Marcos 5

Colorado NT (COF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni aman Galilea tobi nechi jito, wa pipilu becochi poleto, Gadara tobi felainue.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Junni aman Jesúlari wa canoabi nechi manlolainasa, yucanchi ocola wica jun tsachi pantiyonbi nechi janue Jesube tulaibi.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Ya tsachiri yabi chutumin jominue; pantiyonbi chumin jominue. Junsi aman ya tsachicari monantiya mancano podeitumin jominlanue. Nin cadenachitiya teleno podeitunun jominue.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Duque neca cadenachi tedebi, nedebi teleto peleimin jominlanue. Juntonan ya tsachiri cadenaca jera daratalulu quimin jominue. Monantiya yaca feino podeilaitunue.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Quepen, malon du minu junsi pantiyonbi atide nenato, su cato tencachiquenan fudaito nenamin jominue.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Junni Jesuca nuwiri nechinan quirato, we sujato Jesuchi cale telenhinue.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Junni Jesuri yaca mantato itsantinue: —In tsachichibi nechi manloto jide! tinue. Junni yucanchi ocolanan sonba atito pato itsanlatinue: —Jesús, ¿nuri chiquilaca niyan quebi jayun? latinue. Nuri jamochi chumin Diosichi Nao joe. Diosi meránasa rocainayoe tinue chiquilaca yucapiyaritusa.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Junsi Jesuri ti mumunyunque panhanue. Junni yalari itsanlatinue: —Duque jolajoyoe. Junto chiquilaca Ejersito tinunlayoe tinue.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Junni yucanchi ocolari Jesube duque rocailainue junte nechi nuwiri eretusa.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Junnasa mantimini wa du depante duque cuchi lapa fito nenaminlanue.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Junni jun cuchichi fecáriri eredeque rocailainue. Jun cuchichibiri manwisa carideque rocailainue.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Junni Jesuri yucanchi ocolaca cuchichi fecáriri jisa carinue. Junni yucanchi ocolari ya tsachichibi nechi manloto, ya palu mili tsansi cuchichibi jera manwilainue. Jun winunsileri, cuchiri wa duse jera supatito, wa pipilubi jadito, jera puyalainue.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Junni cuchica cuidaiminla mantimini junca quirato, puebloca jera mansujilainue. Jun tsanhicaca piyanlelabe cuenta quede quede sujilainue. Junni jun pueblobi nechi tsachilari quirabi jalainue niyaito tsanhinunca.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Junto Jesúchite falainue. Junto yucanchi ocola pun jomin tsachica sen manchuminca manquiralaquinue. Camisa manpun, junsi seque tenca tan manchuminue. Junni junca quirato jele tilatinue.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Junni manseinaminca quiraminlari jera cuenta quilaquinue Jesuri niyaque yucanchi ocolaca jera mansularinunca. Junsi cuchicanan cuenta jera quilaquinue.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Junni jerale Gadara tobi chuminlari Jesuca rocailainue junte nechi manjideque.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Junni Jesuri canoabi manwinasa, yucanchi oco pun jomin tsachiri Jesube pato, nube pejino muqueeque rocainue.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Junni Jesuri yaca petanjituchique yabe itsantinue: —Nuchi yaca manjito, nuchi familialabe jera cuenta quina! tinue. Miyari nuca duque seque queeque yalabe cuenta polarina! tinue.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Junni ya tsachiri manjito, Decápolis tobi cuenta jera polarinue Jesuri yachi tenchi duque seque queeque. Junni jeralela junca wepanato meralaquinue.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Junni Jesuri canoachi wa pipilu becochi nechi manjanasa, duque tsachila jato méraminlanue. Junni Jesuri wa pipilu fiquite wiruranan, tsachila yachi awinta layailainue.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Junnasa Diosichi fiqui miinun yabi mantamin tsachi janue Jairo mumun. Junni yari Jesúchica jato, cale telenhito,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 itsanque pato duque rocainue: —Lachi namari puyachinae. Nuri yaca tedechi tale quito manse suwabi jisa! tinue yape manseito mansonnasa.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Junni Jesuri ya Jáirobe pejinasa, duque tsachila pejinaminlanue. Duque dilapun jominue.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Junnasa quiyanpun sona manca pejominue. Ya sonari chunca palu watale nechi ma cura luban quirato nenamin sona jominue.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Duque padeseito nenamin jominue. Yacari monantiya manseno podeitumin jominlanue. Duque janpeinatotiya nantanan inamin jominue. Calaca jera castainaminue. Titiya tanunca jera iton inaminue.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Junto Jesuca meraca joto, ya sona nosasa Jesuchi bene nanchi nechi jato yachi camisa puntale taquiranue.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Duque quiyanpun jotonan, Jesuchi camisacatiya taquirasiri manseiyanaeque tenca canue.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Junni Jesuchi camisa puntale taquiranasaleri, luban quirananun mandeinue. Junsi yachi pucabi tenhinue quiyanpun jomin manseiyoeque.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Junni Jesuri yachi sonbabe tsachi mancaca manse suwayoeque tenhito, bene nanchi manquiraereto panhanue ¿Mo lachi camisaca taquiran? tito.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Junni yabe penenaminlari itsanlatinue: —Nuri ichiricari tsachilachi quitsabi joe. ¿Junni niyaito ¿Mo taquiran? tinayun? tilatinue.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Junni Jesuri piyanlelaca jera quiranue mo yaca taquiraca jonunca miichun.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Junnasa ya sonari jelechi jowinpode Jesúchile jasi telenhito, tsarasica jera paniquinue.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Junni Jesuri ya sonabe itsantinue: —Nama, nuri laca tsarasi tennato manseinue. Pansi manjiniide! tinue. Nuchi quiyan jera manseica joe tinue.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Junni Jesús ya sonabe cacuenta quinasanan, Diosichi fiqui miinun yabi mantaminchi yabi nechi tsachila jalainue. Junto ya tsachilari nachi apabe itsantilatinue: —Nuchi namari numa puyae tilatinue. Junto Miya Jesuca jasa carituntsan joe tilatinue.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Junni Jesuri ya tsachila tsanlatinunca natiya tennatuto, ya nachi apaberi itsantinue: —Natiya jeleratude! Quereicachiri seque quereide! tinue.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Junni ya nachi apachi yabi fenasari, belainaminlari wareto atito firara tinaminlanue. Junni Jesuri uyanlaca petanjituto, pemanca tsachilacari petanjinue Pédroca, Jacóboca, junsi Jacóbochi aco Juanca.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Aman junni Jesúlari tamochi wito, belainaminlaberi itsantinue: —¿Ti quichun nulari tsancari wareto atito firara tilatinayun? Ya na puyaca itoe. Catson tson rae tinue.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Junni belainaminlari miraminlanue tsa puyaca joeque. Jun tenchi Jesuchi fiquica meráto, cacarilaquinue. Junni aman Jesuri ya tsachilaca jera urachi larinue. Junsi ya nachi apabe ayanbeca, junsi Jesuchi pemanca tsachilacari, ya na tsonun tamochi petanwinue.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Junsi ya puyaca jun náca tedele cato, israelítalachi fiquichi pato itsantinue: —Talita cumi tinue. Tsanque patori, nama, nuca manwiruide! tiyoe tinue.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jun tsantinunsileri ya nari manwiruito mannenanue. Aman chunca palu wata tan jominue. Junni junca quiraminlari duque wepanalainue.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Juntonan Jesuri ya náca tsanque mansoncarieque mobenantiya patusa sonba mantanue. Junsi aman ya puyaca jomin nachi ano mancufisa mantanue.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.