Marcos 10
Colorado NT (COF_WBT) vs ACF
1 Junni Jesús Capernaunbi nechi jito, Judea toca manjito nenaminue. Jordán pi becochi manpolenan, duque tsachila yachite manlayailainue. Junni Jesús micarimin joto, yalaca manmicarinue.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Junnasa quiranari fariséolari jato, Jesuca palaque pasa carichique itsanque panhalaquinue: —¿Unilalari yalachi sonalaca purano mantá jun? tilatinue.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Junni Jesuri beconan pato itsanque panhanue: —¿Matu to Moiseri sonalaca puranoca niyaque mantaca jun? tinue.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Junni Jesús tsanque panhanan, fariséolari itsantilatinue: —Moiseri Diosichi Pilabi chuteto, sonaca purano podeintsan joeque chutenue latinue. Unilalari diborsio pilaca chuteto cuwato, purano joeque chuteca joe latinue.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Junni Jesuri itsantinue: —Nulari merátuchi timinla joe. Jun tenchi Moisés nulaca tsanque mantanue tinue.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Aman nanni matunan, Diosi jerale quinasanan, uyan quiraque jominue. Diosi tsachilaca quinato, unilabe sonabeca quinue tinue.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jun tenchi unila tsachi uwaito yachi apaca, ayanca purato, yachi sonabe chuno joe.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Junni yala paluca jotonan, mancari tsachi cuwenta ilaichunae tinue. Tsanque unilabe sonabe paluca cuwenta itolajochunae tinue. Paluca jotonan, manca tsachi cuwenta jolajochunae tinue.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Junni Diosi patsa unilabe sonabeca cayaisa carimin joe. Jun tenchi unilala yalachi sonalaca puranola itoe tinue.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Junni Jesús tsantitobi, yabe yachi tsachilabe tamochi manwilainue. Junni yalari sonalaca puranoca manpanhalaquinue.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Junni Jesús yalabe itsantinue: —Tencachique sonaca purato uyan sona mancaminlari yalachi tsa sonaca seiton quiminla jochunae. Leyan sona tan nenamin cuwenta patilaichunae tinue.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Junni sonalanan yalachi unilaca purato uyan unilabe cayaitori, yala leyan sonala cuwenta patilaichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Junni weyan tsachilari nalalaca Jesúchica tanjanaminlanue yape Jesús yalaca tedechi tale quisa tito. Junni Jesube penenaminlari yalaca tanjatusa tilatinue.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Jesús mantimini junca quirato, paito, itsantinue: —Nalalaca lachica jasa carinilaquede! tinue. Nalalaca natiya jatusa titulajona! Yala tsan tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi jolajochunae tinue.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Tsachilari nalala cuwenta Diosi mantananun tsachi bolonbi wilaitutori, numanan wilaituchunae tinue.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tsantisi Jesús nalalaca amanto, tedechi tale quito, yalaca bendesiquinue.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Aman junni Jesuri junchi nechi jinasa, tsachi manca sujato, yachi cale telenhito, itsantinue: —Nu sen joto micarimin joe; junto labe pade! tinue. Lachi numatotiya sonnato poleno muquee tinue. ¿Junni lari niyan quino jowan? numatotiya sonnato polechun.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Junni Jesuri yaca meráto, beco manpato itsantinue: —¿Niyaito laca sen joe tiyun? tinue. Diosisiri sen joe tinue. Tsachila tala monantiya sen itoe tinue.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Junni nu Diosichi mantaca mirae tinue: Uyan sonalabe nosa seitonque nenalaratunaque, tsachilaca totelaquitunaque, tarinlaquitunaque, uyanlaca nene patulajonaque, encanalaquitunaque, apabenan ayanbenan sen jolajonaque, mantaca joe tinue.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Junni Jesuchi fiquica merasi, ya tsachiri itsantinue: —Miya, na mánta ya mantaca jera meráto nenamin joyoe tinue.