Mateus 24

Colorado NT (COF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni aman Jesús tsantitobi, Diosichi yabi nechi loto manjinasa, yabe penenaminla yachica jato ¿Diosichi ya duque uraran ya joco? tinaminlayoe.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Jesús mantimini chiquilabe tulanto itsantie: —¿Nula in yaca uraran joe tito quiralaquinaco? tie. Juntonan nulabe tsarasica pachinayoe tie. In ya jera arajito su mancatiya jamo diquiratuchunae tie. Jera aralelaquichunae tie.
2 Então ele disse:
3 Aman inale Jesús Olibo tinun dubi chusanan yape penenaminla yachica nosa jalaito itsanlatiyoe: —Chiquilabe pade! latiyoe numasi tsanhino jonunca. ¿Niyaito miintsan jochunan? nu numasi manpatano jonunca, numasi to jeraino jonunca.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Junnan Jesús chiquilabe itsantie: —Nula tencabe nenalarana! tie. Weyan weyan tsachila Crístoyoe tide jalaichunae tie. Yalari duque tsachilaca encanalaquichunae. Junni nulari tencabe nenalarana! tie yalabe encanailaituchun.
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Quera quicaanaeque mera jochunae. Quera quicaachunaequenan mera jochunae tie. Aman junca merátonan, natiya jeleralaratuna! tie. To cajeraitusanan tsanhiniichunae tie.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Manca tobe manca tobe pataato quera quicaalaquichunae tie. Weyan postolabe tsachila ano fino itonan padeseilaichunae. Quiyanchinan padeseilaichunae. To duque wechunae tie.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tsachila tsanque padeseilainatonan, fécari duque padeseino cajolajochunae.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Junni nulaca cuwapolaquichunae. Padeseilaichunae. Nulaca totelaquichunae. Jerale tobi chuminla nulaca pa jolajochunae lachi tsachila jonun tenchi.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Junnasa weyanla laca quereiminla jominnan, jutsabi manpatilaichunae tie. Yala talanan pataato cuwapocaalaquichunae.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Junsi layanla nene pánato Diosichi mantate micarinayoe tito, duque tsachilaca encanalaquichunae tie.
11 Então muitos falsos
12 Tsachilari fécari seiton ito, quitsaca fe duque tsachila laquiratumin ilaichunae tie.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Junnasa niyanlaquinasatiya peleituminlari se lolaichunae tie.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Junni jerale tote in sen fiquica micarilaquichunae Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanaeque. Ya fiquica piyanlete micarilaquichunae tie yape jerale tobi chuminla miilaisa. Junni jerale tobi micarinunsi, to jeraichunae tie.
14 E a boa notícia sobre o
15 Jesús tsanque micaritobi, man fiquiman pae. In pilaca quiraminlari ya fiquica miichique duque tenfenola joe. Ya fiqui itsanque joe: —Matu to Daniel Diosichi mantate pato, duque seiton suwaminca pato pila chuteca joe tie. Aman jun seiton suwamin tsachi wiruichunae tie Diosichi sen postobi. Junni tsachilari yaca junbi wiruraminca quirasi, we sujinola jochunae tie.
15 E Jesus continuou:
16 Judea tobi chuminla du minu sujinola jochunae tie.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ya jamochi raminlari wewe manpatato, tamochi tinantiya mancábi wituminnan sujinola jochunae tie.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Witabi raminlanan panu mancábi jatuminnan, sujinola jochunae tie.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Jun mate na punlabe cu cufiminlabe fécari padeseilaichunae.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Junnan Diosibe rocailaina! tie yape pilute o jasaino mate sujinola itosa.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Jun mate tsaracari duque padeseino ma jochunae. To quinunle nechi jun ma fecári tsansi duque capadeseituca jochunae. Jun male nechi to jeraino fecári tsansi padeseino manhitochunae tie.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Diosi jun padeseino maca we jeraisa caritumanpari, monantiya puchuino itominla jonhoe tie. Aman Diosiri ya wenteca junlachi tenchi jun maca we jeraisa carichunae tie.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Aman weyanlari nulabe pato, Quiralaquede! Cristo inte rae tilatichunae tie. O junte rae tilatichunae tie. Tsantinaminlaca tina quereitulajona! tie.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Junni weyanlari nene pato Cristo joyoe latichunae. O weyanlari Diosichi mantate pamin joyoe latichunae tie. Yalari duque wepanato quirantsancari quito quirawolaquichunae Diosichi mantate tsanlaquinayoe tito. Pode jomanpari Diosi wenteca junlacanan encanano jominla jonhoe.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Junni meralaquede! tie. Catsanhitosanan nulabe jera pánayoe tie yape encanailaitusa.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Jana cunta pindaca tenca calaquede! tie. Cunta pinda quinasa jeralete quirasa imanhe. Fechi nechi pelechi fecári quirasa imanhe. Aman la tsachi ica jun joto manpatanasa, jun tsannan jochunae tie. Jeralete quirasa iyanae. Jun tenchi nulabe pato Cristo jelenchi rae latinari, quirabi pejitulajona! O tamochi rae latinari, tina quereitulajona! tie.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Jana baro tiletiya puyan tsonunte layainiimanhe tenca mánta tenhito. Labe penenaminla jun tsanquenan tenca mántanan tenhilaichunae tie la manpatananunca.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Junni Jesús chiquilabe cacuenta quinato itsantie: —Jun ma padeseinunsi, yo nemenhichunae; penan tsetuchunae; tsabonan jamochi nechi darapatachunae tie. Yoquidobi wetuto chuminla jera welaquichunae tie.
