Lucas 5
Colorado NT (COF_WBT) vs NVI
1 Man mate Jesús Galilea wa pipilu pi fiquite wirurato, tsachilaca Diosichi fiquica micarinaminue. Junni tsachila Jesuca dilaque talulu inato meralaquinaminue.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Junni Jesús paluca wa canoaca quiranue. Ya watsa caminla canoabi nechi loto, dadaca tsalenaminlanue.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Junni aman ya manca canoari Simonchi jominue. Junni Jesuri junbi wito, pibi nasi eresa carinue. Junto aman canoabi chudito, tsachilaca micarinue.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Aman jera micarisi, Simonbe itsantinue: —Wapunbi jito, dada quepode! tinue watsa cachun.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Junni Simonnan itsantinue: —Miya, man quepen dada queponatonan, manca watsanantiya catulajoyoe tinue. Tsannan nu dadaca manquepode! tinari, manan manqueponiquechinayoe tinue.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Junto dadaca manquepoto, tsaracari duque watsa calaquinue. Junni watsa jadochi dada chijinaminue.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Aman manca canoabinan watsa caminla chuminlanue. Junni tede quirawoto, jade! jade! quilaquinue ayudaisa. Junni yalari junchi jito, paluca canoabi watsa tuwale pocalaquinue. Duque watsa ponan, canoa menawinono tinaminue.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Junni Simón Pedro mantimini tsaracari duque watsa cayaicaca quirato, duque wepananue. Junsi Zebedéochi paluca naolanan wepanalainue Jacóbobe Juánbenan. Yalanan Simonbe watsa pecamin jominlanue. Jerale Pédrobe pejominlanan duque watsa cayaicaca quirato, wepanalainue. Junni Pedro Jesuchi cale telenhito, itsantinue: —Miya, la duque jutsa pun tsachi joyoe tinue. Junni lachite nechi joqueide! tinue. Junni Jesús yabe itsantinue: —Jeleratude! Nu amanale nechi watsa camin itochunae; amanale nechiri tsachilaca labe cayaisa carimin jochunae tinue.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Junni tsantinunsileri, yalari canoaca butuchi mantanloto tsoreto, jera purato, Jesube penenabi pejilainue.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Junni Jesús manca pueblobi nenasanan, duque lepra bichi chun tsachi manca janue. Jesuca quirato, yachi cale tobi mutsaito itsantinue: —Miya, laca nuchi manse suwano muquinari, manse suwano podeichunae tinue.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jesús junca meráto, tedechi tale quito, itsantinue: —Munarato, nuca tsaina manse suwanayoe tinue. Junni Jesús tsantinunsileri, lepra bichi jera manseinue.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Aman Jesús yaca manse suwasi itsantinue: —Meráde! Mobenantiya patuminnan patelechica jito, Diosichi ticatiya nasi epe cuwade! tinue. Aman matu to Moisés Diosichi Pilabi mantaca jominue lepra bichi manseiminla Diosichi tíca cuwanola jonunca. Junni Jesús junca cuwasa mantanue yape jeralela miralarasa ya manseica joeque.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Junni aman nosa jona! tica josanan, Jesuca nantanan fécari mera jominue jun tobi. Junni tsachila duque layainaminlanue Jesuca merán, quiyan mansein, ichique.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Junni Jesús mantimini tsachilaca purato, mancasiri loto jimin jominue Diosibe rocaibi.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Aman man bolon israelítala man tala Diosica tenca caminlaca fariseo tinun jominlanue. Junni aman man nete Jesús micarinasa, fariséolabe israelítala tala mantaca micariminlabe peraminlanue. Weyanla Jerusalén pueblobi nechi jaca jominlanue; weyanla Galilea tobi nechi, Judea tobi nechi jaca jominlanue jerale pueblobi nechi jato. Junnasa Jesús Miya Diosichi sonbabe quiyanpunlaca manse suwanaminue.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Junni tsachila wecaino podeiton tsachi mancaca tanjalainue jali cuyanbi poto nanato. Jesuchi cale tsorebi tamochi wichi tito,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 podeilaitunue tsachila quidi jonun tenchi. Junto terasabi loto, baldosaca nasi foroto, jun forose quiyanpun jali cuyanbi punca patarilaquinue Jesuchi cale.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Aman Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue: —Amico, nuchi jutsaca piyarinayoe tinue.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Junni Jesús tsantinasa, israelítala tala mantaca micariminlabe fariséolabe meralaquinue. Junni yala Jesuca meráto pailainue Diosica seitonque pánae tito. Diosisiri jutsaca piyarino podeimin joe latinue.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Junni Jesús yala tsanque nosa pánanunca miito, itsantinue: —¿Nulari niya jonan tsanlatinayun? tinue.