Mateus 16

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni aman fariséolabe saduséolabe Jesúchica jalaie yaca seiton patarichun. Yalari Jesube pato, jamochi nechi mantá tan jonunca miichun, wepanato quirantsancari seque quede! tilatie.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Junni Jesuri yalabe itsantie:
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Quepenan mantimini poyobe yoquidobe luba quidon jonari, yaca quirato miito, suwa quinono tinae timinlae tie. Nula yoquidoca quirato miino podeiminla joe tie suwa quino jonunca. Junni laca niyan quinanunca quirato, jun tsanquenan miintsan joe tie mochi mantate tsannanunca. Nulari wari min jolajoyoe titonan, natiya seque miituminla joe. Yoquidoca sele miino podeilaitonan, Diosi ti quinanunca natiya miino podeitulajoe tie.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nula piyanlela seitonla joto, Diosica puracala joe unilaca puramin sona cuwenta. Junto wepanato quirantsancari seque quinaminca quirachi tilatinae tie. Nulari junca natiya quirano podeilaituchunae tie. Junni nulari laca tsa miino muquilaquinari, matu to Jonaca tenca calaquede! tie. La Jonás cuwenta ino joyoe. Junca quirato nulari miintsan jochunae tie.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Junni aman wa pipilu man becochi manpolenato, Jesube penenaminla bibuca tanjano pansica jominlayoe.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Junnasa, Jesús chiquilabe itsantie:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jesube penenaminlari jun fiquica meráto tenpalaquiyoe tíca tsantinanunca. Junto bibu tanjatucalayoe tilatiyoe; jun tenchi tsantin tinae tilatiyoe.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Junni Jesús chiquila tenpanaminlaca tenhito itsantie:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Manteca bibucari mante mili tsachilachi cufica jonunca mantenhilaitiyun? ¿Duque tsalabi puchuicaca mancalaquitiyun?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ¿O sieteca bibucari junpalu mili tsachilachi cufica jonuncanan mantenhilaitiyun? ¿Duque tsalabi puchuicaca mancalaquitiyun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Nula junca mantenhilaimanpari, lachi fiquica tuino jominla jonhoe. Laberi bibu itosatiya wepanano itochunaeque tenhino jominla jonhoe. Te, lebadura tito bibuca pátiyoe. Uyan cosaca lebadura tinamanyoe. Junto mannan tsantichinayoe: Fariséolabe saduséolabe seiton lebadura tsanca talarae. Yalachi lebadura tsanca tencabe nenalarana! tie.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Junni Jesús tsantinan, tenhilaiyoe bibu quinun lebaduraca cuenta quitueque. Yalachi lebaduraca tencabe nenalarana! tinato yala micarinunca tencabe nenalarana! tinaminue.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Junni Cesarea Filipo tinun pueblo quelo féto, Jesuri yachi tsachilabe itsantie:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Junni Jesuchi tsachilari beconan itsantilatiyoe:
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Junni chiquilabe manpanhato itsantinue:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 — ausente —
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 — ausente —
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 — ausente —
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nuchi mantá cuwachinayoe yape Diosi mantananun tsachi bolonbi mantá tasa yabe tan cuwenta. Junni in tote ticatiya mantanari, jamochinan tsanquenan mantaca jochunae. O in tote nu ticatiya quiniquintsan joe tinari, jamochinan tsanquenan mantaca jochunae tie.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Junni Jesuri yachi tsachilaca tsanque micaritobi, chiquilaca sonba mantaquee yape yaca Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joeque mobenantiya capatusa.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Junni jun male nechi Jesuri yabe penenaminlaca tuca micarinaminue puyano joyoeque. Itsantinue:
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Aman Jesús tsantinasa, Pédrori yaca uyan talale tanjito sonba payie:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Junni Jesús quiraereto, Pédrobe itsantie:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Junni Pédrobe tsantisi, chiquilaca itsanque payie:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Yalachi tenca munatenan pansi chuchiqueri tenfeminlari ticatiya jera piyarito puyanilaichunae tie. Juntonan tsanque pansi chunoca lachi tenchi telaquepominlari numatotiya Diosibe pansi chuto polelaichunae tie.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Juntonan tsachi manca piyanle toca tsacumin jominnan puyanari, ¿tichi mica jochunan? Puyatobi ticanantiya cuwano itochunae yape yaca mansoncarisa.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 — ausente —
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.