Lucas 3

Colorado NT (COF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zacaríachi nao Juan tinun niyanlanantiya chutunun postote chumin jominue. Junni junbi chuminca Diosi yachi fiquica pasa tinue. Aman fe mantá tan miya Tiberio César chunca mante wata mantanasa, tsantinue. Aman Tibériochi mantateri manca tobi manca tobi mantaminlari itsanque jominlanue: Aman Judea tobi Poncio Pilato, Galilea tobi Herodes, Iturea tobinan Traconite tobinan yachi aco Felipe, Abilinia tobi Lisanias, yala miyala jominlanue. Junni aman Anásiobe Caifabe fe mantá tan patelelari jominlanue. Aman yala mantalaquinasanan, ya Juan Diosichi fiquica micaribi janue.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Junni Juanni Jordán pi quelole jato, tsachilaca micarinaminue. Jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancato mumunhilaide! tinaminue yape Diosi nulachi jutsaca piyarisa.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Matu mate Diosichi Pila chutemin Isaíaca Diosi itsanque pila chutesa carinue:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Aman Diosichi Pilabi tsanque chuteca jominue Juan tsanque micarino jochunaeque.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Junni Juan mumunnasanan, duque tsachila yabe mumunhibi jalainue. Junni yari weyanlaca quirato itsantinue: —Nulari seiton pini cuwenta jolajoe. Diosi tsachilaca paito casticaquinasa, ¿nulari niyaito se loanaeque tenca calaquinayun? tinue.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Junni nulachi mumunhino muquilaquinari, casale nulachi jutsaca jera telaquepolaquede! Junsi seque nenalarana! yape nulachi jutsaca tsa telaquepocala joeque quereintsan josa. Junni nulari matu to Abrahanchi alicalayoe; junto Diosichi tsachilayoeque tenca calaquituna! tinue. Diosi nulaca jera telaquepoto, in sucatiya Abrahanchi alica suwano podeichunae tinue.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Tsachila chide pele cuwenta jolajochunae tinue. Junni toleno ma faca joe. Junni sen puca itumin peleri tolaito, ninbi queereichunae tinue.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Junni Juan tsantinasa, tsachilari ¿Ti quino jolajowan? tilatinue.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Juan yala tsantinaminlaca meráto, itsantinue: —Aman paluqui camisa tatori, manquica itonlachi cuwantsan joe tinue. Ano tanlanan itonlachi cuwantsan joe tinue.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Weyanlari inpuesto calaca camin jominlanue. Junni yalanan mumunhibi pejalaito itsanlatinue: —Chiquilacanan micaride! ¿Niyan jonola jowan? latinue.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Junni Juan yalaca itsantinue: —Nisi cala casa tica jonari, tsansiri calaquina! Fécari catulajona! tinue.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Soldadolanan ti quino jonunca panhalaquinue. Yalabe itsantinue: —Tarinlaquituna! Sonbaito, nin encanato tarinlaquituna! tinue. Nulachi nisi pacara quica jun calaca cato, son jolajona! tinue.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Juan tsanque micarinasa, tsachila wepanato meralaraminue. ¿Ya Diosi ereca jun Cristo tinun tsachi jonhoncan? tito méraminlanue.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Junni tsanque tenca calaquinasa, Juanni jeralelabe itsantinue: —Te, ya itoyoe tinue. Lari pibiri mumunnayoe tinue. Aman laca benechi manca tsachi jachunae. Yari laca fécari mantá tan jochunae. Yari tsaracari sen jonan, lari yachi sapato silica woleto cuwanotiya sen itoyoe tinue seri sen jotonan. Yari pibiri mumuntumin jochunae; yari Diosichi Tencachi mumunmin jochunae ninchi casinun cuwenta.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Junni tsachilari trico ni petse pun cuwenta jolajochunae tinue. Junni ya sen tsachi trico petse cuwenta jominlaca jera larito quepochunae. Numa pepe cato rae petse larichun. Junto sen trico nica dunun yaca tanjito sechunae tinue. Petsecari jeraitumin ninbi quepochunae tinue.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Aman junto Juan tsachilaca duque payito, sen fiquica micarinaminue.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Junsi miya Heródecanan payinue. Acochi sonaca josoletuntsan joe tica jominue. Junsi jerale uyan quiraque seiton quinun tenchinan yaca seitoe tito payinue.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Junni Herodes yaca tsanque paca jonun tenchi paito, Juanca donue.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Aman Juan cadoituminnan tsachilaca mumunnato, Jesúcanan mumunnue. Junni Jesuca mumunquinunsile, Diosibe rocainasanan, yoquido lasainue.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Junni Diosichi Tenca palomanan quiran ito pataca josa, jamochi nechi fiqui mera jominue. Itsantinue: —Nuri lachi duque munatinun naoe tinue. Nu tenchi duque son joyoe tinue.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesús peman chunca wata tsansi tan micaribi janue. Tsachila yaca Josechi nao joe tilatinasa, Elichi alica jominue.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eliri Matachi nao jominue; Matat Levichi nao jominue; Leví Mélquichi nao jominue; Melqui Jánachi nao jominue. Junsi, junte nechi Jánari Josechi nao,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 José Matatíachi nao, Matatías Amochi nao, Amós Nahunchi nao, Nahum Eslichi nao, Esli Nágaichi nao,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai Maátichi nao, Maat Matatíachi nao, Matatías Semeichi nao, Semei Josechi nao, José Judachi nao,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Judá Joánachi nao, Joana Résachi nao, Resa Zorobabélichi nao, Zorobabel Salatiélichi nao, Salatiel Nérichi nao,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri Mélquichi nao, Melqui Adichi nao, Adi Cosanchi nao, Cosam Elmodachi nao, Elmodam Erichi nao,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er Josuechi nao, Josué Eliezérichi nao, Eliezer Jorinchi nao, Jorim Matachi nao,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Matat Levichi nao, Leví Simeonchi nao, Simeón Judachi nao, Judá Josechi nao, José Jonanchi nao, Jonán Eliaquinchi nao,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquim Meléachi nao, Melea Mainanchi nao, Mainán Matátachi nao, Matata Natanchi nao jominlanue.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Junni Natanni miya Davichi nao jominue. Ya Daviri Isaíchi nao jominue. Junte nechi Isaí Obechi nao, Obed Boochi nao, Booz Salmonchi nao, Salmón Naasonchi nao,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Naasón Aminadachi nao, Aminadab Aranchi nao, Aram Esronchi nao, Esrom Fárechi nao, Fares Judachi nao jominlanue.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Aman ya Judari Jacóbochi nao jominue; junsi Jacóbori Isaachi nao jominue; junsi Isaari Abrahanchi nao jominue; junsi Abrahanni Tarechi nao jominue. Junte nechi Taré Nacórichi nao,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nacor Seruchi nao, Serug Ragauchi nao, Ragau Pelechi nao, Peleg Hebérichi nao, Heber Sálachi nao,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala Cainanchi nao, Cainán Arfaxachi nao, Arfaxad Sémichi nao, Sem Noechi nao, Noé Lamechi nao,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamec Matusalenchi nao, Matusalén Enochi nao, Enoc Jarechi nao, Jared Mahalaleélichi nao, Mahalaleel Cainanchi nao,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainán Enochi nao, Enós Sétichi nao jominlanue. Aman Set Adanchi nao jominue. Junsi Adanni Diosi quica jun jominue.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.