Mateus 27
Colorado NT (COF_WBT) vs BKJ
1 Aman junni tseinasa jerale israelita mantá tanla layailainue. Weyanla patelela jominlanue; weyanlari mantá tan unicala jominlanue. Yalari layaito tenpalaquinue Jesuca totesa carichun.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Junto Jesuca teleto, Poncio Pilato tinun miyachica tanjito cuwapolaquinue.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Junnasari Judas ya israelita mantaminlachica manjinue. Jesuca totesa cuwapotobi, culpa duque tenhito laquiinue. Junto mantaminlachica manjinue ya peman chunca calaca mancuwabi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ya calaca yalachica mantanjato itsantinue: —Nen, cala. Lari jutsa quicayoe. Tsara sen tsachica totesa cuwapocayoe tinue. Ya israelita mantaminla mantimini itsanlatinue: —Wari chiquilari junca miratulajoyoe latinue. Nunan junca manse pataride! latinue.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Junni tsanticala josa, Judas jun calaca Diosichi ya tamochi arale quepoto, junbi nechi jito, tencachiquenan cudanle cabo sili wito wiloito, sopeito puyanue.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Junni mantá tan patelelari ya calaca mancato, itsanlatinue: —In calari totesa carimin cala joe. Jun tenchi Diosichi yabi tatuntsan joe latinue.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Junto aman junca tenpato, ya calachi to calaquinue. Jun tobi to nida quichun to canun to jomin jominue. Junni ya toca cato, pantiyon quilaquinue uyan tobi nechi jaminla puyalainari, junbi yalaca menachun.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Junni ya toca jun seiton calachi caya jonan, “Asan To” mumun tilatinue. Amanachinan jun toca jun tsannan catiminla joe.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Aman matu tote Diosichi mantate pamin tsachi manca, Jeremías mumun, ya toca pato itsanque pila chuteca jominue:Jeremías tsanque pila chuteca jominue. Junni mantá tan patelela jun toca Júdachi calachi canan, Jeremíachi fiqui jun tsanquenan patinue.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Aman junni Jesuri miya Pilátochi cale wiruraminbe Pilato itsantinue: —¿Nuri israelítalachi miyayun? tinue. Junni Jesuri tsan joyoe tinue.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Junnasa mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe Jesuca culpa quichi tilatinasa Jesuri patunue.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Junni Pilátori yabe itsantinue: —Yalari nuca duque culpa quichi latinae tinue. ¿Jun fiquica merátiyun? tinue.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesús mantimini yala culpa quica fiquica natiya manpatunue. Junnan miya duque wepananue.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Junnasa aman casa ma fiestate Pilátori doramin mancaca manlarimin jominue. Tsachilabe panhamin jominue moca manlarisa tenjanque.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Junni jun mate duque miranun tsachi manca doraminue Barrabás tinun.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Junnasa quiranari israelítala layailainue jun tsanquenan doramin mancaca larisa carichun. Tsanlainasanan Pilato juisio quito chusanan, yachi sonari fiquica erenue. Yari Jesuca pato, ya sen tsachica tede potudeque fiqui erenue. Quipibi amana quepen Jesús tenchi duque wepanayoe tinue. Junni aman Pilátonan ura tenhinue israelita mantaminla Jesuca pachisiri cuwapolaqueeque. Junto Pilato Jesuca manlarichique israelítalabe itsanque panhanue: —¿Moca manlarisa tenjalaquin? tie. ¿Barrabaca manlarintsan jun, o Cristo tinun Jesuca manlarintsan jun? tinue.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 — ausente —
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aman tsan josanan, mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe jerale layaica jun tsachilaca payica jominlanue. Barrabaca manlarito Jesuca totede! tilatina! tica jominlanue.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Junni miyari manan manpanhato ¿Moca manlarisa latiyun? tie. ¿O Barrabaca o Jesuca manlarisa latiyun? tie. Junni tsantinasa, Barrabaca manlaride! tilatie.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Junni Pilátori yalabe beconan manpato itsantie: —¿Junni Barrabaca manlarito, Cristo tinun Jesuca niyan quisa tenjalaquin? tie. Aman tsachilari manpato, Yaca corosibi totesa caride! tilatie.