João 16

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ siaj sij quee jaatapuáꞌcɨtaj siaj nye jimi tyáꞌtzaahuatyeꞌ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Aꞌɨ́ɨmaj mu jamuiꞌráꞌityij ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ, ajta aꞌyan tyeꞌmej maj séecan jáꞌmuacuiꞌnyij aꞌyan metyiꞌmuaꞌastɨj maj ɨ Dios jimi tyíꞌhuɨɨreꞌ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Aꞌyaa mu rɨnyij, jiꞌnye camu nyamuaꞌtyej, camu majta jamuaꞌtyej ɨ nyavástaraꞌ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 ’Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ siataꞌaj sij joꞌtámuaꞌreej tɨpuaꞌaj arí aꞌyan atyojoꞌréꞌnyej, jeꞌej nyej nyáaj nyeríj tyajamuáaꞌixaa.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ajta ijíij nu joꞌmej aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ tɨ unyojoꞌtaꞌítyacaꞌ, ajta capu sɨ́ɨj tɨ jaꞌmua jitze ajtyámaꞌcan nyeꞌihuoꞌ jóꞌnyaj jóꞌyiꞌij,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 sulu aꞌyaa xu seríj tyityatóoxamuɨjrityej, aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ jeꞌej nyaj nyeríj tyajamuaatéꞌexaa.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ajta aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨmeꞌ tɨjɨn: Jéetzeꞌ pu jamuatyáhuɨꞌrii nyaj jóꞌraꞌnyij. Jiꞌnye tɨpuaꞌaj nyequee jóꞌraꞌnyij, capu yavaꞌcányesij jaꞌmua jimi ɨ tɨ jaꞌmua japua huatányuusij, ajta tɨpuaꞌaj nyoꞌraꞌnyij, nyáaj nu ujamojoꞌtaꞌítyiꞌraj.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tɨꞌɨj aꞌɨ́ɨn yavaꞌcáanyej, aꞌɨ́ɨ pu tyámuaꞌ naa tyihuoꞌtaséjrataj ɨ maj yan séejreꞌ ɨ cháanacaj japua ɨ maj áꞌɨtzeereꞌ, majta ɨ maj quee jɨꞌréꞌnyeꞌej séejreꞌ, ajta aꞌtyán tɨ ɨ Dios jaꞌxɨjtyeꞌen.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aꞌtɨ́j tɨ áꞌɨtzeereꞌ aꞌɨ́ɨ pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨquee nye jimi tyáꞌtzaahuatyeꞌ,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ajta ɨ tɨquee tyiꞌtɨ́j jɨn áꞌɨtzeereꞌ, nyáaj nu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen, ɨ nyaj joꞌméj ɨ nyavástaraꞌ jimi, siajta muaꞌaj caxu cheꞌ nyeséejran,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ajta ɨ Dios tɨ puéjtzij jaatáꞌsij, aꞌɨ́ɨ pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨ íiyan tyíꞌijta ɨ cháanacaj japua, tɨ ajta arí jimi aꞌyan tyoꞌxáꞌpuɨꞌɨntariꞌhuacaꞌ tɨꞌij puéjtzij jáacɨꞌtyij.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Jéehua pu óocheꞌ ɨ nyaj tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌen, ajta capu eexúj ijíij jáꞌmuaɨꞌriityeꞌ siaj sij muaꞌaj néijmiꞌi joꞌitéej xáꞌraꞌnyij.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tɨꞌɨj uvéꞌnyej ɨ tɨ jɨꞌréꞌcan jɨmeꞌ júuricamaꞌraꞌ puéꞌeen ɨ Dios, aꞌɨ́ɨ pu néijmiꞌi tyajaꞌmuamuaꞌtyen ɨ tɨ aꞌyan tyiꞌjaꞌyájna, jiꞌnye capu jusɨ́ɨj jájtyoosij ɨ tɨ jɨn tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌen, sulu aꞌyaa pu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌen jeꞌej tɨ tyíꞌnamuaj, ajta jamuaatéꞌexaatyeꞌsij jeꞌej tɨ tyeꞌmej.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aꞌɨ́ɨ pu jaataséjrataj ɨ nyaj jɨn naa huaséꞌrin, jiꞌnye aꞌɨ́j pu ancuriáaꞌsij ɨ tɨ nyéetzij nyaꞌaꞌrij, ajta jeꞌen jaꞌmua jimi jaatyátoosij.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Néijmiꞌi ɨ tɨ nyavástaraꞌ tyíꞌijchaꞌɨj, aꞌɨ́ɨ pu ajta nyéetzij tyíꞌnyaꞌaꞌrij, aꞌɨ́j nu jɨn aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨ ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios aꞌɨ́jna ancuriáaꞌsij ɨ tɨ nyéetzij nyaꞌaꞌrij ajta jeꞌen muaꞌajmaj jamuaatáꞌsij.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Capu cheꞌ aꞌchu áꞌtyeeren, siatɨꞌɨj muaꞌaj quee cheꞌ nyeséejran, ajta aꞌtzúj jéetzeꞌ majcaꞌhuáyee xu sijta nyeséejran.