Marcos 14
Colorado NT (COF_WBT) vs ARA
1 Junni aman casa ma fiesta ichun palu ma cajominue. Jun fiestate lebadura iton bibuca finun jominue. Junnasa mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe Jesuca totechi tito, yaca nosale nechi cachique tenca cade nenaminlanue.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Junni yala tala itsanlatinue: —Fiesta órate catuntsan joe tilatinue yape tsachilari firara tilatitusa.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Junni Jesuri Betania puebloca jito, Simonchi yabi chuminue. Aman ya Simonni lepra bichi chumin jominue. Junni Jesula junbi ano fito chularasanan, sona manca duque mica puban pica tanjanue. Tsara sen nardo tinun puban pi jominue. Alabastro tinun suca quica jun boteyabi pun jominue. Junni ya sonari boteyaca cole ereto foroto, puban pica Jesuchi misubi ponue.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Junni tsanquinaminca quirato, weyanlari paito, itsanlatinue: —Ya mica puban picari epe tsannae latinue.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ya puban pica osito duque cala cato, ya calaca poperelachi cuwantsan jominue. Seiton quinae latinue.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto itsantinue: —Nulari in sonaca telaqueponilaquede! tinue. ¿Ti quichun yaca pasuwalaquinayun? Yari laca seque quinae tinue.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Aman popere tsachilari numatotiya nulabe pejoto polelaichunae. Numasitiya yalaca seque quino podeilaichunae tinue. Manan la mantimini numatotiya nulabe chuto poleno itoyoe tinue.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 In sonari lachi tenchi jera quino podeinunca quinae. ¿Jana puyaca junlaca menachun puban pica pono joco? Aman la capuyatusanan, lacanan menachun cuwenta ya puban pica numa ponae tinue.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nulabe tsarasica pachinayoe: Diosichi sen fiquica jerale tote micarinato, in sona tsanquinanuncanan palaquichunae tinue yape yaca mantenhilaisa.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Chunca paluca Jesube penenaminla manca Judas Iscariote jominue. Junni yari mantá tan patelelachica jito, Jesuca nulachi cuwapono muquee tinue.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Aman mantá tan patelelari junca meráto son tito, cala cuwalaquechinayoe tilatinue. Junni junte nechi Júdari tenca cade nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Junni casa ma fiesta fanue lebadura iton bibuca finun fiesta. Aman caque fiesta mate opisa náca totenun jominue casa ma fiesta quinato fichun. Aman junni Jesube penenaminlari yabe itsanque panhalaquinue: —¿Chiquilari fiesta anoca tile daquintsan jun? latinue nube casa ma fiesta ano filaquichun.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Junni Jesuri yala tsantinunsi, yabe penenaminla palucaca jera selaquinasa erenue. Erenato, yalabe itsantinue: —Puebloca jilaide! Aman pueblobi wilainaminnan, pi nana jun janamin unilabe tulailaichunae tinue. Nulari yachi beneca jilaina!
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Junni yari yabi winunsi, nulari jun ya tsacuminbe itsanlatina! Chiquilaca micarimin tsachi rocainae tilatina! fiesta ano fichun tamoca micuwasa. Junbi casa ma fiesta anoca yachi tsachilabe pefino muquee tinae latina! tinue.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Junni aman nula tsantinunsileri, jamobi wa tamoca micuwachunae tinue. Jun tamochi mesa, plato, titiya jera jochunae tinue. Junni nulari jun tamochi fiesta ano fichun jera selaquinana! tinue.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Junni Jesús tsantinunsi, yala paluca Jerusalén pueblobi wilainue. Junni Jesús tsanque paca josa, jun tsanquenan patinue. Junni junbi casa ma fiesta ano fichun jera selaquinue.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Junni quebite Jesube yachi chunca paluca tsachilabe jun yabi féto wito, ano filaquinue.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Aman ano fito chuminnan, Jesuri yalabe itsantinue: —Nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Nula manca laca uyanlachi cuwapochinae tinue. Cuwapomin tsachi labe tsaina ano pefinae tiyoe tinue.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Junni Jesube penenaminlari laquiilaito, manca manca Jesube itsantilatinue: —¿La itoiinco? ¿La itoiinco? latinue.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Junni Jesús yalachi fiquica meráto, yalabe itsantinue: —Laca cuwapomin tsachi nula chunca palucabi manca tsachi joe tinue. Yari la finanun nidabi pefinae tinue.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 La tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosichi Pilabi laca tsanquenan chuteca joe tinue puyano joeque. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tinue. Ya tsachi naica itomanpari, yachi tenchi fe se jono jomin jonhoe tinue.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Junni ano filaquinaminnan, Jesuri bibuca cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yabe penenaminlachi cuwanue. Cuwanato itsantinue: —Nen, in biburi lachi puca joe tinue.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Junsi bino copacanan cato acradeseito, yalachi cuwanue yape cuchilaquisa. Jeralela cuchilaquinue.