Atos 15
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junnasa mantimini israelítala Judea tobi nechi jalainue. Antioquíaca jato, Jesuchi tsachilaca itsanque micarilaquinue:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Junni Páblobe Bernabéberi jun fiquica merasi, palaque palaquinae tito, jun israelítalabe duque sonba pacaalaquinue. Junni aman Jesube penenaminla layaito, Pábloca, Bernabeca, weyanlacanan Jerusalenca erechun tenca calaquinue yape ya fiquica panhalaquisa. Jerusalenca jito, Crístochi mantá tanlabenan, uyan Jesucrístochi tsachila tala mantaminlabenan ya fiquica panhano jominlanue.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Junni Jesucrístobe penenaminlari layaito yalaca erenan, Jerusalenca jilainue. Junni junchi jinato, israelita itonlanan Jesube cayailaieque cuenta polaridede jinaminlanue. Fenecia tose, Samaria tose tsanque cuenta polaridede polelainue. Aman acolanan, soquilanan jun fiquica meráto, jeralela duque son tilatinue.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Aman Jerusalenbi felainunsi, Crístochi mantá tanla, Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlanan, junsi jerale uyan Jesucrístobe penenaminla, jeralela layaito yalaca facarilaquinue. Junni Páblola cuenta quito, Diosi yalaca ticatiya quisa carinanunca jera cuenta manpolarilaquinue.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Aman fariséolachi bolon israelítalanan weyanlari Jesucrístobe cayaica junla joto junte peraminlanue. Junni yalari wiruito itsanlatinue:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Junni jerale Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla layaito junca tenpalaquinue.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Junni duque tenpanaminnan, Pedro wiruito itsantinue:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 — ausente —
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 — ausente —
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Junni tsan jonari, ¿ti quichun Diosicari tsanque pasuwalaquinayun? tinue. ¿Nulari ti quichun israelita itonlaca tenfe jono jonunca mantachi tilatinayun? Chiquilachi tatalanan ya mantaca meráto nenano podeitumin jominlanue. Chiquilanan meráno podeitumin jolajoyoe tinue. ¿Junni wari yala israelita itonla meráno podeilaichinan? tinue.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Junni chiquilari ya mantaca meráno podeitumin jonan, Miya Jesucrístori chiquilaca laquirato se larimin joeque quereiminlayoe tinue. Junto israelita itonlacanan jun tsanquenan laquirato se larichunae tinue.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Aman Pedro tsantinunsi, uyanla nosale cayaito jera chuminlanue. Junni Bernabebe Páblobe jera cuenta manpolarilaquinue Diosi ticatiya jera seque quica jonunca. Diosi chiquilacanan wepanato quirantsancari seque quimiyae tinue yape israelita itonlanan Diosica quereilaisa.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Aman Páblola jun cuenta jera quinunsile, Jacobo itsantinue:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Diosi israelita itonlacanan laquirato quereisa carinue yachi tsachila pejolajosa. Casaleri Simón Pédroca yalachica erenue yape yalaca micarisa. Pedro junca tsaina cuenta quinaminhe tinue.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Junsi matu tote Diosichi mantate paminlanan cuenta quica jominlanue tinue israelita itonlanan Diosichi tsachila jolajochunaeque. Itsanque pila joe tinue:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Davichi tobi chuminla, yala israelita tinunlari, epe jera icala jochunae tinue ya arajica cuwenta.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Diosi tsanqueyanae tinue yape jerale tobi chuminlari Miya Diosica miichun neyalaquisa.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Aman Miya Diosi patsa tsantinue tinue.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Junni Jacobo matu tote chuteca fiquica tsanque manpolarisi, itsanquenan mancuenta quinue:
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Junni jerale Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe, jerale uyan Jesucrístobe penenaminlabe layailainue. Junsi yala tala paluca tsachilaca wenteto, Páblolabe peereno tenca calaquinue. Manca Silas mumun jominue; manca Judas Barsabás mumun jominue. Respetainun tsachila jominlanue. Junni yalaca Páblobe Bernabebe Antioquíaca pejisa mantalaquinue.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Junni yalaca erenato, yalabenan pila erelaquinue. Ya pilaca Antioquíabi, Síriabi, Cilíciabi chuminlachi cuwasa erelaquinue. Itsanque pilaca chuteto erelaquinue:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Aman weyanlari chiquilachite nechi nulachica jito, epele micarinaminlanue. Nulaca duque wepanarinaminlanue. Yalari epele pato, nulanan israelítala cuwenta nenanola joe tinato, nulachi tencaca jera palaponaminlanue. Nulachi quidoca israelítala cuwentanan porenola joe tilatinue. Junni yalari chiquila mantatusanan tsantilatinae.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Aman junni chiquilari yala pánanunca meráto layailaiyoe. Junni layaito, piyanlela jun tsan jun tsanquenan tenca canato, nulachica in pilaca ereno tenca calaquiyoe. Junsi paluca tsachilacanan wentelaquiyoe Júdabe Sílabeca. Yalabe Páblobe Bernabebe in pilaca nulachica parejo petanjilaichunae. Aman Páblobe Bernabebe chiquilachi duque laquiranun acola jolajoe.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yalari Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quito nenaminla joe. Pansile puyanotiya patilaiyanaeque tenca canatonan, seque quiminla joe.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Junni chiquilari inte nechi Júdabe Sílabeca yalabe peerelaquinayoe. Yalanan in pila chutecaca jun tsanquenan palaquichunae.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Junni Crístochi mantá tanla ya pila chutecaca Páblola Antioquía puebloca tanjilainue. Antioquíabi felaitobi, jerale Jesucrístobe penenaminlaca layaisa carito, ya pilaca yalachi cuwalaquinue.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Junni Antioquíabi chuminla jun pilaca quirato, duque son tilatinue duque sen fiquica erelaquee tito.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Aman Júdanan Sílanan Diosichi mantate pamin jominlanue. Junni yalanan Jesucrístobe penenaminlaca duque payito seque micarilaquinue.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Junni Júdabe Sílabe Antioquíabi duque ma micaritobi, Crístochi mantá tanlachica manjichinaminlanue. Junni Antioquíabi chuminla yalaca seque manherelaquinue.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Tsan josanan, Sílari jituchi tito, juntenan chuniraminue.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Aman Páblonan, Bernabenan Antioquíabinan chularaminue. Jun pueblobi duque tsachila Miya Diosichi fiquica micarinaminlanue. Pablo, Bernabé, weyanlanan jominlanue.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Junni inale Pablo Bernabebe itsantinue:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Junni Bernaberi se joe tito, Juan Márcocanan petanjilaisa! tinue.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pablo mantimini yaca tanjituchi tinue. Itsantinue:
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Junto Pablo tsantisi, yabe Bernabebe pacaato, chican chican jilainue. Bernaberi Juan Márcoca petanjito, Chipre toca barcochi jilainue.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Junni Páblori Sílaca manwentenue yape yabe penenasa. Junni Jesucrístobe penenaminla Miya Diosibe rocaito, itsantilatinue:
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Junni Páblola Siria tose, Cilicia tose polelainue. Jesucrístochi tsachi bolon cura sonba tenca suwade nenaminlanue.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.