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? tinue. Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan ya quiyanpunca mancupato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonuncanan quechinayoe tinue. Junsi mantaca micariminlabe tsantisi, quiyanpunca itsantinue: —La nuca mancupade! tinayoe tinue. Jalica mancato, yaca manjide! tinue.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Jesús tsantinunsi, piyanle tsachila quiralaquinasanan, quiyanpun jomin tsachiri mancupato, jalica mancato, Diosica duque seque pade manjinue.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Junni jerale tsachila duque wepanato quirato, Diosica duque sen joe latinue. Yaca jele tito, amana wepanato quirantsancari quinanunca quiralaquinayoe latinue.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Junni israelita tsachi manca jominue Leví mumun. Yari uyan to miyachi tenchi inpuesto cala camin joto, inpuesto canun postote chuminue. Aman Jesús jancanca manse suwato, junbi nechi manloto, Levica quirato, yabe penenamin ide! tinue.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Junni Leví wiruito jera purato Jesube penenabi pejinue.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Junto Leviri yachibi wa fiesta Jesuchi tenchi quinasa, duque israelítala ano pefibi jaca jominlanue. Weyanla inpuesto camin jominlanue Leví cuwenta.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Aman ano filaquinasanan, israelítala tala mantá micariminlabe fariséolabe yalaca quiranaminlanue. Junni Jesube penenaminlachica jato, paito itsanlatinue: —¿Nulari niyaito in seiton quiminlabe ano pefilaquinayun? tilatinue. Israelítalachi mantaca tennatuminla joe. Weyanlari ti quiran uyan to miyachi tenchi chiquilaca inpuesto cala caminla joe tilatinue. ¿Niyaito nulari tsan quira seiton tsachilabe ano pefilaquinayun? tilatinue.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesús junca meráto, yalabe itsantinue: —Quiyanpun itonlari doctorilaca munaralaratuchunae tinue. Quiyanpunlari doctorilaca munaralarachunae. Junni la doctor cuwenta joyoe.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Sen jolajoyoe timinlachi tenchi jatucayoe; jutsa quiminlachi tenchi jacayoe tinue yape jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancalaquisa. Jesús ya fariséolabe mantaca micariminlabe tsantinue.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Junni weyan tsachila Jesube itsantilatinue: —Mumunmin Juanbe penenaminla israelítalachi mi tala nenato, duque ne Diosibe rocaichun ano fitunca iminla joe latinue. Fariséolabe penenaminlanan jun tsannan iminlae tilatinue. Aman nube penenaminla mantimini ano ticatiya finiquiminla joe. ¿Niyaito tsanquiminla jun? latinue.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesús junca meráto, beconan itsantinue: —Lari casalainamin cuwenta joyoe tinue. Junni casalainanun fiesta quirabi jaminlaca wari ano fitunca isa carituntsan joe casalainamin tsachi yalabe peaconpanainasa. Jun tenchi lari lachi tsachilabe penenasanan, yalaca ano fitunca isa carituntsan joe.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Junni manca mate mantimini la itoanae tinue. Laca josolelaquichunae. Aman junnunbi labe penenaminlari weyan mate ano fitunca ilaichunae tinue.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Jesús tsantisi, man fiquiman itsanque micarinue: —O la micarinunca yape fe tuca miilaisa, manca cuenta quechinayoe tinue lachi casan fiqui casan panu cuwenta jochunaeque. Aman unica panu foron jonari, casan panuca porecato orotuntsan jochunae tinue. Aman junni tenca iton tsachiri casan panu porecato oroquiniquinari, casan panu chijito yucapiyachunae. Unica panucanan se quiratuntsan ichunae tinue.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Junsi binocaman tenca calaquede! tinue. Aman lachi casan fiqui casan bino cuwenta jochunae tinue. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica jonari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tinue. Aman tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri toloca chilechunae. Junto bino fojinan, tolonan yucapiyachunae tinue.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae yape palunan sen josa. Jun tsanquenan la casan micaricaca meráto nenaminla matu micaricaca tennatuntsan joe tinue.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Matu mite nenaminla mantimini casan mantate nenatuchi latichunae. Bino cuchiminla cuwenta jolajochunae. Unica bino cuchiminlari casan bino cuchituchi latichunae unica fe sen joe tito.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.