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Junni Jesús yalabe itsantinue: —Amana Diosi tsachilabe trato quinae jutsa piyarino joyoeque. Junni in binori lachi asan joe tinue. In binoca tenca cato miintsan jochunae Diosi ya casan trato quica joeque. Lari layan tsachilachi tenchi asan larino joyoe tinue.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Binoca natiya mancuchituanae tinue Diosi mantananun tobi casan mancuchino fecári.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Junni Jesula fiesta ano fitobi, Diosica canta quetobi, Olibo tinun duca jilainue.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Junni Jesuri yalabe itsantinue: —Amana quepen nula jeralela laca purato sujilaichunae tinue. Aman Diosichi Pilabinan junca itsanque chuteca joe tinue. Opisaca cuidaiminca totenan, yachi opisa epele ara cura jera sujilaichunaeque chuteca joe tinue.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tsan josanan, lari puyatonan mansonhitobi, nulaca caquenan Galilea toca manjito, junbi nulabe mantulaiyanae tinue.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Jesús tsantinunsi, Pédrori itsantinue: —Uyan jeralela nuca puralaquinasatiya, lari te, numanan nuca puratuanae tinue.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Junni Jesuri Pédrochi fiquica merasi itsantinue: —Nube tsarasica pachinayoe tinue: Amana quepen nunan laca purachunae. Walpa apaca palu ne capatusanan, peman ne laca natiya miitoyoe tichunae tinue.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pedro mantimini sonba pato, te, nube puyano jototiya, nuca numanan tsantituanae tinue. Junni weyan Jesube penenaminlanan jun tsanquenan palaquinue.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Junni Jesúlari junbi nechi jito, Getsemaní tinun postoca jilainue. Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue: —Intele chudito meralarade! tinue la Diosibe rocainasa.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Junni weyanlaca junte chuteto, Pédroca, Jacóboca, Juanca nanni jabile tanjinue. Junni jilainato, Jesuri yalabe cuenta quinue. Duque laquiito wepanato,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 itsantinue: —Lachi tenca puyan tsansi laqui joto, case puyawiyanayoe tinue. Jun tenchi nulanan inte quirato chularana! tinue.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Junni Jesuri nasi cajisi, tobi mutsale telenhito, Diosibe rocainue yape jun mate padeseino jonunca polarisa.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Rocainato itsantinue: —Apa Diosi, nu jera quino podeimin joe tinue. Junto jana tsanba pin copaca cuchichinaminca mancanun cuwenta, laca padeseisa caritude! Aman la tsantinasatiya, lachi tenca munate quituna! tinue. Nuchi tenca munateri quiniquina! tinue.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Junsi Jesús yachi pemanca tsachilachica manjanasa, catson tsominlanue. Junni Pédrobe itsantinue: —Simón Pedro, ¿nuri catson tsoyun? ¿Moora nacátiya catsotuto mérano podeitiyun?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Nulari Diosibe rocaito, tencabe nenalarana! tinue jutsa quituchun. Nulachi tencabiri seque nenano munaratonan, pucari cumana jolajoe tinue.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Junsi Jesús manan manjito, Diosibe jun tsanquenan manrocainue.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Junni manan manjato quiranari, manan mancatson tsominlanue. Duque capiya taminlanue. Tsan joto, yalari luito Jesube niyaque manpano jonunca miitominlanue.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Junni Jesuri tsanque peman ne jin, manjan, itobi, yachi tsachilabe itsantinue: —¿Catson tsoniralarayun? ¿Cajasainiilainayun? tinue. Michi joe. Cuwapono óra fee tinue. Lari tsachi ica jun joto seitonlachi cuwapoichinayoe tinue yape laca calaquisa.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Junni jisa! Mancupalaide! tinue. Aman quiralaquede! Laca cuwapono jun tsachi jana janae tinue.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Junni Jesús cacuenta quinasanan, Judas Iscariote fanue. Yari chunca paluca Jesube penenaminla jominue. Junni Júdabe duque israelítala pejalainue weyanlari chide tanla, weyanlari espada tanla. Aman mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, mantá tan unicalabe, layaito ya tsachilaca Júdabe ereca jominlanue.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Aman Júdari Jesuca cuwapochun pejaminlabe itsantica jominue yape Jesuca miilaisa: —La tsachi mancaca motito saludaiyanae. Yari Jesús jochunae tica jominue. Junni yaca cato, sele tanjilaina! tica jominue yape sujitusa.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Junni Júdari Jesúchica we quelo fato, Miya tito, motito saludainue.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Tsantinunsile uyanlari Jesuca chuito calaquinue.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tsanlaquinasanan Jesube penenamin tsachi manca quelole wirurato, yachi espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito punquica balequinue.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Junni Jesuri yaca cachi timinlabe itsantinue: —¿Ti quichun laca espada tanla, chide tanla, tarinminca cuwenta cabi jalainayun? tinue.