Marcos 11
Colorado NT (COF_WBT) vs NAA
1 Junni Jesube yachi tsachilabe Jerusalén pueblo quelo jinaminnan, Olibo tinun du quelote felainue. Aman Olibo du nanle paluca pueblo jominue Betfagé manca, Betania manca. Jun pueblo quelo féto, Jesuri yachi tsachila palucaca junchi erenue.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Yalaca erechinato itsantinue: —Ja pueblobi wilaide! tinue. Junni pueblobi wisi, buro na telaca quiralaquichunae tinue. Jun burobi niyanlanantiya cachuditunun jochunae tinue. Junni nulari yaca wolecato tanjalaina! tinue.
2 e disse-lhes:
3 Junni uyan tsachilari nulabe panhato, ti quichun buroca wolecalaquinayunque panhalaquinari, nulari itsanlatina: Miyari buroca munarae tilatina! tinue. Moora manherechunae tito tanjanilaina! tinue.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Junni Jesús tsantinan, ya ereca tsachila jilainue. Junni jun pueblobi fesi, buro náca quiralaquinue. Buro na minule telaraminue tamolan quelole. Junni buro náca wole canasanan,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 quelole wiruraminlari ¿Ti quichun buroca wolecalaquinayun? tilatinue.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Junni buroca canaminlari Jesús pasa mantacaca palaquinue. Junni tsanlatinunsi yala quelote wiruraminlari tanjinilaide! tilatinue.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Junni yalari buro náca Jesúchica tanjato, yalachi tsanpaca burobi nanlaquinue. Junni Jesús junbi chudinue.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Junni duque tsachila yalachi tsanpaca minubi lowalaquinue. Uyanlari japisuca witabi nechi porecato, minubi lowalaquinue yape miya jananun minu uraran josa.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Junni Jesuchi caque jinaminlanan, aman yachi benele jinaminlanan, jeralela layaito itsanque otilatinue: —Biba! latinue. In sen tsachiri Miya Diosi ereca jun janae latinue. Yaca tsara seque pantsan joe latinue.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 In tsachiri chiquilachi matu to tata David cuwenta, miya ito mantachunae latinue. Yaca tsara seque pantsan joe latinue. Diosicanan biba quilaquisa! latinue in sen tsachi janaeque.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Junni Jesús tsanque Jerusalén pueblobi wito, Diosichi yabi winue. Junsi jeraleca quiratobi, quebi inanan, Betania puebloca jilainue.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Junni ayuna nanchi Jesúlari Betania pueblobi nechi Jerusalenca manjalainue. Jesuri ano muquinasa manjanaminue.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Junni nuwiri nechi ico peleca quirato, junchi jinue. Japisu jominue; junni puca ranunca miichun quirabi jinue. Junni ico pele quelole féto quiranari, te, puca itominue. Ico rano ma itosanan, japisuri numa jominue. Juntonan pucari itominue.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Junni Jesuri ico peleca pato, itsantinue: —Amanale nechi monantiya in pelebi puca cato fituchunae tinue. Aman yabe penenaminlari tsanque pánanunca meralaquinue.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Junni Jesula Jerusalén pueblobi felainue. Junni Jesuri Diosichi yabi manwito, junbi osinaminlacanan, canaminlacanan jera sularierenue. Calaca waladaanun mesacanan lecateponue. Junsi paloma osito chununcanan jera tulipoereto cuwanue.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Junsi tsachilaca mantanue monantiya Diosichi yase ticanantiya tanpolelaitusa.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Tsantitobi, tsachilaca micarito itsantinue: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tinue:Diosichi Pilabi tsantica josanan, nulari in yaca tarinnun ya cuwenta suwacala joe tinue.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Junni jerale tsachilari Jesús tsanque micarinanunca meráto wepananaminlanue. Tsannasanan mantá tan patelelanan, israelítala tala mantaca micariminlanan Jesuca jelerato, yaca totechun tenpalaquinue.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tsan josanan neme inasa Jesúlari pueblobi nechi manlolainue.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Junni aman ayuna nanchi quepenan Jesúlari Jerusalenca manjilainasa, ya ico peleca manquiranari, telenlebi nechi jera jeque pele ica jominue.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Junni Pedro Jesuchi fiquica mantenhito, Jesube itsantinue: —Miya, quirade! tinue. Nu yucaquica jun ico pele numa jeque pele ica joe tinue.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Junni Jesuri beconan pato itsantinue: —Diosica quereilaina!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Nulabe tsarasica pachinayoe: Diosica tsarasi quereiminlari ja wa ducatiya mantato, jalitaito lamaribi quepoideque mantanari, tsanhichunae tinue. Palaque tenca catunari, tsanhichunaeque tenca canari, tsanhichunae tinue.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Jun tenchi nulabe itsantichinayoe: Diosibe ticatiya quisa rocainato, Diosi tsanquichunaeque tenca calaquina! tinue. Tsanque quereilainari, Diosi nu rocaicaca quichunae tinue.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Junni Diosibe rocainato perdonailaina! tinue yape nulachi Apa Diosinan nulachi jutsaca perdonaisa.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Nulari perdonailaitunari, nulachi jamobi chumin Apa Diosinan nulachi jutsacanan perdonaituchunae tinue.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Junni Jesube yachi tsachilaberi Jerusalén pueblobi manfeto, Diosichi yabi manan manwito nenaminlanue. Junni mantá tan patelelabe, mantaca micariminlabe, mantá tan unicalabe, Jesúchica jalainue. Yachica jalaito,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 itsanque panhalaquinue: —¿Nuri mochi mantate micarinayun? latinue. ¿Mo nuca mantaquin? latinue.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Junni Jesús yalachi fiquica meráto itsantinue: —Casaleri la nulabenan man fiqui panhachinayoe tinue. La panhanunca manpalaquinari, lanan nulabe pánae tinue ti mantate micarinayoeque.
29 Jesus respondeu:
30 Jesús tsantisi, israelita mantaminlabe itsanque panhanue: —¿Mumunmin Juanni mochi mantate mumunnamiyan? ¿Diosichi mantate, o tsachilachi mantateri mumunnamiyan? tinue. Palaquede! tinue.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Junni Jesús tsantinunca meráto, israelita mantaminlari chicanle tenpato, yala tala itsanlatinue: —Juanca Diosichi mantate mumunnaminhe tituntsan jochunae latinue. Chiquila tsanlatinari, ¿Junni niyaito yaca quereilaitiyun? tichunae latinue.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Junsi tsachilachi mantateri jominuequenan patuntsan joe latinue. Tsachilaca jelechi tsanque patuntsan joe latinue. Aman jerale epe tsachilari Juanca pato, tsa Diosichi mantate pamin jominhe timin jominlanue. Junto ya tsachilaca jelechi Juan Diosichi mantate patumin jominue tino jeleraminlanue. Junni mantaminlari tsanque tenpatobi,
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Jesube itsantilatinue: —Miituntsan joe latinue. Mumunmin Juan Diosichi mantate mumunnamin jonunca, o tsachilachi mantate mumunnamin jonunca miituntsan joe tilatinue. Junni israelita mantaminlari tsanlatinunsi, Jesuri yalabe itsantinue: —Junni lanan nulabe pátiyoe tinue mochi mantate micarinanunca.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.