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Aj mu mij séecan ɨ maj jamuán huacɨ́j aꞌyan tyúuꞌihuoꞌracaꞌaj séej jaꞌmua majta séej tɨjɨn:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Jiꞌnye huatóomuaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ nyúucarij tɨ jɨ́meꞌ yee tɨquee cheꞌ aꞌchu áꞌtyeeren? Catu yóꞌitej tyiꞌtɨ́j tɨ tyáxajta.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús pu jáamuaꞌreeriꞌ maj jaxɨeꞌvaꞌcaꞌaj maj tyeeꞌíhuoꞌ, aꞌyaa puꞌij tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨmeꞌ, siaj muaꞌaj juyiinyixɨꞌɨn, siajta huatóoxaamujrityeꞌsij, majta aꞌɨ́ɨmaj mu huatóotyamuaꞌveꞌsij ɨ maj yan huacháatɨmee ɨ cháanacaj japua. Tyij siajta muaꞌaj juxaamuɨjrityeꞌ, aꞌɨ́j xu jɨn huatóotyamuaꞌveꞌsij ɨ siaj jɨn juxaamuɨjrityeꞌ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tɨꞌɨj ɨ íitaj ootacuíꞌnyej aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ tyiyóoj jaꞌmej, jéehua pu jajpuéetzij jaꞌmej tɨꞌɨj atyojoꞌréꞌnyej aꞌtzáaj tɨ tyiyóoj jaꞌmej, ajta tɨꞌɨj huanɨeꞌhuaj ɨ páꞌrɨꞌɨj, aj puꞌij yoꞌhuáꞌxɨj ɨ tɨ jɨn jajpuéjtzicaꞌaj, aꞌɨ́jna jɨmeꞌ tɨ jéehua huatóotyamuaꞌveꞌsij aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ páꞌrɨꞌɨj tɨ huanɨeꞌhuacaꞌ íiyan ɨ cháanacaj japua.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Aꞌyaa xu sij siajta muaꞌaj ijíij tyaꞌajpuéjtzij, nyajta nyáaj, nyajtáhuaꞌaj nu jáꞌmuasejran, aj xu sij jéehua huatóotyamuaꞌveꞌsij, ajta capu ɨꞌríitaj jaꞌmej tɨ aꞌtɨ́j jamuáaꞌriꞌraj ɨ siaj jɨn jutyamuaꞌveꞌ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze caxu cheꞌ tyiꞌtɨ́j naataꞌíhuoꞌraj. Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨmeꞌ tɨ ɨ nyavástaraꞌ néijmiꞌi tyajamuaatáꞌsij tyiꞌtɨ́j siaj jaatáhuaviiraj nye jitze maꞌcan.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Tɨꞌɨj naꞌaj ya tɨ jeꞌréꞌnyej caxu seexúj muaꞌaj tyiꞌtɨ́j jaatáhuaviiriꞌ nye jitze huatamaꞌcan, siataꞌaj jaatáhuaviij, aj xu sij jaꞌancuriáaꞌsij, siajta jeꞌen néijmiꞌi jɨn huatóotyamuaꞌveꞌsij.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Aꞌyaa nu nyeríj tyajamuáaꞌixaa séej nyúucarij jɨmeꞌ, ajta atyojoꞌréꞌnyesij ɨ xɨcáaraꞌ nyej quee cheꞌ seequéj tyajaꞌmuaꞌixáatyeꞌej naꞌmej, sulu huatoojéꞌyacan nu jɨn tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌen jeꞌej tɨ tyíꞌeen ɨ nyavástaraꞌ jimi.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze, muaꞌaj xu huatyényuusij nye jitze maꞌcan, ajta canu aꞌyan tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ nyej nyáaj jaatáhuaviiraj ɨ nyavástaraꞌ nyej nyij jaꞌmua jɨmeꞌ huatyényuunyij,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 jiꞌnye aꞌɨ́ɨ pu ɨ nyavástaraꞌ jáꞌmuaxɨeꞌveꞌ. Aꞌyaa pu tyajaꞌmuaxɨeꞌveꞌ aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ siaj muaꞌaj nyéetzij nyaxɨeꞌveꞌ, siajta tyáꞌtzaahuatyeꞌ nyaj ɨ Dios jimi joꞌvéꞌmej.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Aꞌáa nu ɨ nyavástaraꞌ jimi jaꞌrájraa nyej nyij aꞌyan vaꞌcáanyej ɨ cháanacaj japua, ajta ijíij aꞌyaa nu tyíchesij ɨ cháanacaj japua, nyej nyij jóꞌraꞌnyij ɨ nyavástaraꞌ jimi.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Aj mu mij ɨ maj jamuán huacɨ́j aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Tuꞌríj jamuaꞌreej paj néijmiꞌi tyíꞌmuaꞌreej, ajta quee juxɨeꞌveꞌ tɨ aꞌtɨ́j tyiꞌtɨ́j muaꞌihuoꞌraj. Aꞌɨ́j tu jɨn tyáꞌtzaahuatyeꞌ paj ɨ Dios jimi joꞌvéꞌmej.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaa tɨjɨn:
31 Jesus respondeu:
32 Puꞌríj ijíij tyaꞌráꞌaj, ijíij puꞌríj aꞌáan putyajáꞌrɨcɨj siatɨꞌɨj muaꞌaj joꞌcɨ́xɨꞌɨj sɨ́ɨj ajta sɨ́ɨj, jusén tacan xúsij yanuurɨésij. Ajta canu nyasɨ́ɨj huatyáꞌɨtzeereꞌej, jiꞌnye ɨ nyavástaraꞌ pu nyaj jamuán yésejreꞌ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ siaj sij tyámuaꞌ huárɨnyij ɨ jutzájtaꞌ aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ siaj nye jitze ajtyámaꞌcan. Jéehua xu jajpuéetzij xáꞌjuꞌun íiyan cháanacaj japua, ajta siataꞌaj huatyóocaꞌnyej, jiꞌnye nyáaj nuꞌríj jaꞌantyimuéꞌtɨj ɨ cháanacaj.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.