Marcos 9

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Junni sota ma poletobi, Jesuri Pédrobe Jacóbobe Juánbeca tanjito, wa dubi lolainue. Weyanlaca purato yala pemancabesiri lonue. Junbi lolaitobi, yala quiralaquinasanan, Jesús uyan quiran inue.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Aman Jesuchi camisa duque tseto, tsaracari fiban fiban inue. Jerale tote tsanpa tachiminla Jesuchi camisa cuwenta mansuwano podeitulajochunae.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Junni yabe penenaminla quiralaquinasanan, paluca matu to tsachila quirailainue Elías manca, Moisés manca. Junsi Elíabe Moisebe Jesube cuenta quinaminlanue.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Junni Pédrori Jesube itsantinue:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Aman Jesube Elíabe Moisebe cuenta quinaminlaca quirato, duque wepanalainue. Jun tenchi Pedro niyan tintsan jonunca miitoto, tsanque epele cuenta quinue.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Junni Pedro tsanque cuenta quinasa, poyo yalaca donue. Junni jun poyobi nechi fiqui itsanque meralaquinue:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Junni Jesube penenaminlari jun fiquica merasi manquiranari, Elíabe Moisebe itolajonue. Jesús mancasiri manwiruranue.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Junni dubi nechi manpatanato, Jesuri yalaca itsanque mantanue:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Junnan dubi niyanhica jonunca weyanlabe patulajonue, Juntonan Jesuchi man fiquica duque tenca calaquinue. Puyaca jominnan mansonhiichunae ticaca tenpato tenca calaquinue.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Junto Jesube penenaminlari yabe itsanque panhalaquinue:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Junni Jesula dubi nechi patato, weyan Jesube penenaminlachica manjalainue. Junni junte manfanasa, layan tsachila yaca méraminlanue. Jesube penenaminlachi awinta layaicala jominue. Junni israelítala tala mantaca micariminlanan junte perato, weyan tsachilabe pacaanaminlanue.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Tsanticaanaminnan, jeralela Jesuca quirasi, wepanato yachica sujito saludailainue.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Junni Jesús yalabe itsanque panhanue:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Junni tsachi manca beconan pato itsantinue:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Naoca ti óratiya cato, tobi queereisa carito, pupu larisa carito, dáto dáto quisa carimin joe tinue. Cumana inae tinue. Lari nube penenaminlabe duque rocaiyoe yape yucanchi ococa mansularito cuwasa. Junni yalari podeilaitue tinue.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Junni Jesuri yaca meráto itsantinue:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Junnan naoca Jesúchica tanjanue. Junni yucanchi ocori Jesuca quirasi, naoca moora ataque casa carinue. Nari queereito, pupu larito, soconue.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Junni Jesús nachi apabe itsantinue:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ya ocori lachi náca duque neca totechique ninbi quepon, o pibi quepon, quee tinue. Nuri wari titiya quino pode jotori, chiquilaca laquitito ayudaide! tinue.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Junni Jesuri beconan pato, itsantinue:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Jesuri tsantinunsileri, nachi apari sonba pato itsantinue:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Junnasanan tsachilari sujato layailainue. Junni Jesuri junca quirato, yucanchi ococa sonba mantato itsantinue:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Tsantinasale, ocori atito, náca ataque casa carito, nachibi nechi manlonue. Junsi puyaca cuwenta tsominue. Junni duque tsachila na puyanue tilatinue.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Jesús mantimini náca tedele cato manwirucarinan, nari manwiruinue.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Junni Jesús tamochi winue. Junni yachi tsachilari yabesiri chuto, yabe itsanque panhalaquinue:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Junni Jesuri yalabe itsantinue:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Aman yabe penenaminlari ya fiquica tuilaituto, Jesube manpanhano jeleraminlanue.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Junni Jesula jinaminnan, Capernaum pueblobi manfeto, tamochi wilainue. Junsi Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Junni yalari beconan manpano lurato, patulajoe. Janato, yala tala mo fe mantá tan tsachi jonunca tenpade janaminlanue. Junto beconan manpano luraminlanue.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Junni Jesuri chudito, chunca paluca yabe penenaminlaca jacarito, yalaca itsanque micarinue:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Junsi Jesuri na mancaca tanjato, quitsabi wirucarinue. Junsi ya náca amanle cato, yachi tsachilabe itsantinue:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Itsan na mancaca lachi tenchi facariminlari lacanan facariminla cuwenta jolajochunae. Junsi laca facariminlari lacasiri facarimin itolajochunae; laca eremincanan facariminla cuwenta jolajochunae tinue.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Junni Juanni Jesube itsantinue:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Junni Jesús mantimini itsantinue:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Tsachila chiquilaca pa itotori, chiquilabe sen jolajochunae tinue.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Lari Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi jonan, nulari lachi tsachila jolajoe. Aman weyan tsachilari jun tenchiri nulachi ticatiya epe cuwalaquichunae tiyoe tinue laca laquirato. Aman nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Jun tsachilari nulachi ticatiya cuwanari, Diosi pacara mancuwachunae. Pi man baso nacá cuwanatiya, Diosi pacara mancuwachunae tiyoe tinue.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Junni Jesuri cacuenta quinato itsantinue:
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Juntonan nulari tede máncachi jutsa quiminla jotori, tencachique tedeca butunto queponotiya se jono jonhoe tinue. Man tederi chutotiya, Diosibe pesonnato poleno se jochunae. Aman palu tede chun jototiya, yucanchi ninbi quepoino seitochunae. Ya nin piyatumin nin jochunae.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Yucanchi nin numatotiya joto polechunae. Junbiri tsachica fimin malunnan numatotiya puyatuto polechunae tinue.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Junsi jun tsanquenan nulari nede máncachi jutsa quiminla jotori, tencachique nedeca butunto queponotiya se jono jonhoe. Man nederi chutotiya, Diosibe pesonnato poleno se jochunae. Aman palu nede chun jototiya, yucanchi ninbi quepoino seitochunae tinue. Ya nin piyatumin nin jochunae tinue.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Yucanchi nin numatotiya joto polechunae. Junbiri tsachica fimin malunnan numatotiya puyatuto polechunae tinue.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Junsi jun tsanquenan nulari caca máncachi seitonque tenca cato quiratori, tencachique cacaca larito queponotiya se jono jonhoe. Man cacari pototiya, Diosi mantananun tobi wino se jochunae. Aman palu caca pun jototiya, yucanchi ninbi quepoino natiya seitochunae tinue. Ya nin piyatumin nin jochunae.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Yucanchi nin numatotiya joto polechunae. Junbiri tsachica fimin malunnan numatotiya puyatuto polechunae tinue.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Junni Jesús tsanque micarisi, man fiquiman pato itsantinue:
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Junni pinba sen joe. Juntonan pinba sen jomin epeban inari, niyan quinatotiya saruba mansuwano podeilaituchunae. Epe jochunae. Junni nulari pinba pun tsachica cuwenta sen jolajona! tinue. Nula tala pataatuto nenalarana! tiyoe tinue.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.