Lucas 9

Colorado NT (COF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junni Jesús chunca paluca yabe penenaminlaca oticato, yalachi mantá cuwanue yape jerale yucanchi ocolaca mansularino podeilaisa. Quiyanpunlacanan manse suwano poden suwanue.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Junni tsanque jera mantá cuwato, yalaca erenue yape micarin, manse suwan, quilaquisa. Junni ya jichinaminlabe itsantinue: —Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanaeque micarilaquina! tinue. Quiyanpunlacanan manse suwalaquina! tinue.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nula micaribi jinato, tinantiya tanjitulajona! Nin tola, tolo, ano, cala, nin paluqui camisa tanjitulajona! tinue.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Manca yabiri féto, junbisiri chularana! jun pueblobi nechi manlono fecári.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Junni pansile manca pueblobi nulaca facarituchi latinari, yalaca telaqueponilaquina! Junsi nulari junbi nechi lonato, to poyo nedebi midicaca jera manpiquisito manjilaina! Junbi chuminlaca seiton jolajoe tito, to poyoca piquisilaquina! tinue.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jesús tsantinunsi, yabe penenaminla ara cura jera jilainue. Diosichi sen fiquica micarito, quiyanpunlaca manse suwato, jera jilainue.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Junnasa miya Herodes jera meránue Jesús niyan quinanunca. Junni junca merátonan, mo tsachi jonunca miino podeitunue. Weyanla patori, Jesuca Mumunmin Juan jonhoe latinue. Pansile yanan puyaca jominnan mansonhica jonhoe latinue.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Weyanla mantimini matu to Diosichi mantate pamin tsachi mansonhica jonhoe latinue. Weyan weyanlari tsan jonhoe tito, matu to Elías jonhoe latinue.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Junni Herodes junca meráto itsantinue: —Lari Juanca misu butunsa caricayoe tinue. Junni ¿Jesuri mo jonhoncan? tinue. Yaca duque wepanantsancari fiquica meranayoe tinue. Junto Herodes Jesuca quirachi tinaminue.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Junni aman Jesús mantato ereca junlari manjalainue. Manjato, yabe cuenta jera manquilaquinue titiya jera quinunca. Junni Jesús yalaca tanjinan, niyanlanantiya chutunun postoca jilainue Betsaida pueblo quelote.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Junni tsachila junca miito, yalanan benechi jalainue. Aman Jesús yalaca facarito micarinue Diosi ya mantananun tsachi bolon niyan jono jonunca. Quiyanpunlaca manse suwanue.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Junni quebi inasa chunca paluca Jesube penenaminlari yachica jato, itsantilatinue: —Inte niyanlanantiya chutunun posto joe. Tsachilari catsonoca, ano finoca neyanola joe latinue. Junni yalaca manherede! latinue yape quelole puebloca, o quelole yaca manjilaisa.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Junni Jesús itsantinue: —Nulari yalachi ano cufilaquede! tinue. Junni junca wepanato meráto itsanlatinue: —Ano itolajoyoe latinue. Manteca biburi, paluca watsari talarayoe latinue. ¿O jeralelachi ano cufichun calachi cabi jinola joichunancan? latinue.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Aman duque tsachila junte raminlanue. Unilalacasiri minan, mante mili tsansi jominlanue. Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue: —Jerale inte ramin tsachilaca bolon cura chutelaquede! tinue. Man bolonbiri mante chunca tsansi chutelaquede! tinue.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Junni tsantinunsi, Jesube penenaminlari jerale tsachilaca tsanque chutelaquinue.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Junni chudica josa, Jesús manteca bibuca, junsi paluca watsaca cato, jamochi quirato, Diosibe acradeseinue. Diosibe acradeseitobi, aman bibube watsabeca pisuleto, yabe penenaminlachi cuwanue yape junte chumin tsachilachi cuwalaquisa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Jeralela peleicari filaquinue. Junni aman puchuicaca manlayato, chunca palu tsalabi tuwale manlayalaquinue.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Junni Jesús man mate chicanle Diosibe rocainaminue. Yachi tsachila quelole chuminlanue. Junni yalabe itsantinue: —¿Tsachilari laca mo jonhoe latinan? tinue.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Junni Jesuchi tsachilanan itsanlatinue: —Weyanlari nuca Mumunmin Juan jonhoe latinae latinue. Aman junsi weyanlari nuca matu to Elías jonhoe latinae latinue. Junsi weyanlari nuca manca matute Diosichi mantate pamin tsachi mansonhica jonhoe latinae latinue.