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Junni Jesuri yaca laquirato quirato, itsantinue: —Nuri man cosa quino cajoe tinue. Nu manjito, titiya tanunca jera osito, ya calaca poperelachi cuwana! tinue. Tsantori, nu Diosichi tobi duque senca tachunae. Junto calaca jera cuwatobi, lachica manjato, labe penenamin ina! tinue. Corosibi puyano jun tsachi cuwenta ito, labe penenana! tinue.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Jesús tsantinan, ya tsachiri Jesuchi fiquica merátuchique duque laqui manjinue. Yari duque oco tsachi jominue.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Junni Jesuri yachi awinta quirato, yachi tsachilabe itsantinue: —Fe oco tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino duque tenfe jochunae tinue.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Junni Jesube penenaminlari ya fiquica meráto duque wepanalainue. Junni Jesús yalabe manpato itsantinue: —Nalala, meralaquede! Calaca duque tenca caminlari Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino duque tenfe jochunae tinue.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Jana cameyo acusa forose numanan poleno podeituchunae. Aman oco tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino fécari tenfe jochunae tinue.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Junni Jesube penenaminlari nantanancari wepanato, yabe itsanlatinue: —Tsan jonari, oco tsachilatiya wino podeilaitunari, monantiya se lono podeitulajoanae latinue.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Junni Jesuri yalaca tulan quiranato, itsantinue: —Tsachilari tenca mánta natiya se lono podeilaituchunae. Tsan josanan, Diosiri se larino podeimin joe tinue. Diosi jera titiya quino podeimin joe tinue.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Junni Jesús tsantinunsi, Pédrori yabe itsantinue: —Meráde! Chiquilari nube penenachun jera tanunca puralaquiyoe tinue.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Aman Jesús beconan pato itsantinue: —Nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Weyan tsachilari lachi tenchi duque ticatiya puralaquichunae. Acolaca, o soquilaca, o ayanca, o apaca, o sonaca, o nalalaca, o toca, o yaca, puratotiya jinilaichunae tinue. Diosichi sen fiqui tenchinan yalaca jera purato jilaichunae tinue.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Junni tsanque purato jiminlari in tote casonnato, patsa ne tsansica mancalaquichunae. Acolaca, soquilaca, ayanlaca, nalalaca, toca, yaca, jera patsa ne tsansica mancalaquichunae tinue. Tsan josanan seiton tsachilari yalabe seiton jolajochunae tinue. Junni in to yucapiyarinunbi, ya ticatiya purato jiminlari numatotiya Diosibe sonnato polelaichunae tinue.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Aman duque tsachila amana mate mantá tanla jotonan, jun mate epe tsachila jolajochunae tinue. Uyanlari amana mate epe tsachila jolajotonan, jun mate mantá tanla jochunae tinue.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Aman junsi Jerusalén puebloca jilainaminnan, Jesús weyanlaca caque jinaminue. Yabe penenaminla wepananaminlanue. Uyan tsachilanan bene pejinaminlari jele tinaminlanue. Junni tsanque nenaminnan, Jesuri yabe chunca paluca penenaminlaca chican larito, yalaberi cuenta quinue. Yari niyanhino jonunca yalabe jera cuenta polarito itsantinue:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 —Meralaquede! tinue. Jerusalenca jilainayoe tinue. Jerusalenbi fenunbi, tsachi manca laca cuwapochunae tinue. La tsachi ica junca osichunae yape israelita mantaminla laca calaquisa. Mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe laca cato, totentsan joe tilatichunae. Junto laca uyan to mantaminlachi cuwapolaquichunae tinue.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Junni uyan to tsachilari laca seitonque pato lucarilaquichunae tinue. Junsi laca asotaquin, pipichi quin, quito totelaquichunae tinue. Junni peman mate mansonhiyanae tinue. Jesús yachi tsachilabe tsantinue.