João 3

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌáa pu sɨ́ɨj joꞌtyávaacaꞌaj tɨ aꞌɨ́ɨjma jitze ajtyámaꞌcantacaꞌaj ɨ fariseos, aꞌyaa pu ántyapuaacaꞌaj tɨjɨn Nicodemo, tyáatɨꞌ pu puéꞌeenyeꞌej tɨ jéehua juxɨéꞌvaꞌcaꞌaj huaꞌ jimi ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Aꞌɨ́ɨ pu tɨ́caꞌ ajeꞌréꞌnyej ɨ Jesús jimi, tɨꞌquij aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemo pu aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Tɨꞌquij Jesús aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyévij jitze huanɨeꞌhuacaꞌ yan pu maꞌcan ɨ cháanacaj japua, ajta ɨ tɨ aꞌɨ́jna jitze huanɨeꞌhuacaꞌ ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios, aꞌɨ́j pu jitze eerámaꞌcan ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Capáj jeꞌej tyáꞌmuaꞌajcaj nyaj aꞌyan tyíꞌmuaꞌixaatyeꞌ yee: “Juxɨeꞌveꞌ paj jájcuan huanɨeꞌhuaj.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Joꞌtɨj naꞌaj pu huáꞌaacaj, tyij pajta janamuaj tɨ jujhuaꞌnaj, capáj jamuaꞌreej joꞌtɨj pujmuaꞌ joꞌvéꞌyiꞌij nusu jeꞌej tɨ pujmuaꞌ huaruꞌpij. Aꞌyaa mu chaꞌtaj manaꞌaj een aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios jitze huanánɨeꞌhuacaꞌ.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemo pu ajtáhuaꞌaj aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Aꞌyaa nu tyíꞌmuaꞌixaatyeꞌ tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨmeꞌ, ityáj tu aꞌɨ́jna huáꞌixaatyeꞌ tyiꞌtɨ́j tyej tyámuaꞌ naa tyíꞌmuaꞌreej, tyajta jamuaꞌreej tyiꞌtɨ́j tyaj huaséj, siajta muaꞌaj caxu tyáꞌtzaahuatyeꞌ jeꞌej tyej tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Tɨpuaꞌaj sequée náꞌtzaahuatyeꞌej tɨpuaꞌaj tyiꞌtɨ́j nyajaꞌmuaꞌixaatyeꞌej yan tɨ maꞌcan ɨ cháanacaj japua, ¿jiꞌnye setyinaꞌantzaahuatyeꞌsij tɨpuaꞌaj aꞌɨ́j nyajamuaatéꞌexaatyeꞌen ɨ tajapuá tɨ tyajáꞌmaꞌcan?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Capu aꞌtɨ́j ujoꞌojnyéj ɨ tajapuá, sulu aꞌɨ́ɨ puꞌuj ɨ tɨ yavaꞌcáanyej ɨ cháanacaj japua, aꞌɨ́ɨ tɨꞌij puéꞌeen ɨ tɨ ajta tyévij jitze huanɨeꞌhuacaꞌ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ajta aꞌyájna tɨꞌɨj ɨ Moisés tyeꞌejpíj aꞌɨ́jcɨ ɨ cúꞌcuꞌuj aꞌájna joꞌtɨj quee jáꞌtyiꞌtɨj, aꞌyaa pu chaꞌtaj naꞌaj tyúuxɨeꞌveꞌ tɨ Dios jaꞌajriáj aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ ajta tyévij jitze huanɨeꞌhuacaꞌ,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 mataꞌaj mij néijmiꞌi ɨ maj jitzán tyáꞌantzaahuatyeꞌsij jusén jɨmeꞌ maj júurij muáꞌraꞌnyij.