1 Coríntios 5

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nula manca jelen quiraque seiton nenaeque meráyoe. Diosica tennatuminla talanan tsanque seitonque nenatuminla joe. Tsachi manca yachi apachi sonacanan caya joe.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Junni tsanque jelen quiraque nenatonan, nulari sen jonilajoyoe tinitiminlae. Yacari tsantituntsan joe. Duque laqui tintsan joe ya jutsa tenchi. Tsanque jutsa quiminca chican larinola joe.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 La nulabe itotonan, man parejori tenca canayoe. Junto nulabe pechumin cuwenta joto, ya jutsa quinaminca numa miica joyoe yaca niyan quintsan jonunca.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Miya Jesuchi mantate yaca numa miito pachinayoe niyan quintsan jonunca. Nula layaito, la micaricaca mantenhito, Jesucrístochi mantate pato, yaca casticaquinola joe.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Yaca chican larinola joe yape yucanchi mantate nenaminlachite nenasa. Junni yachi tsachi pucari padeseiniichunae yachi tenca yape se losa Miya Jesús manjano mate.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 — ausente —
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Nulachica pila ereto, seiton quede nenaminlabe penenalaratusa tiyoe.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Tsantinato, Jesucrístobe penenayoe timinlacari paca jomanyoe. Diosica tennatuminlari uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalarachunae. Junsi isapun jun, tarin, epe diosi tinun moldelaca tennan, ralarachunae. Yalaca quiratuto nenano muquimanpari, tobi nechi lonola jonhoe.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Lari pilaca quinato, Jesucrístochi tsachi joyoe timinlaca pánamanyoe. Yalari uyan sonalabe nosa seitonque nenaminla, o isapunla, o epe diosi tinun moldelaca tennaminla, o yucacuraminla, o winan iminla, o tarinminla jonari, yalabe penenatuntsan joe. Yalaberi nin ano fintiya quitulajona!
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.