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Junni Pilátori yalabe manan manpato itsantie: ¿Niyaito Jesuca tsanlatiyun? ¿Niyaque seiton quica jun? tie. Junni tsachilari jun fiquica natiya tennatuto, fécari sonba pato, corosibi totesa caride! tilatie.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Junni Pilátori tenhinue tsachilari yaca natiya merátuto fécari firara tilatichinaeque. Junca tenhito pica tanjasa carie. Junsi jeralelachi cale tede tsalee Jesuca culpa quitiyoe tito. Tede tsaletobi, itsantie: —In tsachi culpa itoe. Yaca totenun tenchi la culpa itoanae tie. Nulari totechi timinla joto, nulanan totesa carilaquede! tie.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Tsantinunsi jerale tsachilari itsanlatie: —Ya culpaca jeleralaratiyoe latie. Yaca totenun tenchi culpa jono jonari, chiquilabe chiquilachi alicalabe jun culpaca inilaiyanae latie.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Junni tsachila tsanticala josa, Pilátori Barrabaca manlarinue. Junni Jesuca asotaquisa carito, soldadolachi cuwapoe yape corosibi totelaquisa.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Junni miyachi soldadola Jesuca casale miyachi yabi wa tamochi tanwito, jerale jun bolon soldadolaca layaisa carilaquinue.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Junsi Jesuchi camisaca jera larito, miya ponun uraran lubaquin camisaca pocarilaquinue.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Junsi po silica torinca quito, Jesuchi misubi polaquinue yaca Miyae tito. Junsi epe chideca yachi tsa tedebi chumicarilaquinue mantaminchi chide joe tito. Tsantobi Jesuchi cale telenhito, yaca pamiyato quirato, biba tilatinue. Israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Junsi yaca pipichi quito, ya chideca mancato misule quilaquinue.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Junni aman Jesuca michi pamiyato quirato, ya lubaquin camisaca manlarito, yachi camisaca manpocarito, corosibi totebi tanjilainue.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Junte nechi jinato quiranari, Cirene to tsachi manca polenaminue Simón tinun. Junni soldadolari yaca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquee.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Junto Gólgota tinun postobi felaie. Aman israelítalachi fiquichi misu chideca “cólcota” timinlayoe.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Junni junbi féto, pele binobe cantsa pibe palato, Jesuchi cutsawochi latie. Ya mantimini nasi cuchito quirae miichun. Junsi nantari cuchitue.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aman matu tote Diosichi mantate pamin tsachiri Jesuca pila chuteca jominue. Jesuca pato itsantica jominue: Yachi camisa ticatiya quitsalaalaquichunae tica jominue. Apostaito sorteailaichunae tica jominue ¿Mo cachunan? tito. Junni matu mate tsanque chuteca josanan, soldadola jun tsannan quilaquee. Jesuca corosibi wilocarito, yachi camisa ticatiya tsanquenan calaquee.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Junto ti culpa tenchi Jesús puyananunca pila quito, yachi misu jamo chutelaquee. IN JESUS JOE; ISRAELITALACHI MIYA JOE que pila chuteca jominue. Junto soldadola jera tsanquetobi, Jesuca quirato chuminlae.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 — ausente —
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Junni paluca tarinlacanan Jesube parejo corosibi wilocarilaquee manca yachi tsa nanchi, manca yachi jala nanchi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Junni junse polenaminlari Jesuca yucacuralaquee. Misuca disi disi quito quiralaquee lucarito.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Itsantilatie: —Nu Diosichi yaca araleto peman mate manqueyanae timinhe latie. Junni nuri tsanque poden jotori, tenca mántanan se lode! Nu Diosichi Nao jotori, corosibi nechi manpataniide! tilatie.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Junni israelítala tala mantaminlanan pequiranaminlae. Mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe mantá tan unicalabe pequiranaminlae. Yalanan Jesuca seitonque pato, lucarito quirato, itsanlatie:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Ja tsachiri uyanlaca se larimin joyoe titonan, tencachiquenan natiya se lono podeitue. Yari chiquilachi miya jotori, corosibi nechi manpatantsan joe latie. Manse lonari, yaca miya joeque quereinola joyoe latie.