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Junnasa mantimini Zebedéochi naola, Jacobo manca, Juan manca, Jesúchica jato itsanlatinue: —Miya, chiquilachi tenchi ticatiya quisa tenjae latinue.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Junni Jesús yalachi fiquica merasi, ¿Nulachi niyan quisa tenjalaquin? tinue.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Junni itsanlatinue: —Nuri jera mantá catobi, chiquilacanan nuchi quelole pechusa carina! latinue. Mancaca tsa tede nanchi, mancaca jala tede nanchi pechusa carina! latinue pemantaminla jochun.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesuri ya fiquica meráto itsantinue: —Nulari miitoto tsanque rocailainae tinue. ¿Nulanan la cuwenta pepadeseino podeilaichun? Tsanban pica cuchinun cuwenta duque tenfe jochunae. Jana mumunhichun pi tenpe wichun casale duque tenca cantsan joe; aman jun cuwenta jochunae tinue. ¿Junni podeilaichun? tinue.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Junni Jesús tsantinunsi yalari podeilaiyanae tilatinue. Junni Jesuri yalabe itsantinue: —Nulari la cuwenta pepadeseilaichunae tinue.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Tsan josanan, lari nulaca pechudisa mantano itoyoe tinue. Mo lachi tsa tede nanchi, o jala tede nanchi chudino jonunca la mantano podeitiyoe. Apa Diosiri paluca tsachilaca wenteca joto, yalachi tenchi jun mantananun postoca jera seca joe tinue.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Aman weyan chunca Jesube penenaminlari junca meráto, Jacóbobe Juánbeca pailainue fe mantá tanla jochi latinaeque.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Junni Jesús yalaca jera jasa carito, yalabe itsantinue: —Diosica tennatuminla tala mantaminlari duque sonbaque mantaminla joe. Nulanan yaca miralaranae.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Junni nula tala mantimini uyan quiraque jolajona! tinue. Nula tala fe mantá tan jochi timinlari weyanlachi peyunla cuwenta jonola jochunae.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Nula tala fe jochi timinlari jeralelabe mantaimin cuwenta jonola jochunae tinue. Tsanque fe jono podeilaichunae tinue.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Aman la patsa tsachi ica jun joto, peyunlaca mantaquebi jatucayoe tinue. Lanan peyun cuwenta nenabi jacayoe tinue. Duque tsachilachi tenchi puyabi jacayoe tinue yape casticailaitusa.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Junni aman Jesús tsanque cuenta quetobi, Jericó puebloca jilainue. Aman Jesube yachi tsachilabe duque uyan tsachilabe Jericobi nechi manlonaminlanue. Manloto jilainasanan, Bartimeo tinun tsachi minute lemosi cala panhato chuminue. Bartiméori Timéochi nao jominue. Quirano podeiton jominue.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Junni Bartiméori Jesús Nasareno janaeque meráto, yari sonba otito itsantinue: —Miya Jesús, nu matu to miya Davichi alica joto, laca laquirato ayudaide! tinue.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Junni duque tsachilari yaca paito, tsanque patude! Nosasaide! tilatinue. Tsanlatinasatiya, nantanancari sonba otito, manaman itsantinue: —Miya Davichi alica, nu laca laquirato ayudaide! tinue.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Junni Jesuri yaca meráto wiruito, quirano podeiton tsachica otisa carinue. Junni tsachilari ya Bartiméoca oticato itsanlatinue: —Sonba tenca mancade! Cupade! Jesús nuca jasa tinae tilatinue.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Junnan Bartiméori yachi panuca queponiquito, sonba cupato, Jesúchica jinue.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Junni Jesuri yabe itsanque panhanue: —¿Nuca niyan quisa tenjan? tinue. Junni quirano podeiton tsachiri manpato, Miya, manquirano podeino muquee tinue.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Junni Bartimeo tsantinunsi, Jesuri jiniide! tinue. Nuri laca tennato manseie tinue. Junni Jesús tsantinunsi, Bartimeo manquirano podeinue. Manquirano podeito, Jesube pejinue.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.