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Lari ma cura nulabe Diosichi yabi micarito chumanyoe tinue. Junteri laca calaquitue. Aman Diosichi Pilabi chuteca joe tinue nulari laca tsanquinola joeque. Jun tenchiri amanari laca canilaquinae tinue.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Junni Jesús tsantinasale, jerale yachi tsachilari yaca purato jera sujilainue.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Junnasa juntelenan nalalan tsachi manca jalisiri awi jun Jesube pejinaminue. Junni Jesuca canaminlari yacanan cachinato,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 jalile chuinasa, jali bale jinan, fupuca sujinue.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Aman junni Jesuca fe mantá tan patelechica tanjilainue. Jerale mantá tan patelelabe, mantá tan unicalabe, mantaca micariminlabe, junbi jera layaica jominlanue.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Aman tsan josanan, Pedro comabile benechi jito, patelechi sela fecári fenue. Junni selabi wisi, polisialabe chudito, nin pelobainaminue.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Junnasa mantá tan patelelabe, jerale mantaminlabe testicolaca munaraminlanue yape Jesuca culpa quilaquisa. Jesuca culpa quito totesa carichi tilatinue. Junni casaleri epenan culpa quichi tinaminlanue.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Layanlari Jesuca nene pato culpa quichi latinatonan, natiya culpa patarino podeilaitunue. Weyanla man tala pan, weyanlari uyan tala pan, quito, man parejori patulajonue.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tsanlatinasa quiranari, weyanlari wiruito, Jesuca nene pato, itsantilatinue:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Jesús Diosichi yaca seitonque pánaminca meralaquiyoe latinue. ¿Diosichi ya tsachila quica jun yari joco? tie latinue. Junni Jesuri Diosichi yaca jera araleto, peman mate casan ya manqueyanae tie latinue. Ya casan ya tsachila quica jun ya itochunae tie latinue.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Junni ya testicolanan man parejori palaquitunue.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Junni fe mantá tan pateleri quitsale wiruito, Jesube itsanque panhanue: —¿Niyaito beconan pátiyun? tinue. In testicolari nuca duque culpa quilaquinae tinue. ¿Junni nuri niyan tichun? tinue.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jesús mantimini nosasa wirurato, natiya beconan patunue. Junni pateleri manan manpanhato itsantinue: —¿Nuri Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joyun? tinue. ¿Se tinun Diosichi Nao joyun? tinue.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Junni Jesuri yayoe tinue. Junni nulari laca, tsachi ica junca, jamochi manquiralaquichunae tinue. Sonban Diosichi tsa tede nanchi mantato chuminca quiralaquichunae tinue. Laca jamochi poyobi manpatanaminca nulari quiralaquichunae tinue.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Junni Jesús tsantinunsiri, fe mantá tan pateleri duque paito, tencachique camisaca chilenue painanunca miilaisa. Junto itsantinue: —Amana testicolaca munaralaratiyoe tinue.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Chiquilanan Jesús Diosica seitonque pánaminca meralaquiyoe tinue. ¿Junni Jesuca niyan tilatinayun? tinue. Junni jerale mantaminlari Jesuca totentsan joe tilatinue.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Junni aman weyanlari Jesuca pipichi quilaquinue. Junsi yachi cacaca doto, yaca lucarito tedechi quito quirato, itsantilatinue: —¿Mo nuca tedechi quinan? latinue. Diosichi mantate nuchi tencabiri miiniide! latinue. Junsi polisialanan yaca tedechi quilaquinue.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Tsanlaquinasanan Pédrori selabi chusanan, fe mantá tan patelechi peyun sona jun quelole polenue.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Junni ya peyun sonari Pedro nin lobainaminca quirato, itsantinue: —Nunan ya Jesús tinun Nasaret tsachibe penenamin joe tinue.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Junni Pedro mantimini itsantinue: —Te, yaca miratiyoe tinue. ¿Mo jonhoncan? tinue. Junni Pedro tsantisi, sela tamolan fecári jinue. Junnasari walpa apaca panue.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Junni ya peyun sonari Pédroca manan manquirato, junte raminlabe cuenta quito, ja tsachinan Jesube penenamin joe tinue.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Junni Pédrori manan manpanue natiya tsan itoyoeque. Junni nasi wanbile junte ramin tsachilari Pédrobe itsanlatinue: —Nuri Jesube penenamin tsachi joda. Yala cuwenta Galilea tsachi joe. Nu Galilea tsachi cuwenta pamin joe latinue.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Junni Pédrori yalachi fiquica meráto Diosi mirasa pánayoe tito juraquito itsantinue: —Lari nula pánanun tsachica natiya miitoyoe tinue.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Junni tsantinasaleri, walpa apaca manan manpanue. Aman Pédrori walpa apaca manan panunca merasi, Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesuri Pédrobe itsantica jominue: Walpa apaca palu ne capatusanan, nuri laca peman ne miitoyoe tichunae tica jominhe. Junni Pédrori Jesús tsanticaca mantenhito, duque warenue.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.