29 Jesus disse:
30 Tsanhinunsi yoquidobi Diosi ticatiya quirawochunae la tsachi ica jun joto manpatachinaeque jeralela tenhilaisa. Junni jerale tote chuminla duque laquiilaichunae tie. Laquiito laca quiralaquichunae. La jamochi nechi duque mantá tan manpatanaminca quiralaquichunae tie. Jamochi poyobi janae tie urara tsenbe.
30 Então o sinal do
31 Junsi tutu sonba mera jochunae. Junsi lachi anjelilaca ereyanae tie yape la wenteca jun tsachilaca jerale tobi nechi layalaquisa. Fe nuwiri bare tobi nechinan layalaquichunae tie.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Jana ico peleca cuenta quechinayoe tie. In cuentaca meráto seque miilaide! ¿Aman in tobi wata cura ico pele japisu jera patimin joco? Junni fu manhichinasanan, japisu manquimanhe. Aman japisu manquinaminca quirato, nulari miiminla joe manfu ichinaeque.
32 Jesus disse ainda:
33 Jun tsanquenan la paca jera tsanhinaminca quirato, laca moora manpatachinaeque miilaichunae tie. Laca moora manquiraichinae tintsan jochunae tie.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie: Ya tsachilari cajerailaitusanan, la paca jun fiqui jera tsanhichunae.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Yoquidonan, tonan, jeraichunae. Lachi fiqui mantimini numanan epe fiqui ituchunae tie; la ticatiya tsanhichunae tinari, jun tsannan ichunae tie.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Junni aman la numasi ti maca manpatano jonunca monantiya miitolajoe tie. Diosichi anjelilanan miitolajoe. Apa Diosisiri mirae.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Matute Noeca mantenhilaide! La tsachi ica jun joto manpatano inasa, Noé sonnanun ma cuwenta manjochunae.
37 A vinda do
38 Ya Noé sonnanun mate tsachila chuniraminlanue. Ano fin, ticatiya cuchin, sona can, unila quin, quinaminlanue. Noé barcobi wino ma fecári tsanque wepanatuto chuniraminlanue.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ya tsachilari to yucapiyano jonunca tenhitusanan, mapiya jato jera luwa tanjiniinue. Junni aman la manpatano mate jun tsanquenan jochunae tie. La manpatano jonunca tenhituto chunilarachunae tie.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Paluca tsachila witabi rasanan, mancaca tanjinan manca puraichunae tie.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Paluca sonala titiya ilinasanan, mancaca tanjinan manca puraichunae.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Junni tencabe meralarana! tie. Nulari natiya miitolajochunae la nulachi Miya joto ti maca manpatano jonunca.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 O jana tarinminlacanan tenhilaide! tie. Ya tsacuminla miitolajochunae tie numasi quepen tarinquebi jano jonunca. Wari miramanpari, mérato quirano jomin jonhoe yape tarinquebi wiyatusa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Junni nulanan jun tsanquenan tencabe méranola jochunae tie la tsachi ica jun manpatano jonunca. Laca manpatatuchunae latinasanan, manpatano joyoe tie. Jesús chiquilaca tsanque micarie.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Junni Jesuri chiquilaca camicarinato itsantie: —Jana mayordomolaca tenca calaquede! tie. Ya tsacumin uyanchi jichinato mayordomoca mantachunae peyunlaca cuidaito ano cufin, titiya quin, quisa. Junni nulari lachi mayordomola cuwenta jolajochunae tie. Junni mayordomola senla jolajotori,
45 Jesus disse ainda:
46 seque cuidailaichunae tie. Junni patron manjanasa cuidainatori, duque pansi jochunae tie.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nulabe tsarasica pachinayoe. Tsanque seque cuidaimin mayordomolaca fécari mantá tanla suwachunae tie jera tanunca mantalaquisa.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Junni mayordomola mantimini seiton tsachila jolajotori, seque cuidailaituchunae tie. Patron wanhinae tito
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 peyunlaca asotaquilaquichunae tie. Winanlabe ano pefin, warente pecuchin, quilaquichunae.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Junni seiton mayordomolari yalachi patronca manjatuchunaeque tenca calaquinasanan manjachunae tie. Miitonun órate jasi,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 seiton mayordomolaca casticaquichunae tie. Weyan tsachila fe sen joyoe timinla jotonan, duque seitonla joe. Junni yalaca casticaquinato, ya seiton mayordomolacanan pecasticaquichunae tie. Junbi tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie. Jesús tsanque cuenta quee.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.