Mateus 22
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni aman Jesús chiquilabe itsanque cuenta manpolarie:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Miya manca yachi nao casalainasa, fiesta quichunae tie. Junni Diosi tsachilachi Miya joto ya miya cuwenta jochunae tie.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ya miya peyunlaca erechunae yape fiesta quirabi jano junlaca manmeracarisa. Jano jominla mantimini jatuchi latichunae tie.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Junni man weyan peyunlaca manherechunae. Yalari jano junlabe itsanlatichunae: Meralaquede! Ano numa caya joe latichunae tie. Wala mulun suwacaca totesa carica joe. Jera seca joe latichunae fiesta quichun. Junto miya nulaca jasa tie latichunae tie.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Aman jano jominlari yalaca meráto, tennatulajochunae. Manca yachi wita minu, manca yachi necosioca jinilaichunae.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Uyanla wari meracuwabi janaminlaca padesecarito totelaquichunae tie.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Junca miyari paito, soldadolaca erechunae tie. Soldadolaca ereto peyunlaca toteminlacanan mantotesa carichunae tie. Junsi yalachi pueblocanan nin posa carichunae tie.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Junni tsansa caritobi, miya yachi peyunlabe itsantichunae: Fiesta caquintsan joe tichunae. Jano jominla wari lachi fiestaca quirabi jatun tsansi seiton jominlae tichunae.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Junto minuchi erechunae yape moca tulaitotiya jera tanjanilaisa.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Miya tsantinan, peyunlari minuse nenato niyanlacatiya tulaisi tanjanilaichunae tie. Senlacanan, seitonlacanan tanjalaichunae tie. Tsanhinansiri fiesta quinanun tamobi quidiichunae tie.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Junni fiesta quilaquinanun tamochi miyanan wichunae jaca junlaca quirabi. Jun quiranari, tsachi manca jeralela fiestate ponun camisaca poca itochunae tie. Junni miyari yaca quirato
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 itsantichunae: Amico, ¿fiestate ponun camisaca niyaito potuchi tiyun? ¿Niyaito yaca potuminnan pewiyaniiyun? tichunae. Junni ya tsachiri beco pano podeituto, nosa chunirachunae tie.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Junni miyari ano poto cuwaminlaca mantachunae jun tsachica urachi manlarilaquisa. Tedele, nedele teleto, urachi nemen minu quepolaquede! tichunae tie. Jun nemen minu tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Junni Diosi mantananun bolon tsachila jun fiesta quirabi jaca junla cuwenta jolajochunae. Diosi duque tsachilaca yabe cayaisa timin joe tie. Tsannan narin tsachila yabe wentaito tsa cayaiminlae tie.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jesús tsanque micarinunbi, fariseo mantaminla layaito tenpalaquinue. Jesuca niyaque palaque pasa carino jonunca tenpalaquinue yaca falta patarichun.
15 — ausente —
16 Junto tsachilaca erelaquinue yape Jesube cuenta quito, yaca palaque pasa carichique tenfelaisa. Weyanla fariséolabe penenamin jominlanue; weyanla miya Heródebe penenamin jominlanue. Yalari Jesúchica jato itsantilatie:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Junni Jesube tsantisi, jerale toca mantamin romano miyaca panhato itsanlatie:
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Juntonan Jesuri tenhinue yaca falta patarichique tsanlatinaeque. Junto yalabe itsantie:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Junni inpuesto calaca lachi quirawode! tie.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jesuri jun calaca quirato itsanque panhae:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Jesús tsantinan, yalari Ya romano miyachi joe latie. Tsanlatinunsi Jesús itsantie:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Jun fiquica wepanato meráto, yaca telato manjinilaie.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Man bolon israelítala uyan quiraque tenca caminla joto, puyacalaca mansonhitulajochunae timinla joe. Tsantiminlaca saduséola tinunla joe. Junni jun matenan saduséola Jesúchica jato yabe
23 — ausente —
24 itsanlatie:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Junni chiquilachite sieteca acola jominlanue latie. Caque acori sona cato, na caitonan puyae latie. Junsi benele acoman caque aco puyan ocochi sona jominbe casalaito,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 yanan na caitonan puyanue. Junsi nantanan benechi acoman jun tsannan inue. Jun tsanquenan sieteca acola jera depoleto puyalainue latie.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Junsi acola jeralela puyalainunbi, sonaman na caitonan puyae latie.
27 And last of all the woman also died.
28 Junni saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatie:
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jun fiquica meráto, Jesús itsantie:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Puyacala mansonhito, unilala sona mancalaquituchunae tie. Sonalanan unila manquilaquituchunae tie. Diosichi tobi anjelila cuwenta chularachunae tie.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Junsi Jesús itsantie:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 La matu to Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue tie. Juntonan Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto Abraham, Isaac, Jacobo puyaca jotonan, Diosichibi casonnan chularae tie.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jesús tsanque micarinaminca tsachila wepanalainue.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Junni fariséola meralaquinue saduséolari Jesube beco manpano podeilaitunueque. Junca meráto, yalaman Jesúchite layailaie.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Junni fariseo manca Diosichi mantaca duque miramin joto, cuenta quee. Jesuca palaisa carichique itsanque panhae:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Nu micarimin joto, chiquilabe pade! tie. ¿Nun mantá fécari merántsan mantá jun? tie.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Junni Jesuri beconan tulanto itsantie:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ya fiquiri fécari merántsan mantá joe tie.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Junto jun benele mantá jun cuwentanan joe. Yari itsanque joe: Nula tencachiqueca laquiranun cuwenta, quiranunlacanan jun tsansinan laquiralarana! tie.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 In paluca mantá fe merántsan joe tie. In mantaca meráminla jotori, jerale Diosichi mantaca meráminla jochunae tie. Diosichi mantate paminlachi fiquicanan jera meráminla jochunae tie.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Junni fariséola yachi awinta wiruralarasa, Jesús yalabenan itsanque panhae:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —¿Diosi wenteca Cristo tinunca niya quiraque tenca calaquiyun? ¿Mochi alica jochunan? tie.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Junni Jesús itsantie:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Miya Diosi lachi Miyaca mantachunae tinue yape yachi tsa tede nanchi chudito yabe pemantasa.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, itsantinue:
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Junni Jesús tsantinunbi, niyanlanantiya beconan manpano podeilaitue. Juntele nechi niyanlanantiya yabe manpanhalaquitue luchi.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.