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Dios pu huápuɨꞌɨj huoꞌxɨeꞌvej aꞌɨ́ɨjma ɨ maj yan huacháatɨmee ɨ cháanacaj japua, aꞌɨ́j pu jɨn ɨ juyój ujoꞌtaꞌítyacaꞌ, mataꞌaj mij néijmiꞌi ɨ maj jitzán tyáꞌantzaahuatyeꞌsij quee huácuiꞌnyij, sulu mej mij jusén jɨmeꞌ júurij muáꞌraꞌnyij.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jiꞌnye capu ɨ Dios aꞌɨ́jna jɨn uyoꞌtaꞌítyacaꞌ ɨ juyój tɨꞌij puéjtzij huoꞌtáꞌan ɨ maj yan huacháatɨmee ɨ cháanacaj japua, sulu tɨꞌij néijmiꞌcaa huáhuɨɨreꞌen aꞌɨ́jcɨ jitze maꞌcan.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyáꞌtzaahuatyeꞌ aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ yójraꞌ ɨ Dios, capu puéjtzij jacɨꞌtyij, ajta ɨ tɨ quee jimi tyáꞌtzaahuatyeꞌ, aꞌɨ́j puéjtzij cɨꞌtyij aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨquee tyáꞌantzaahuaj ɨ aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ yójraꞌ ɨ Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj quee tyáꞌtzaahuatyeꞌ, puꞌríj puéjtzij huoꞌcɨꞌɨj, jiꞌnye jeꞌej mu puaꞌaj tyityetyúuchaꞌɨɨcaꞌaj, ajta tɨꞌɨj yan huataséjre ɨ tatzárij, camu jaataxɨéꞌvej, sulu jéetzeꞌ mu jaataxɨéꞌvej maj aꞌáa joꞌtyáꞌɨtzeereꞌen joꞌtɨj joꞌtɨ́caꞌ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Néijmiꞌi ɨ maj jeꞌej puaꞌaj tyityetyúuchaꞌɨj, camu jaxɨeꞌveꞌ ɨ tatzárij, camu majta jitzán utyáhuiixɨꞌɨj, jiꞌnye camu jaxɨeꞌveꞌ tɨ huataséjreꞌen ɨ maj jɨn jeꞌej puaꞌaj rɨcɨj.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨn tyámuaꞌ tyityetyúuchaꞌɨɨj, aꞌɨ́ɨ mu jitzán utyáhuiixɨꞌɨj ɨ tatzárij, taꞌaj ij huataséjreꞌen maj aꞌyan rɨcɨj jeꞌej tɨ ɨ Dios tyaꞌajxɨéꞌviꞌraꞌ.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tɨꞌɨj ij Jesús aꞌáa joꞌmej aꞌájna a Judea tɨ putyajáꞌrɨcɨj, majta mu aꞌɨ́ɨmaj ujóꞌjuꞌ ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌáa puꞌij huaꞌ jamuán joꞌtyávaacaꞌaj aꞌchu puaꞌan xɨcáj huáꞌɨɨraj ɨ tyeɨ́tyee.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Juan aꞌɨ́ɨ pu ajta huáꞌɨɨracaꞌaj a aꞌájna a tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Enón, véjriꞌ aꞌájna a Salim, jiꞌnye jéehua pu muɨꞌyacaꞌaj aꞌájna, aꞌɨ́j mu jɨn ɨ tyeɨ́tyee ajeꞌréꞌnyinyiicaꞌaj tɨꞌij Juan huóꞌɨɨraj.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Néijmiꞌi pu aꞌíjna aꞌyan tyuꞌrɨ́j, matɨꞌɨj quee xu jeꞌtyanáavaꞌcaj aꞌɨ́jcɨ ɨ Juan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Majta séecan ɨ maj Juan jamuán huacɨ́ꞌcaꞌaj aꞌɨ́ɨ mu huatyóohuij maj huóotyaꞌxɨꞌɨn séej jamuán ɨ tɨ Israel jitze ajtyámaꞌcan aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ huáꞌyiꞌraj ɨ tɨ aꞌyan tyúuxɨeꞌveꞌ maj huóojajcuareꞌen,