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Junni Jesuri yalabe manpanhato, itsantinue: —¿Junni aman nulari laca mo jonhoe latiyun? tinue. Jesús panunsile Pedro itsantinue: —Nuri Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joe tinue.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Junni Jesús yalaca mantanue yaca Cristo joeque mobenantiya capatusa.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Junto aman itsantinue: —Aman la tsachi ica jun joto, duque padeseino joyoe tinue. Aman mantá tan unicalabe, mantá tan patelelabe, mantaca micariminlabe, jera layaito, laca seitoe tito totesa carilaquichunae tinue. Aman la peman ma puyaca joto mansonhiichunae tinue.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Jesús tsantito, jeralelabe itsantinue: —Labe penenachi timinlari tenca munate nenanoca telaqueponola jochunae tinue. Corosibi puyano jun tsachi cuwenta jera telaquepoto, labesiri ma cura penenanola jochunae tinue.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yalachi tenca munatenan pansi chuchique tenfeminlari jera piyarito puyanilaichunae tinue. Juntonan tsanque pansi chunoca lachi tenchi telaquepominlari numatotiya Diosibe chuto polelaichunae.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Juntonan tsachi manca piyanle toca tsacumin jominnan puyanari, ¿tichi mica jochunan?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Junni amana mate weyan tsachilari lachi tsachi joyoe tino lu tilatichunae. Lachi fiqui tenchinan amana lu tilatichunae. Junni manca mate la tsachi ica jun joto manpatanae tinue. La manpatano mate labe lachi Apa Diosibe yachi anjelilabe jeralela uraran tsente jolajoanae. Junni jun mate lanan lu tiyanae tinue. La tenchi lu timin jominlacanan lachi tsachila jolajoe tino manlu tiyanae tinue.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 La nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Nula weyan weyanla inte wiruraminla Diosi mantananunca quirano fecári puyalaituchunae tinue.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Junni ochu ma tsansi poletobi, Jesús dubi lonue Pédrobe Juanbe Jacóbobeca tanjito. Diosibe rocaibi lonue.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Junto Diosibe rocainato, yachi caforo uyan quiran inue. Yachi camisari fibaquin fibaquin tse quiniquimin inue.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Junnasa quiranari paluca matu to tsachila quirailainue Moisés manca, Elías manca. Yalanan duque tsen joto, Jesube cuenta quinaminlanue Jesús Jerusalenbi puyano joeque.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Junni aman Pédrolachi duque capiya janasanan, catsolaitunue. Junni Jesús tseinanunca quiralaquinue. Paluca Jesube raminlacanan quiralaquinue.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Junni ya paluca tsachila Jesúchite nechi manjilainasanan, Pedro paniquinue. Tenca catuminnan pato itsantinue: —Miya, chiquilari in dubi rano duque se joe. Junni pemanca jelen ya quintsan joe tinue nuchi manca, Moisechi manca, Elíachi manca.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Junni Pedro tsanque cuenta quinasa, poyo jato yalaca donue. Junni yalaca poyo donunsi, jele tilatinue.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Aman poyobi nechi fiqui itsanque meralaquinue: —In lachi laquiranun Nao joe tinue. Junni yaca meralaquina! tinue.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Junni aman tsanque cuenta quinunsi, Jesuri manpurainue. Moisebe Elíabe piyapolenilainue. Aman junca quiraminlari mobenantiya cuenta polarilaquitunue numari ma fecári.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ayuna nanchi Jesula dubi nechi manpatanasa, duque tsachila yaca tulaibi jalainanue.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Junni yala manca, sonba pato itsantinue: —Nu Diosichi fiquica micarimin joto, lachi naoca nasi manse suwade! Ya lachi mancari nao joe.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Yucanchi oco yaca cato, moorari atisa carimin joe tinue. Yaca enpo casa carito, fiqui forochi nechi pupu larisa carimin joe. Yaca fuda suwato, telatuchi timin joe tinue.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Aman lari nube penenaminlaberi duque rocaiyoe tinue yape yucanchi ococa mansularito cuwasa. Junni yalari podeilaitue tinue.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Junni Jesús yaca meráto, itsantinue: —Amana mate tsachila Diosica quereitumin seiton tsachila jolajoe tinue. ¿Numasi fecári nulabe penenano joichunan? ¿Numasi fecári nulaca wantaino joichunan? tinue. Junni Jesús tsantisi, ataque imin náca tanjasa tinue.