Romanos 7

Colorado NT (COF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aman Diosichi mantá chutecaca quiraminlabe cuenta quinayoe. Nula miralaranae jun mantá sonnaminlachi tenchisiri joeque. Puyaca junlachi tenchi itoe.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Aman casalaica jun sonala cuwenta jochunae. Diosichi Pilabi mantá chuteca joe casalaica jun sonala yalachi unilalabesiri sonnanola joeque. Uyanlachi sona ino podeilaituchunae. Tsanhiminlaca jutsa quilaquinae tintsan jochunae. Jun tsanquenan nula acola, soquila, Diosichi mantá chutecabe culpa tan nenaminnan, Jesuchi tsachila ino podeituminlanue. Tsan josanan, sonalachi unilala casonnalarasari yalachi sonala jolajochunae. Unilala puyacabi yalachi sonala itolajochunae. Junte nechi uyanlachi sona manhino podeilaichunae. Tsanhinari, jutsa itochunae. Junni nula jun tsannan jolajoe. Jesucristo puyaca jonan, nulanan puyaca cuwenta jolajoe. Puyaca tsachi cuwenta, Diosichi mantabe culpa itulajochunae. Jun tenchi Diosichi mantabe culpa iton nenato, Jesucrístochi tsachila ino podeilaichunae. Ya puyato mansonhinue, yape chiquila Diosichi tenchi seque nenalarasa.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 — ausente —
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 — ausente —
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Casaleri chiquilachi tenca munate nenamin jominlayoe. Juntonan Diosichi mantá pila chutecabi paca jominhe jutsa quilaquitunaque. Junni jun mantabi Jutsa quilaquituna! tica jonun tenchi, nantanancari jutsa quimin jominlayoe. Jerale tsanque nenaminla puyalaichunae. Aman jutsabe mantaito, doraminla cuwenta jominlayoe. Jutsari chiquilaca mantánan, seiton quimin jominlayoe. Junni jun mantá tenchi doraminla cuwenta jominnan, amanari manloca cuwenta jolajoyoe. Puyaca cuwenta icalayoe jutsa manquituchun. Matu mantabi chutecabe culpa itoto, casan tala nenalarayoe Diosichi Tencabe nenato.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 — ausente —
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Junni niyan tintsan jun? Diosichi mantá tenchi culpa tenhinari, ¿seiton mantá jun? Te, numanan seiton itochunae. Tsan josanan, Diosichi mantá itomanpari, lari jutsaca miratuno jomin joinhie. Uyanlachi ticatiya munaito quiralaquitunaque mantá chuteca itomanpari, jutsa joeque tenhino itomin joinhie.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Tsan josanan, lachi tenca jutsa pun joe. Jun tenchi uyanlachi ti jonuncatiya munaito quiratunaque mantaca jonan, uyanlachi ti jonuncatiya nantanancari munaito quiraniquiyoe. Jutsa quitusa mantá itonari, jutsacanan tenhitumin jocaichunae.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Junni matu mate Diosichi mantaca miitomin jomanyoe. Diosichi mantaca miitoto, lari culpaca tenhituto sonnamin jomanyoe. Junni Diosichi mantaca merasi, jutsaca tenhinan, lachi tenca puyae.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Diosi yachi mantaca tsachilachi cuwaca jominhe yape tenca sonnalarasa. La mantimini jun mantabe sonnatiyoe; puyayoe.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Diosichi mantaca miito, jutsabe encanaito, lachi tenca jutsa tenchiri puyae.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Junni Diosichi mantári duque sen mantá joe. Tuca joe.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Junni Diosichi mantá sen jonari, ¿niyaito jun mantabe puyano patinun? ¿Mantári seiton mantá jono iton? Te, natiya tsan itoe. Diosichi mantachi culpa itoe; jutsachi culpa joe. Seiton jutsa tan joto, sen mantabe puyayoe. Junto miintsan joe jutsa duque seiton joeque. Diosichi mantaberi fécari miintsan joe jutsa jelecari seiton joeque.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Diosichi Tencari yachi mantaca cuwanan, sen mantá joe. Junca miralarayoe. Lachi tencari seiton joe. Jutsabe cayaito nenamanyoe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Junni la ti quinanunca miitoyoe. La quino munaranunca quitumanyoe. Natiya quino munaratununca quimanyoe.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Junni la quinanunca seitoe titori, la Diosichi mantabe man panni quinayoe. Diosichi mantaca sen joe tino patíyoe.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Junni tsan jonari, la patsari seiton quimin itoyoe. Lachi tencabi jutsa wito, seiton quimiyamin joe.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Lachi tencabi ti sen cosanantiya itoe. Seque nenano munaratonan, seque nenano podeitiyoe.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Seque nenano munaratonan, seitonque nenaniramanyoe. Junni quino munaratununca quitori, la patsa seiton quitiyoe. Jutsari laca mantato seiton quisa cariniquiminhe.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 — ausente —
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 La itsanque patica joyoe: Seque nenano munaratonan, seque nenano podeitiyoe.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Lachi tencabi Diosichi mantaca sen joe tiyoe.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Juntonan lachi tencabinan man cosa cajoe. Jutsa quino mowin tayoe. Junni lari man quiraque quichi tinatonan, ya mowin uyan quiraque quisa carichi timin joe. Diosichi mantabe jutsa mowinbe pataato, jutsa mowinnan fe lomin joe.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Duque padeseinayoe. In jutsa jelenquiran joe puyan oco cuwenta. ¿Junni mo laca se larichunan? yape jutsabe mantaitusa.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Chiquilachi Miya Jesucristo, ya se larino joe. Jun tenchi Diosibe duque acradeseimin joyoe. Junni itsanque patica joyoe: La patsa Diosica tenca cato, yachi mantaca merámin joyoe. Junnasanan, lachi tencabi jutsa mowin ponnan cajoto, yacanan camerániquimin joyoe.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.