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 aj mu mij ajeꞌréꞌnyej ɨ Juan jimi matɨꞌɨj mij aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Juan pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Muaꞌaj xu tyámuaꞌ naa tyáanamuajriꞌ nyaj aꞌyan tyajamuaatéꞌexaa nyaj quee nyáaj aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Cɨríistuꞌ, sulu sɨ́ɨj tɨ anaquéej ujoꞌtaꞌítyiꞌhuacaꞌ aꞌɨ́jcɨ jimi.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Joꞌtɨj aꞌtɨ́j joꞌtyényeɨɨchij, aꞌɨ́jna ɨ íitɨꞌ aꞌɨ́j pu jimi huatyáꞌɨtzeereꞌej ɨ tɨ jaꞌancuréꞌviꞌtɨj, ajta ɨ amíincuraꞌ ɨ aꞌtɨ́j tɨ aꞌáa joꞌtyéjvee ajta jeꞌen janamuaj, aꞌɨ́ɨ pu jéehua huatóotyamuaꞌveꞌsij tɨꞌɨj jáanamuaj jeꞌej tɨ tyuꞌtaxájtaj. Aꞌyaa nu chaꞌtaj nyanaꞌaj nyáaj ijíij jéehua tyíꞌnyetyamuaꞌveꞌ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Aꞌyaa pu tyúuxɨeꞌveꞌ tɨ aꞌɨ́ɨn jéetzeꞌ vaꞌcán jɨn tyeꞌentyájrutyej, nyajta nyáaj nyaj jéetzeꞌ cɨléenyeꞌ jɨn tyuꞌtyáhuɨɨreꞌen.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ’Aꞌɨ́jna ɨ tɨ jútyeꞌ joꞌvéꞌmej, aꞌɨ́ɨ pu néijmiꞌi jɨn antyúumuaꞌreej. Ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ íiyan maꞌcan ɨ cháanacaj japua, aꞌyan puꞌuj maꞌcan, ajta aꞌɨ́jna tyíꞌxaj jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j rɨcɨj ɨ cháanacaj japua. Ajta aꞌɨ́jna tɨ tajapuá joꞌvéꞌmej aꞌɨ́ɨ pu néijmiꞌi jɨn antyúumuaꞌreej,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ajta aꞌɨ́jna huáꞌixaatyeꞌ jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j tyíꞌsej ajta jeꞌej tɨ tyúꞌnamuajriꞌ ɨ Dios jimi, ajta capu aꞌtɨ́j jaꞌtzaahuatyeꞌ jeꞌej tɨ tyíꞌxaj.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ajta tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j jimi tyáꞌantzaahuatyeꞌen, aꞌɨ́ɨ pu ajta aꞌyan tyuꞌtaxájtaj tɨ aꞌyan tyiꞌjaꞌyájna tɨ Dios tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨn tyíꞌxaj,
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 jiꞌnye aꞌɨ́jna ɨ tɨ Dios uyoꞌtaꞌítyacaꞌ, aꞌyaa pu tyíꞌxaj jeꞌej tɨ ɨ Dios tyuꞌtaxájtacaꞌ, jiꞌnye Dios pu aꞌyan jéehua tyuꞌtáꞌcaa ɨ ju júuricamej.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ajta ɨ táatajraꞌ aꞌɨ́ɨ pu jaxɨeꞌveꞌ ɨ juyój, ajta aꞌyan tyaatáꞌ tɨꞌij ɨ yójraꞌ néijmiꞌi jɨn antyúumuaꞌreeriaj.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyáꞌtzaahuatyeꞌ ɨ Dios yójraꞌ jimi, aꞌɨ́ɨ pu jusén jɨmeꞌ júurij jaꞌmej, ajta ɨ tɨquee jaxɨeꞌveꞌ tɨ jimi tyáꞌantzaahuatyeꞌen, capu jusén jɨmeꞌ júurij jaꞌmej, sulu Dios pu jéehua puéjtzij jaatáꞌsij.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.