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Aman naoca tanjananunca yucanchi oco queereisa carito ataque isa carinue. Junni aman Jesús yucanchi ococa sonba mantanue nachibi nechi manlosa. Junto ya náca tsanque manseto, yachi apachi mancuwanue.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Junni jeralela junca quirato wepanalainue Diosi tsanque sonba se quimin jonunca. Jesús puyano joyoe tinunca Junni Jesús ticatiya jera seque quinanunca jeralela wepananaminlanue. Aman tsachila wepanato cuenta quilaquinasa, Jesús yabe penenaminlabe itsantinue:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Nula in fiquica tsarasica meralaquinade! tinue. La tsachi ica jun joto puyano joyoe tinue. Tsachi manca laca cuwapochunae tinue yape laca totelaquisa.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Jesuchi tsachila mantimini jun fiquica tuilaitunue. Diosi yalaca camiisa caritunue. Junni yalanan jun fiquica Jesube manpanhano jeleraminlanue.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Junni Jesube penenaminlari cuenta quinaminlanue yala tala mo fe mantá tan jonunca.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Junni Jesús miinue yala tsanque tenca calaquinanunca. Miito, na mancaca quelole jasa carito
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 yalabe itsantinue: —Itsan nalalaca la tenchi seque quiminlari lacanan seque quiminla cuwenta jolajochunae tinue. Junsi laca seque quiminla laca eremincanan seque quiminla cuwenta jolajochunae tinue. Nula tala peyun cuwenta iminla, yalari mantá tan jolajochunae tinue.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Junni Juan itsantinue: —Miya, tsachi manca yucanchi ocolaca mansularinaminca quiralaquiyoe tinue. Nuchi mantate yucanchi ocolaca mansularinaminhe. Aman yari chiquilabe penenamin itonan, yaca tsantusa tilatiyoe tinue.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesús mantimini yaca tsantitulajona! tinue. Chiquilachi contra itominla chiquilachi parte jolajoe tinue.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Junni Jesuri jamochi manlono ma quelo inasa, Jerusalenca jinonan joyoe tinue.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Junni jinaminnan tsachilaca caquenan erenue yape pueblobi wito tile catsontsan jonunca neyalaquinasa. Ya pueblori Samaria tobi jominue.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Junni jun pueblobi chumin tsachila jera meralaquinue Jesula Jerusalenca jilainaeque. Junni junca meráto, israelítala jolajoeque tenhito, junto israelítalaca pa joto, yalachi pueblobi pocatulajonue.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Pocatulajonan, Jesube penenaminla paluca itsanlatinue: —Miya, matu to Elías Diosibe rocainue jamochi nechi ninca ereto seitonlaca jera nin posa. ¿Chiquilanan in seiton Samaria tsachilaca jun tsannan quintsan jotun? latinue. Jacóbobe Juanbe tsantilatinue.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Junni Jesús yalaca quirato, itsantinue: —Te, tsanlaquitude! Nulari tenhituto yucanchi mite palaquinae tinue.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Lari tsachi ica jun joto, tsachilaca totebi jatucayoe tinue. Tsachilaca se laribi jacayoe tinue. Junni tsantitobi, uyan puebloca jito polelainue.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Aman minute jilainato, tsachi manca Jesube itsantinue: —Nube penenamin ino muquee tinue. Nunchitiya nube pejinoyoe tinue.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Junni Jesuri beco manpato itsantinue: —Soronantiya foro tanmanhe catsochun. Pichunan tasen tamanhe. La mantimini tsachi ica jun joto, tilenantiya chuno itoyoe. Junni labe penenamin ino muquinari, casale duque tenca cano joe tinue.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tsantitobi, manca tsachica labe penenana! tinue. Junni ya tsachiri itsantinue: —Miya, casale lachi apachica manjino joyoe tinue. Lachi apa puyanan menalaquetobi, lari nube penenabi manjanae tinue.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jesús mantimini ya tsachibe itsantinue: —Yala puyaca cuwenta joto, yala tala menailaichunae. Nuri junca tennatuto, Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanaeque micaribi jina! tinue.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Tsantinunsi, manca tsachi itsantinue: —Miya, lachi nube penenano muquee. Tsan josanan, casale manjino joyoe tinue yabi chuminlabe pansile manquiracaichunae tibi.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesunan itsantinue: —Labe penenachi titori, juncasiri seque tenca cato nenantsan joe. Palaque tenca tanla Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino michi sen itolajochunae tinue.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.