ naatátuiireꞌsij, sulu nyej nyij huoꞌtájuurityeꞌen aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze tɨꞌɨj néijmiꞌi tyeꞌentyipuáꞌrij.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Jiꞌnye aꞌyaa pu tyaꞌajxɨéꞌviꞌraꞌ ɨ nyavástaraꞌ maj néijmiꞌi ɨ maj jaséjran ɨ yójraꞌ ɨ Dios majta jitzán tyáꞌantzaahuatyeꞌen, mej mij aꞌɨ́ɨmaj jusén jɨn júurij muáꞌraꞌnyij, nyajta jeꞌen nyáaj huoꞌtájuurityeꞌen aꞌájna xɨcáaraꞌ tɨꞌɨj jitzán néijmiꞌi tyeꞌentyipuáꞌrij.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aj mu mij aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan huatyóohuij maj tyiꞌhuóoꞌixaatyeꞌen jujɨ́ɨmuaꞌaj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ Jesús aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn: “Nyáaj nu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ páan jútyeꞌ tɨ jeꞌcáanyej.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Matɨꞌɨj mij aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Aj puꞌij Jesús aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Capu ɨꞌríj tɨ aꞌtɨ́j yeveꞌréꞌnyej nye jimi, tɨpuaꞌaj quee ɨ Dios tɨ unyojoꞌtaꞌítyacaꞌ caꞌnyíjraꞌaj jaatáꞌan tɨꞌij aꞌyan huárɨnyij, nyáaj nu jaatájuurityeꞌsij aꞌájna xɨcáaraꞌ tɨ jitzán néijmiꞌi tyeꞌentyipuáꞌrij.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aꞌyaa mu tyoꞌyúꞌxacaꞌ aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Dios jitze maꞌcan tyíꞌxajtacaꞌaj tɨjɨn: “Dios pu néijmiꞌcaa tyíꞌmuaꞌtyej.” Aꞌɨ́j pu jɨn aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj janamuaj ɨ nyavástaraꞌ, majta aꞌɨ́j jitze tyúuꞌiteerityeꞌ, aꞌɨ́ɨ mu nye jimi yeveꞌréꞌnyesij.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Capu aꞌyan huatóomuaꞌaj tɨ aꞌtɨ́j arí jaaséej ɨ nyavástaraꞌ, sulu aꞌɨ́ɨ pu jaaséj ɨ tɨ aꞌɨ́jna jitzán eerámaꞌcan ɨ Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Aꞌyaa nu tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨn tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ tɨjɨn aꞌtɨ́j tɨ tyáꞌtzaahuatyeꞌ, aꞌɨ́ɨ pu jusén jɨmeꞌ júurij jaꞌmej.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nyáaj nu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ páan tɨ júuricamej tyuꞌtáꞌcaa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aꞌɨ́ɨmaj ɨ jáꞌmuahuasimuaꞌcɨꞌɨj aꞌɨ́ɨ mu jáacuaj aꞌɨ́jcɨ ɨ maná aꞌájna joꞌtɨj quee jáꞌtyiꞌtɨj, majta jeꞌen aꞌyan chaꞌtaj manaꞌaj tyityáacuij,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 nyajta nyáaj aꞌɨ́j nu jáꞌmuaꞌixaatyeꞌ ɨ páan jútyeꞌ tɨ jeꞌcáanyej, ajta aꞌtɨ́j tɨ aꞌɨ́j huácuaꞌnyij ɨ páan, capu muɨꞌnyij.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nyáaj nu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ páan tɨ júurij jútyeꞌ tɨ jeꞌcáanyej, aꞌtɨ́j tɨ jacuaꞌnyij aꞌíjcɨ ɨ páan, aꞌɨ́ɨ pu jusén jɨn júurij jaꞌmej. Ajta aꞌɨ́jna ɨ páan ɨ nyaj jaatámuꞌvejritaj, aꞌíi pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ nyaj jatyáhueꞌraꞌ. Aꞌyaa nu tyaatámuꞌvejritaj mej mij júurij muáꞌraꞌnyij aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj yan huacháatɨmee ɨ cháanacaj japua.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, aꞌɨ́ɨ mu huatyóohuij maj tyiꞌhuóoꞌixaatyeꞌen séej jamuán majta séej, aꞌyaa mu tɨjɨn:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ jáacuaꞌnyij ɨ nyahueꞌraꞌ ajta jaayéꞌen ɨ nyaxúureꞌ, aꞌɨ́ɨ pu jusén jɨn júurij jaꞌmej, nyáaj nu nyij jaatájuurityeꞌsij aꞌájna xɨcáaraꞌ tɨꞌɨj jitzán néijmiꞌi tyeꞌentyipuáꞌrij.