Marcos 8

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aman jun malate duque tsachila Jesuca meráchun layailainue. Junto yalari tinantiya ano fino itominlanue. Junni aman Jesuri yabe penenaminlaca jasa tito itsantinue:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —In tsachilaca duque laquirayoe tinue. Peman ma fecári labe inte pechularato, ano fino jeraicala joe tinue.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Aman ano fituncalaca manherenari, manjinaminnan minu quitsate podeiton cayailaichunae tinue. Weyanlari duque nuwiri nechi jacala joe tinue.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Junni Jesube penenaminlari manpato, itsantilatinue:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Junni Jesuri yalabe itsanque panhanue:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Junni Jesuri tsachilaca tobi jera chudisa mantaquesi, jun sieteca bibuca cato Diosibe acradeseito pisuleto, yabe penenaminlachi cuwanue yape jun layan tsachilachi jera cuwalaquisa.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Junsi watsa nasi taminlanue. Junni Jesuri jun watsacanan bendisiquesi, tsanquenan yabe penenaminlachi cuwanue yape tsachilachi cuwalaquisa.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Junni jerale tsachilanan peyale ano filaquinue. Junni puchuicaca manlayato, sieteca tsalabi tuwale manlayalaquinue.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Ya ano fimin tsachilari junpalu mili tsansi jominlanue. Junni ano fitobi Jesuri jun tsachilaca manhereto,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 yabe penenaminlabe wa canoabi wito, Dalmanuta tinun toca manjilainue.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Junni fariséolari jalaito, Jesube pacaanaminlanue. Junni Jesuca jamochi nechi mantá tatori, wepanato quirantsancari seque quede! tilatinue.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Junni aman Jesuri yachi tencabi sonba wa jasa quito, aman itsantinue:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Jesús tsantisiri fariséolaca purato, wa canoabinan manwito, wa pipilu becochi jilainue.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Junni wa canoabi jinato, Jesube penenaminlari bibuca tanjano pansica jominlanue; aman bibu manca nacasiri tanjaca jominlanue.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Junni tsanque jinatonan, Jesuri itsanque mantanue:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Junni Jesube penenaminlari jun fiquica meráto, yala tala itsanque tenpalaquinue: Bibu tanjatulajoyoe; jun tenchi tsantin tinae tilatinue.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Junni Jesuri tsanque tenpanaminlaca tenhito itsantinue:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Nulari cacachi quiratuminlayun? ¿Junsi punquichi merátuminlayun? tinue. ¿Mantenhilaitiyun? tinue.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ¿Manteca bibucari mante mili tsachilachi cufica jonunca mantenhilaitiyun? ¿Puchuicaca niyan tsala manlayacalayun? tinue.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Junni Jesús manpanhato itsantinue:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Junni Jesuri yabe penenaminlabe manpato, ¿Juntonan caentendeilaitiyun? tinue. Aman fariséolachi lebadura tito, fariséola micarinun fiquica tsantinaminue.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Junsi Jesúlari Betsaida pueblobi felainue. Junnasa quirano podeiton tsachica Jesúchica tanjalainue. Junto taquirato manse suwasa duque rocailainue.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Junni Jesuri ya quirano podeiton tsachica tedele cato, pueblo dechi tanjito, junsi cacabi pipi ilipoto, tedechi tale quesi, aman panhanue:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Junni aman ya quirano podeiton tsachi jominni manquirato, itsantinue:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Junni Jesuri mannaman yachi tedechi quirano podeiton tsachichi cacaca taquiranue. Junni ya tsachiri junca sele manquirasiri, tsanle manquirano podeinue. Nuwiri ticatiya jera seque manquiranue.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Junsi Jesuri ya tsachica yachi yaca manherenato itsantinue:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Junni nasi inale Jesuri yabe penenaminlabe Cesarea Filipo tinun puebloca jilainue. Junni Jesuri minuse jinato, yabe penenaminlabe itsanque panhanue:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Junni yabe penenaminlari manpato itsanlatinue:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Junsi Jesús yalabe manpanhato itsantinue:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Juntonan Jesuri junca mobenantiya capatusa mantanue.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Junni aman Jesuri itsanque micarinue:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Aman in fiquica pato, tuca panue. Junni aman Pédrori Jesuca uyan talale tanjito, tsantitude! tinue.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Juntonan Jesuri tiwinpoleto, weyan yabe penenaminlaca quirato, Pédroca itsantinue:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Junsi aman Jesuri yabe penenaminlaca, junsi weyan tsachilaca oticato, itsantinue:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yalachi tenca munatenan pansi chuchique tenfeminlari ticatiya jera piyarito puyanilaichunae tinue. Juntonan lachi tenchi, o sen fiquica merawomin jonun tenchi, tsanque pansi chunoca telaquepominlari numatotiya pansi chuto polelaichunae tinue.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Juntonan tsachi manca piyanle toca tsacumin jominnan puyanari, ¿tichi mica jochunan? tinue.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Aman ya tsachiri puyatobi, ticanantiya cuwano itochunae tinue yape yaca mansonhisa carisa.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Junto meralaquinade! Amana mate sonnamin tsachilari duque seiton jutsa quiminla joe. Junni weyan tsachilari ya seitonlabe cuenta quinato, lachi tsachila jolajoyoe tino lu tilatichunae. Lachi fiqui tenchinan lu tilatichunae. Junni manca mate la tsachi ica jun joto manpatanae tinue. Labe Diosichi sen anjelilabe manpatanae tinue. Lachi Apa Diosichi urara tsenbe manpatanae tinue. Junni jun mate lanan lu tiyanae tinue. La tenchi lu timin jominlacanan lachi tsachila jolajoe tino manlu tiyanae tinue.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.