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Yari Diosichi Nao joto, yaca tennayoe timinhe latie. Diosi Jesuca tsa laquiratori, yaca se larino jochunae latie.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ya tarinpunlanan yabe parejo wiloratonan, yaca yucacuralaquee.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Tsan josanan yotute jerale jun tobi nemenhie peman óra fecári.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Junni tre de la tardete Jesuri sonba pato itsantie: —Lachi Diosi, lachi Diosi, ¿niya jonan laca puraca joyun? tie. Aman israelítalachi fiquichi pato, “Elí, elí, ¿lama sabactaní?” tinue.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Junni jun quelole raminla weyanlari yaca “elí” tinunca meráto yucale meráto, matu to Elíaca otin tinae tilatie.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Tsanlatinunsiri tsachi manca sujito, cuwa tsanbi pele binoca atasuwato, chidebi chuteto, Jesuchi fiqui forole tilicarie yape chusa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Uyanla mantimini yaca te, camérantsan joe latie. Pansile Elías yaca se laribi jachunae latie.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Junni Jesús manan sonba atito puyae.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Aman Diosichi ya tamo quitsabi wa jali tsan dole tinraminhe. Junni Jesús puyanasaleri, ya jali jamochi nechi jera chile sujinue. Junsi to wenasa, sunan bojinue.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Junsi menaranunte manforoinan, Diosica tennaminla weyanla puyaca jominlanan mansonhito,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 menabi nechi manlolainue. Junni Jesús mansonhinunbi, ya puyaca jominla Diosichi pueblobi wilainue Jerusalén tinun pueblobi. Layanla yalaca quiralaquinue.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aman Jesuca quiramin soldadolabe yalachi capitanbe to wenanunca quiralaquee. Junca quirato, titiya jera niyainanunca quirato, wepanalaito itsanlatie: —In tsachiri Diosichi tsa Nao jominue latie.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Duque sonalanan jabi nechi Jesús puyanaminca pequiranaminlae. María Magdalena, Zebedéochi naolachi ayan, manca María quiranaminlae. Aman ya María Jacóbochi, Josechi ayan jominhe. Ya sonala uyanlabenan Galilea tobi nechi Jesube pejaca jominlanue. Yabe penenato ano pecufimin jominlanue.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Junni aman quepen inunbi cala tan tsachi manca janue José mumun. Arimatea pueblo tsachi jominue. Junni yari Jesube penenamin joto,
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilátochica jito Jesús puyacaca mancuwasa rocainue. Tsanque rocainan, Pilátori mancuwalaquisa mantanue.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Junni Joseri Jesús puyacaca cato, sen jalichi lapinue.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Aman José ya menaichun su chupabi bobeda cuwenta foro quisa carica jominue. Junni Josela Jesuca pirato jun forochi tsoreto, wa suca elanpolarito, foroca doto manjilainue.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Tsanlaquinasanan María Magdalénabe manca Maríabe jun foro catenle chuminlanue.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ayuna nanchi jasaino ma jonan, jera seino ma jominue. Aman ayuna nanchi mantá tan patelelabe fariséolabe Pilátochica jito
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 itsanlatinue: —Miya Pilato, Jesús casonnaminnan, duque nene pamin jominue latinue. Yari puyatonan, peman mate mansonhiyanae ticae latinue. Chiquilari jun fiquica mantenhito, nuchica jalainayoe latinue.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Itsanquisa tenjalaquee. Ya menaranun foroca sele cuidaisa carintsan joe yape yachi tsachila quepen jato, Jesuca mantanjilaitusa. Yaca mantanjitori, tsachilabe jera nene pato mansonhinue tilatichunae latinue. Jesús capuyatuminnan seiton quinaminhe latinue tsachilaca encanato. Aman yachi tsachila yaca mansonhinue latinari, nantanancari seitochunae latinue.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Junni Pilátori itsantinue: —Soldadolaca tanjilaide! tinue. Menaranunca jito, nisi pode jonunca cuidaisa latina! tinue.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Junni israelita mantaminlari junchi jito, soldadolaca cuidaisa carito, seque dosa carilaquinue. Junsi chinapechi sonba dolaquinue yape monantiya suca lasitusa.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.