Romanos 15
Colorado NT (COF_WBT) vs NVT
1 Pele tenca tan tsachila seque nenalaratunari, chiquilari sonban tenca joto, yalaca wantainola joyoe. Chiquilachi tenca munate nenano itolajoyoe.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Uyanlacanan ayudaito, yalaca fe sonban tenca suwachique tenfeto nenanola joyoe.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Crístonan tsanquenan nenamin jominue. Yachi tenca munate nenatumin jominue. Matu tote Diosichi Pilabi itsanque chutenue: Diosica yucacuraminla labenan seiton jolajoe tinue.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Jerale matu to Diosichi Pilabi chuteca fiqui chiquilachi tenchinan joe. Jun fiquibe Diosi chiquilaca micarito payimin joe yape sonban tenca ilaisa. Tsanque payimin joe yape peleituto meralarasa Diosi chiquilachi nanni ina senca cuwachunaeque.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Diosi chiquilachi tencaca sonban suwamin joe yape peleilaitusa. Junni yabe rocaimin joyoe nulaca seque penenalarasa carideque. Man junni josa tenca casa carideque rocaimanyoe yape nula tala Jesucristo cuwenta penenalarasa.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Tsanque nenatori, jeralela layaito man junni joto, Diosica fe duque se tino podeilaichunae. Yari chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joe.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Junni Cristo nulaca facaricaya jonan, nula talanan jun tsanquenan facaricaalaquina! yape jeralela Diosica tsara sen joe tilatisa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Junni nulabe man fiquiman pachinayoe: Diosi matute chiquilachi matu tatalabe paca jominue se lariminca ereno joyoeque. Junni Cristo israelítalachi tenchi janue yape yala miilaisa Diosi tsarasica pamin joeque.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Israelita itonlachi tenchinan janue yape yalanan Diosica duque se tito, yalaca laquiramin joeque miilaisa. Diosichi Pilabi israelita itonlanan Diosichi tsachila inola joeque itsanque chuteca joe:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Man postobi itsanque chuteca joe:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Junsi man postobi itsanque joe:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Junsi man postobi Isaíari Crístoca pato, itsanque chuteca joe:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Wari chiquilari Crístoca tennato meralarayoe chiquilachi inale sen cuwano joeque. Diosi chiquilaca tsanque mérasa carinae. Junni Diosibe rocaimin joyoe nula yaca tennaminlaca tsaracari son suwasa. Yaca tennalarasanan, nulaca wepanatuto pansi chusa carideque rocaimin joyoe. Tsanque Diosibe rocaimin joyoe yape nula Diosichi Tencachi sonbabe Crístoca seque tennato meralarasa.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Acola, soquila, nula tsara sen joto, duque mirato, nula tala micaricaano podeilaichunae. Junca tsarasica mirato, nulachi tenchi son joyoe.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Tsan jotonan, nulabe man fiquica man fiquica sonba pacayoe yape nula numa miranunca mantenhilaisa. Diosi laca laquirato wenteca joe
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 yape israelita itonlaca Jesucrístochi mantate micarisa. Patelela Diosichi ticatiya cuwanun cuwenta, lanan israelita itonlaca tsanque Diosichi cuwamin joyoe. Diosichi Tenca yalaca jera sen suwaca jonan, Diosi yalaca sen jolajoe tichunae.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Junto Diosichi tenchi seque quimin joyoe tino poden joyoe. Jesucrístochi mantate tsanquinato, tsantino poden joyoe.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Cristo laca duque quisa carie yape israelita itonla yaca meráminla josa. Junni la quinuncari pachinayoe. Uyanla quicacari pátiyoe. La wepanato quirantsancari quimanyoe Diosichi Tencachi sonbabe. Junni israelita itonla la ticatiya quinanunca quirato, ticatiya pánanunca meráto, Crístoca merámin ilaie. Jerusalenbi nechi Ilírico fecári Crístochi sen fiquica jera micaricayoe.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Jesucrístoca camerátunun tobi yachi sen fiquica micarino muquiminhe. Uyanla micaricateri micarino muquetuminhe.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Diosichi Pilabi junca chuteca joe camerátunun tobi yaca meralaquichunaeque. Itsanque joe:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Junni Jesucrístoca numa meraca junlachicari jino itoto, amana fecári nulachica jino podeica itomanyoe.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Amanari inte nantari quino itoyoe. Junni duque wata mánta nulachica jino munarato,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 aman España toca jinato, nulachise poleno muquee. Junni nulabe nasi chuto jinasa, nula laca nasi ayudailaichunae España toca jisa.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Junni tsainari España toca cajitiyoe; casale Jerusalenca jino joyoe. Macedóniabi chuminlabe Acáyabi chuminlabe Jerusalenbi chumin poperelaca ayudaino tenca calaquee. Jesucrístochi tsachila tala tsanque poperelachi cala ereto ayudaino tenca calaquee. Junni lanan Jerusalenca jito, jun calaca cato petanjino joyoe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 — ausente —
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Yala Macedóniabi, Acáyabi chuminlari israelítala itotonan, ya popere israelítalachi cala cuwachi latinae. Junni tsanque cuwano se joe. Yalaca Diosibe cayaisa carito cuwaminlari israelítala jominlayoe. Junni yalanan israelítalachi titiya munaranunca beconan mancuwano se joe.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Junni in calaca yalachica tanjito cuwatobi, España toca jino tenca canayoe. Junchi jinato nulachise poleno muquee.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Junni la nulachica jito, Crístoca paca jun sen fiquica micarinasa Diosi duque bendesiquichunaeque mirayoe.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Meralaquinade! Nula chiquilachi Miya Jesucrístoca seque quereiminla joe. Diosichi Tenca nula tala laquiracaasa carimin joe. Jun tenchi nulabe rocainayoe yape nula Diosibe rocainato lachi tenchinan perocailaisa.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Diosi laca isaisa rocailaina! Jerusalenbi weyanla Jesucrístoca quereituminla joe. Junnan Diosibe laca isaisa rocailaina! yape yala pasuwalaquitusa. Junni Jesucrístochi tsachilachi tenchi cala tanjichinayoe. Junni jun calaca cuwano jonun tenchinan Diosibe rocailaina! yape Jerusalenla seque calaquisa.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Jerusalenbi sequenan jotori, junsi Diosi ayudainari nulachica jano podeiyanae. Nulachica son tito jato, aman junbi rato jasaino podeiyanae.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Diosi chiquilaca wepanatuto pansi chusa carimin joe. Junni yabe rocainayoe nulabe seque penenasa. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.