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Jiꞌnye aꞌɨ́jna ɨ nyahueꞌraꞌ aꞌɨ́ɨ pu puéꞌeen ɨ cueꞌráj tɨ jitzán eerámaꞌcan ɨ júuricamej, ajta ɨ nyaxúureꞌ aꞌɨ́ɨ pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ maj jaayéꞌen tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨmeꞌ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ jacuaꞌnyij ɨ nyahueꞌraꞌ, ajta jaayéꞌen ɨ nyaxúureꞌ, aꞌɨ́ɨ pu nye jimi huatyáꞌɨtzeereꞌej, nyajta jeꞌen nyáaj jimi huatyáꞌɨtzeereꞌej.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Aꞌɨ́jna ɨ nyavástaraꞌ, ɨ tɨ unyojoꞌtaꞌítyacaꞌ, aꞌɨ́ɨ pu júurij, nyajta nyáaj aꞌɨ́j nu jitze maꞌcan júurij, aꞌyaa pu chaꞌtánaꞌaj ij, aꞌɨ́jna ɨ tɨ nye jimi tyíꞌcuaꞌcaa, aꞌɨ́ɨ pu nye jitze maꞌcan júurij jaꞌmej.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Aꞌɨ́j nu jáꞌmuaꞌixaatyeꞌ ɨ páan jútyeꞌ tɨ jeꞌcáanyej. Aꞌíjna ɨ páan capu aꞌyan een tɨꞌɨj aꞌɨ́jna ɨ maná ɨ jáꞌmuahuasimuaꞌcɨꞌɨj maj jáacuaj, ajta matɨꞌɨj jaacuaꞌaj aꞌyaa mu chaꞌmanaꞌaj tyityáacuij, ajta aꞌtɨ́j tɨ jacuaꞌnyij aꞌíjcɨ ɨ páan, aꞌɨ́ɨ pu júurij jaꞌmej jusén jɨmeꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Aꞌyaa pu tyihuoꞌmuáꞌtyej aꞌájna joꞌmaj jóosɨꞌrihuaꞌaj a Capernaúm.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Matɨꞌɨj aꞌyan tyáanamuajriꞌ, mueꞌtɨ́j mu ɨ maj jamuán huacɨ́ꞌcaꞌaj ɨ Jesús aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Jesús, tɨꞌɨj jáamuaꞌreeriꞌ maj aꞌyan tyúuꞌixaatyaꞌcaꞌaj, aꞌyaa pu tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Jiꞌnye tyaꞌraꞌnyíicheꞌ, tɨpuaꞌaj nyéetzij sianaaséj nyaj jóꞌraꞌnyij u tajapuá jóꞌnyaj anaquéej jóꞌcatyii?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Aꞌɨ́jna ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios, aꞌɨ́ɨ pu júuricamej tyuꞌtáꞌcaa, ajta aꞌɨ́jna ɨ siaj jatyáhueꞌraꞌ capu tyiꞌtɨ́j huɨɨreꞌ. Ajta aꞌɨ́jna ɨ nyúucarij ɨ nyaj jamuáaꞌixaa aꞌɨ́ɨ pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios, ajta jamuatáꞌcaa siaj sij jusén jɨmeꞌ júurij xáꞌraꞌnyij.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ajta séecan mu jaꞌmua jimi séejreꞌ ɨ maj quee tyáꞌtzaahuatyeꞌ.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Aꞌɨ́j pu jɨn aꞌyan ajta tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Tɨꞌɨj naꞌaj aꞌájna ɨmuáj, mueꞌtɨ́j mu ɨ maj Jesús jamuán huacɨ́ꞌcaꞌaj jaatáxaahuatacaꞌ, camu mij cheꞌ jamuán huacɨ́ꞌcaꞌaj.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jamuán huacɨ́j ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej tɨjɨn:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Simón tɨ ajta Pedro ántyapuaj, aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ityáj tu tyeríj ajimi tyáꞌtzaahuatyeꞌ, tyajta aꞌyan tyáꞌmuaꞌreej paj muáaj aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Dios tɨ jimi joꞌvéꞌmej.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Aj puꞌij Jesús aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Tɨꞌɨj aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ ɨ Jesús, aꞌɨ́j pu tyáxajtasimeꞌej ɨ Judas, ɨ tɨ yójraꞌ puéꞌeen aꞌɨ́jcɨ ɨ Simón tɨ Iscariote tyeꞌentyímuꞌtacaa, jiꞌnye aꞌɨ́ɨ pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨ avíitzij jɨn tyuꞌtátuiireꞌsij aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, tyij ajta ɨ Judas huaꞌ jitze ajtyámaꞌcantaj ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.